広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(33)

逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言16


-- Maya Fey's Arrest --


--マヤ・フェイを逮捕したことについて--




前回の続き、ガムシュー刑事の証言に対する反対尋問を行います。


証言の中にあからさまな矛盾点というのはありませんが、ガムシュー刑事が「言い忘れている事」があります。
それを「Press」によってツッコミます。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言17


Gumshoe

Why? We had a witness account describing her!


ガムシュー

なぜか?我々は目撃証人と思われる人物からの供述を聞いたからです!



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言18


Phoenix

「Hold on just one second!」


フェニックス

「ちょっと待ってください!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言19


Gumshoe

「Y-yeah?」


ガムシュー

「お、おう?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言20


Phoenix

「If I heard correctly...」


フェニックス

「もし僕の記憶が確かなら…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言21


Phoenix

「You said you arrested her because
you had ”hard evidence” she did it, correct?」


フェニックス

「彼女の犯行を証明する”動かぬ証拠”があったからマヤを逮捕した、
とあなたは言っていたと思いますが、違いますか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言22


Gumshoe

「Did... did I say that? Me?」


ガムシュー

「そんなこと…言ったっけ?俺が?」


Phoenix

「You said that, correct.」


フェニックス

「言いましたよ、確かに。」


Judge

「You said that, correct.」


裁判官

「言いましたね、確かに。」


Edgeworth

「You said that, correct.」


エッジワース

「言ったな、確かに。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言23


Phoenix

「Exactly what about this suspicious woman in pink's claim was ”hard evidence”!?」


フェニックス

「あの怪しげなピンクの女性の主張が、まさしくあなたが言うところの”動かぬ証拠”だったのですか!?」




「suspicious(疑わしい、怪しげな)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言24


Gumshoe

「Wh-what!?」


ガムシュー

「な、なんだと!?」


Gumshoe

「Miss May isn't suspicious, and she sure isn't pink, pal!」


ガムシュー

「ミス・メイは怪しげでもなければ、まさしくピンクでもないぞ、あんた!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言25


Gumshoe

「W-well, I guess she is pink...」


ガムシュー

「ま、まあ、彼女はピンクではあるか…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言26


Judge

「That's enough, Detective Gumshoe.」


裁判官

「それはもう結構です、ガムシュー刑事。」


Judge

「Do you have any more solid proof other than her claims, Detective?」


裁判官

「目撃者の主張よりも、もっと確実な物的証拠はないのですかな、刑事?」




「solid proof(物的証拠)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言27


Gumshoe

「Umm...」


ガムシュー

「うむむ…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言28


Phoenix

(Hmm! I guess pressing can have its advantages!)


フェニックス

ふーむ!なるほど、プレスすることで、こういうアドバンテージを取ることも出来るんだな!




「advantage(アドバンテージ、優位性、有利)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言29


逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言30


Gumshoe

「Yes.」


ガムシュー

「はい、あります。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言31


Phoenix

(Gah!)


フェニックス

(えっ!)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言32


Gumshoe

「Sorry, I got the order of things mixed up in my testimony, Your Honor Sir!」


ガムシュー

「申し訳ない、色んな指示指令があったもんで、証言が混乱してワケが解からなくなっておりました、裁判官殿!」




「mix up(混乱してごちゃごちゃになる、わけが解からなくなる)」




Gumshoe

「There was something I should have told you about first, Your Honor!」


ガムシュー

「最初から順を追って話をしたほうがいいですな、裁判官!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言33


Judge

「Very well, Detective. Let's hear your testimony again.」


裁判官

「よろしい、刑事。それでは、もう一度あなたの証言を聞くことにしましょう。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言34


-- Hard Evidence --


--動かぬ証拠について--



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言35


Gumshoe

「After securing the suspect,
I examined the scene of the crime with my own eyes.」


ガムシュー

「容疑者を確保した後、
自分はこの目で事件現場を調査しました。」




「secure(確保する)」


「suspect(容疑者)」




Gumshoe

「I found a memo written on a piece of paper next to the victim's body!」


ガムシュー

「自分は、被害者の遺体の側で、紙切れに書かれたあるメモを発見しました!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言36


Gumshoe

「On it, the word ”Maya” was written clearly in blood!」


ガムシュー

「そこには、”マヤ”という文字が、明らかに血によって書かれていたのです!」


Gumshoe

「Lab test results showed that the blood was the victim's!」


ガムシュー

「ラボのテスト結果によれば、この血は被害者のもので間違いないそうです!」




「lab(ラブ)」=「laboratory(実験室、研究室)」の略。ここでは「鑑識」または「科学捜査研究所」のこと。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言37


Gumshoe

「Also, there was blood found on the victim's finger!」


ガムシュー

「また、被害者の指先にも血が付いているのが発見されました!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言38


Gumshoe

「Before she died, the victim wrote the killer's name!」


ガムシュー

「死の直前、被害者は殺人犯の名前を書き記したものと思われます!」


Gumshoe

「How you like that?
That's my ”hard evidence”!」


ガムシュー

「いかがですかな?
これが”動かぬ証拠”ってやつです!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言39


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言40


Judge

「Before we begin cross-examination,
I have a question for you, Detective.」


裁判官

「反対尋問を始める前に、
あなたに質問があります、刑事。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言40


Gumshoe

「Y-Your Honor?」


ガムシュー

「な、なんですか、裁判官?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言41


Judge

「Why didn't you testify about this vital piece of evidence the first time!?」


裁判官

「これほど肝心な証拠品のことを、何故あなたは最初から証言しなかったのですか!?」




「vital(肝心、肝要)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言42


Gumshoe

「Ah... eh... I know.
I'm real embarrassed I forgot about it, Your Honor Sir.」


ガムシュー

「あー…えー…仰るとおりです。
誠にお恥ずかしながら、これのことをすっかり忘れてしまっていたのです、裁判官殿。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言43


Judge

「Try to be more careful!」


裁判官

「もっと慎重に証言しなさい!」


Judge

「Very well, the defense may begin its cross-examination.」


裁判官

「よろしい、それでは弁護側は反対尋問を始めてください。」




というわけで、この「動かぬ証拠」の証言について反対尋問を行います。


ガムシュー刑事は今回も、やはり嘘を言っているわけではないのですが、
証言の中で「現実には起こり得ない事」を言ってしまっています。



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告