広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(32)

前回の続きから。


ガムシュー刑事の、「マヤを現行犯逮捕した理由」についての証言を聞きます。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言1


-- Maya Fey's Arrest --


--マヤ・フェイを逮捕したことについて--



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言2


Gumshoe

「As soon as the phone call came in, I rushed to the scene!」


ガムシュー

「通報があってからすぐに、自分は現場に駆けつけました!」


Gumshoe

「There were two people there already:
The defendant, Ms. Maya Fey, and the lawyer, Mr. Phoenix Wright.」


ガムシュー

「現場には既に2人の人物がいました。
被告人のマヤ・フェイ氏と、弁護士のフェニックス・ライト氏です。」


Gumshoe

「I immediately arrested Ms. Maya Fey!」


ガムシュー

「自分は、マヤ・フェイ氏を現行犯逮捕しました!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言3


Gumshoe

「Why? We had a witness account describing her!」


ガムシュー

「なぜか?我々は目撃証人と思われる人物からの供述を聞いたからです!」




「account(みなす、値する)」


「We had a witness account describing her.」
=直訳「我々は彼女を、供述するに値する証人として確保した。」。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言4


Gumshoe

「The witness saw Ms. Maya Fey at the very moment of the murder!」


ガムシュー

「その証人は、マヤ・フェイ氏が行った殺人の決定的瞬間を見たのです!」




「very moment(途端に、今しがた、正にその瞬間)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言5


Judge

「Hmm...
The very moment, you say.」


裁判官

「ふーむ…
決定的瞬間、ですか。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言6


Judge

「Very well.
Mr. Wright, you may begin your cross-examination.」


裁判官

「よろしい。
それではライト君、反対尋問を始めてください。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言7


Phoenix

「Y-yes, Your Honor.」


フェニックス

「は、はい、裁判官。」


Phoenix

(Cross-examine what...?)


フェニックス

(反対尋問って、何を…?)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言8


Phoenix

(I couldn't see a single contradiction in that testimony...)


フェニックス

(さっきの証言からは、ひとつも矛盾を見出せなかったけど…)




「contradiction(矛盾)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言9


「...whoosh...」


「…ヒュー…」




「whoosh(風を切る、ヒューという音)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言10


「SMACK!」


パシッ!




「smack(平手打ちや、比較的軽いものが当たったときの音)」=「ぴしゃり」「パシッ」などに相当。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言11


Phoenix

(Hey! Maya just threw something at me...)


フェニックス

(んっ!マヤが何かを投げてよこしたぞ…)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言12


Phoenix

(What's this?)


フェニックス

(何だコレ?)


Phoenix

(”When my sister couldn't find any contradictions in a witness's testimony,
she would bluff it and press the witness on every detail!”)


フェニックス

(”姉は、証人の証言から何も矛盾を見つけられなかった時は、
ブラフをかまして、証人に詳細を事細かに話させるようにしていました!”)




「bluff(ブラフ、はったり、虚勢)」


「press(強要する)」




Phoenix

(”The witness always slips up and says something wrong...”)


フェニックス

(”証人というものは、大抵誤解していたり間違ったことを言ったりするものだから…”)




「slip up(誤る、間違う)」




Phoenix

(”It worked lots of times!”)


フェニックス

(”多くの場合、それは有効だったみたいです!”)




上記の””の中に書かれているのは、マヤのメモの内容です。




Phoenix

(Heh... I should have expected Maya would know some of her sister's tricks!)


フェニックス

(へぇ…それじゃ、このマヤのメモに書かれているミアさんのトリックを、僕も実践してみたほうがいいだろうな!)


Phoenix

(Alright. Let's give this a try!)


フェニックス

(よし。ひとつ試してみよう!)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言14


Judge

「Something the matter?」


裁判官

「ライト君、何か問題でも?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言15


Phoenix

「No, Your Honor.
I'd like to begin my cross-examination.」


フェニックス

「いいえ、裁判官。
反対尋問を始めたいと思います。」




というわけで、証言の内容について具体的に突っ込んでいきたいと思います。

ガムシュー刑事は、「あからさまな嘘」を言っているわけではありませんが、
彼の証言は非常に具体性を欠いているので、
それを掘り下げるべく証言一つひとつを「Press」していくことが重要です。



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告