Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(31)

逆転裁判 北米版 マヤ法廷1


September 7, 10:00 AM
District Court
Courtroom No. 1


9月7日、午前10時
地方裁判所
第一法廷




いよいよ、ミア・フェイ殺人事件の法廷初日、開廷です。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷2


Judge

「The court is now in session for the trial of Ms. Maya Fey.」


裁判官

「ただ今より、マヤ・フェイ氏の審理を開廷します。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷3


Edgeworth

「The prosecution is ready, Your Honor.」


エッジワース

「検察側、準備完了している、裁判官。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷4


Phoenix

「The defense is ready, Your Honor.」


フェニックス

「弁護側、準備完了しております、裁判官。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷5


Phoenix

(Miles Edgeworth...)


フェニックス

(マイルズ・エッジワース…)


Phoenix

(I'd better not show any signs of weakness today,
or he'll be on me in an instant.)


フェニックス

(今日僕は、如何なる弱みもさらけ出すべきではないな、
ヤツは即座にそこにつけ込んでくるだろうから。)




マイルズ・エッジワースについてはこちらを参照してください。

日本語訳の彼の口調については、極力日本語版に準拠し、彼のキャラクターを壊さないよう配慮しています。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷6


Judge

「Mr. Edgeworth.
Please give the court your opening statement.」


裁判官

「それではエッジワース君。
冒頭陳述を行ってください。」




「冒頭陳述(opening statement)」とは、刑事事件を審理する公判の手続において、
証拠調べのはじめに検察官が証拠によって証明すべき事実を明らかにすること(刑事訴訟法296条)。

~コトバンクより~




日米双方共、現代裁判の手続きにおいて共通。カッコ内は日本の刑事訴訟法。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷7


Edgeworth

「Thank you, Your Honor.
The defendant, Ms. Maya Fey, was at the scene of the crime.」


エッジワース

「感謝する、裁判官。
被告マヤ・フェイ氏は、事件発生時、事件現場に居た。」


Edgeworth

「The prosecution has evidence she committed this murder,
and we have a witness who saw her do it.」


エッジワース

「検察側は、彼女がこの殺人を犯したことを証明する証拠品を揃えている、
また、彼女の犯行を目撃した証人も、我々は押さえている。」




「commit(犯す)」




Edgeworth

「The prosecution sees no reason to doubt the facts of this case, Your Honor.」


エッジワース

「検察側は、彼女の犯行は疑いようのない事実である、と認識している、裁判官。」




「the fact(犯行、事件の事実)」法律用語。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷8


Judge

「I see.」


裁判官

「わかりました。」


Judge

「Thank you, Mr. Edgeworth.
Let's begin then.」


裁判官

「ご苦労様、エッジワース君。
それでは始めましょうか。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷9


Edgeworth

「You may call your first witness.」


エッジワース

「最初の証人を召喚していただけないだろうか。」


Edgeworth

「The prosecution calls the chief officer at the scene, Detective Gumshoe!」


エッジワース

「検察側は、現場の主任刑事、ガムシュー刑事の召喚を要請する!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷10


Edgeworth

「Witness, please state your name and profession to the court.」


エッジワース

「証人、名前と職業を供述してくれないだろうか。」




「profession(職業)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷11


Gumshoe

「Sir!」


ガムシュー

「了解しました!」


Gumshoe

「My name's Dick Gumshoe, sir!」


ガムシュー

「自分の名前はディック・ガムシューです、検事!」


Gumshoe

「I'm the detective in charge of homicides down at the precinct, sir!」


ガムシュー

「自分は、殺人事件担当の刑事をやっております、検事!」




「charge of ~(~の罪、告訴)」


「homicide(殺人、他殺)」


「the detective in charge of homicides down at the precinct」
=直訳「警察管内で起こった殺人事件を管轄、担当する刑事」。




Edgeworth

「Detective Gumshoe.
Please, describe for us the details of this murder.」


エッジワース

「ガムシュー刑事。
当殺人事件の詳細を我々に説明してくれないだろうか。」


Gumshoe

「Very well, sir!
Let me use this floor map of the office to explain.」


ガムシュー

「了解しました、検事!
事件現場である事務所の見取り図を使用して説明させてください。」




「floor map(館内図、見取り図)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷12


Gumshoe

「The body was found by this window, here.」


ガムシュー

「遺体はこの窓の側で発見されました、ここです。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷13


Edgeworth

「And the cause of death?」


エッジワース

「死因は?」


Gumshoe

「Loss of blood due to being struck by a blunt object, sir!」


ガムシュー

「鈍器で殴られたことに因る、失血死です、検事!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷14


Gumshoe

「The murder weapon was a statue of ”The Thinker” found next to the body, sir!」


ガムシュー

「凶器は、遺体の側で発見された”シンカー”の像です、検事!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷15


Gumshoe

「It was heavy enough to be a deadly weapon, even in a girl's hands, sir!」


ガムシュー

「例え非力な少女であろうとも、人を死に至らしめるには十分な重さです、検事!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷16


Judge

「The court accepts the statue as evidence.」


裁判官

「当法廷は、この像を証拠品として受理します。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷17


Phoenix

(They're still calling it a ”statue”...)


フェニックス

(みんなはこれを、まだ”像”と呼んでいるんだな…)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷18


Floor Plans(間取り図)

Type:Maps(タイプ:地図)

Submitted as evidence during the trial.(審理中に証拠品として提出された。)

Floor plans added to the Court Record.(間取り図をコート・レコードに加えた。)」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷19


Edgeworth

「Now, Detective...」


エッジワース

「では、刑事…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷20


Gumshoe

「Y-yes sir!」


ガムシュー

「は、はい、検事!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷21


Edgeworth

「You immediately arrested Ms. Maya Fey, who was found at the scene, correct?」


エッジワース

「君は、事件現場で発見された、マヤ・フェイ氏を現行犯逮捕した、間違いないな?」




「immediately(直ちに、即刻)」




Edgeworth

「Can you tell me why?」


エッジワース

「彼女を逮捕した、そのワケを教えてくれないか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷22


Gumshoe

「Yes sir!
I had hard evidence she did it, sir!」


ガムシュー

「はい、検事!
彼女が犯行を行ったことを証明する、動かぬ証拠があったからです、検事!」




「hard evidence(厳然たる証拠品)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷23


Judge

「Hmm.
Detective Gumshoe.」


裁判官

「ふーむ。
ガムシュー刑事。」


Judge

「Please testify to the court about this ”hard evidence.”」


裁判官

「それでは、その”動かぬ証拠”について証言をしてください。」




というわけで、次回より具体的なガムシュー刑事の証言が始まります。
今回、検察側のやりとりが中心なので、フェニックスの出番はほとんどありませんでしたね。(笑)



では次回、ガムシュー刑事の証言を聞き、反対尋問を行っていきます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: