広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(34)

逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言44


-- Hard Evidence --


--動かぬ証拠--




前回の続きです。

ガムシュー刑事の、マヤが犯行を行ったことを証明する「動かぬ証拠」についての証言に対して反対尋問を行います。


証言の中に、現在提出されている証拠品と矛盾している箇所があります。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言45


Gumshoe

Before she died, the victim wrote the killer's name!


ガムシュー

死の直前、被害者は殺人犯の名前を書き記したものと思われます!



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言46


Mia's Autopsy Report(ミアの検死報告書)

Type:Reports(タイプ:報告書)

Received from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事より受け取った。)

「Time of death: 9/5 at 9:00 PM.
Cause: single blunt force trauma.
Death was instantaneous.
(死亡時刻:9月5日午後9時。
死因:単発の鈍的打撃による外傷。
死は即時的なものだった。)」




「instantaneous(瞬間の、即時の)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言47


Phoenix

「Detective Gumshoe!」


フェニックス

「ガムシュー刑事!」


Phoenix

「There's one thing I want you to clarify for me here.」


フェニックス

「今ここで、あなたに明確にしてもらいたいことがひとつあります。」




「clarify(明確にする、明らかにする)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言48


Phoenix

「You say that the victim, Mia Fey, wrote this note.」


フェニックス

「あなたは、被害者のミア・フェイがこのメモを書いた、と言いましたね。」


Phoenix

「That she was accusing the defendant, Maya Fey?」


フェニックス

「彼女が、被告マヤ・フェイを告発したのだ、と?」




「accuse(非難する、訴える)」




Phoenix

「That's really what you're saying?」


フェニックス

「それがあなたの主張していることですよね?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言49


Gumshoe

「Wh-what? This isn't one of those lawyer tricks, now, is it?」


ガムシュー

「な、なんだ?また弁護士の話術のトリックか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言50


Gumshoe

「Of course she wrote it!
Who else could have!?」


ガムシュー

「もちろん彼女がそれを書いたんだ!
他の誰にそれが書けたって言うんだ!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言51


Phoenix

「You have it backwards, Detective.」


フェニックス

「それでは、もう一度最初に戻って考えてみましょうか、刑事。」




「backward(後方、逆)」




Gumshoe

「B-backwards?」


ガムシュー

「も、戻って?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言52


Phoenix

「The victim is the only person who absolutely could NOT have written it!」


フェニックス

「被害者は、これを書くことは絶対に不可能だった、唯一の人物なんですよ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言53


Phoenix

「This is a report from your department, Detective.」


フェニックス

「この報告書は警察側から提出されたものです、刑事。」




「department(領域、部門、部署)」




Phoenix

「”Immediate death due to a blow from a blunt object.”」


フェニックス

「”鈍器で殴打されたことにより即死。”」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言54


Phoenix

「She died immediately!」


フェニックス

「被害者は即死しているじゃないですか!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言55


Gumshoe

「But...!」


ガムシュー

「しかし…!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言56


Phoenix

「No ”but”-ing your way out of this one, Detective!」


フェニックス

「この件に関しては”しかし”なんて言えませんよ、刑事!」




上記セリフの「”but”-ing」は、ガムシュー刑事の「but(しかし)」に対応しているのは勿論ですが、
無理やり「-ing」を付けて、「butting(口出し)」という単語にも引っ掛けています。

少々強引な感じがしないでもありませんが。^^;


「”しかし”なんて言えない。」という意味のほか、「口出しする権利はない。」という意味にもなっていて、
英語でのシャレ、ジョーク的なセリフになっています。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言57


Judge

「The defense has a point.」


裁判官

「弁護側の主張はもっともです。」


Judge

「Someone who died immediately wouldn't have the time to write anything down.」


裁判官

「即死した人物が、何かを書き残す時間を持てる筈がありません。」




ここで、検察側の「Edgeworth」よりObjection!が入ります。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言58


Edgeworth

「Mr. Wright.」


エッジワース

「ミスター・ライト。」


Edgeworth

「I beg your pardon, but when exactly did you obtain that autopsy report?」


エッジワース

「失礼だが、君はその検死報告書を、正確に、いつの段階で手に入れたのだ?」


Phoenix

「Wh-when...!?」


フェニックス

「い、いつ…!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言59


Phoenix

「It was the day after the murder...」


フェニックス

「確か…殺人のあった日の後の…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言60


Judge

「The prosecution's point being...?」


裁判官

「検察側は、何を言いたいのですかな…?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言61


Edgeworth

「That autopsy report is outdated, Your Honor.」


エッジワース

「その検死報告書は賞味期限切れなのだよ、裁判官。」




「outdated(時代遅れの)」




Phoenix

「Wh-what!?」


フェニックス

「な、なんだって!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言62


Edgeworth

「A second autopsy was performed yesterday, at my request!」


エッジワース

「昨日、二度目の検死が執り行われた、私の要請によって!」


Edgeworth

「”Death was almost immediate due to a blow from a blunt object...”」


エッジワース

「”鈍器で殴打されたことにより、死はほとんど即時的なものだった…”」


Edgeworth

「”But there is a possibility the victim lived for several minutes after the blow.”」


エッジワース

「”しかし、殴打後数分間、被害者は生きていた可能性がある。”」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言63


Edgeworth

「I received these results this morning.」


エッジワース

「私がこの結果を知ったのは今朝のことだ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言64


Phoenix

「N-no way!」


フェニックス

「そ、そんなばかな!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言65


Edgeworth

「Your Honor!」


エッジワース

「裁判官!」


Edgeworth

「It's quite easy to imagine that the victim did have time to write ”Maya”!」


エッジワース

「被害者に”マヤ”と書き残すだけの時間があったであろうことは、容易に想像がつく!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言66


Edgeworth

「That is all.」


エッジワース

「以上だ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言67


Judge

「I see!」


裁判官

「なるほど、わかりました!」


Phoenix

(Damn you, Edgeworth!)


フェニックス

(くそっ、エッジワースめ!)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言68


Phoenix

(I should have known you'd have something up your sleeve!)


フェニックス

(あいつが常に何か奥の手を用意しているだろうことは、肝に銘じておいたほうがいいな!)




「up one's sleeve(密かに用意しておく)」=直訳では「自分の袖を捲り上げる」。
服の袖の下に隠し持っていたものを取り出す仕草から。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言69


Edgeworth

「Why, Mr. Wright, you look shocked!」


エッジワース

「どうした、ミスター・ライト、ショックを受けたようだな!」


Edgeworth

「Something you want to say?」


エッジワース

「何か言いたいことでもあるのか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言72


Phoenix

「Detective Gumshoe!
You're a sham!」


フェニックス

「ガムシュー刑事!
あなたはイカサマ師だ!」




「sham(イカサマ、ごまかし、いんちき、ニセモノ)」




Phoenix

「How could you give me a faulty report!?」


フェニックス

「なぜ僕に間違った報告書を渡したんですか!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言73


Gumshoe

「Huh? I-I thought...」


ガムシュー

「え?だ、だってそれは…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言74


Edgeworth

「Detective Gumshoe.」


エッジワース

「ガムシュー刑事。」


Gumshoe

「Urp!」


ガムシュー

「うぅ!」


Edgeworth

「I'm disappointed in you, handing him the wrong report like that.」


エッジワース

「君には失望したよ、このような間違った報告書を、ライト氏に手渡すとは。」


Gumshoe

「Eh...? I... I'm sorry, sir.」


ガムシュー

「え…?も…申し訳ありません、検事。」


Edgeworth

「You are at fault, Detective.」


エッジワース

「これは君のミスだな、刑事。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言75


Edgeworth

「This isn't going to look good on your evaluation next month.」


エッジワース

「来月の君の査定、良くなることはないだろう。」




「evaluation(評価)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言76


Gumshoe

「W-what? B-but... *sigh*」


ガムシュー

「な、何ですって?で、でも…ハァ」




「sigh(ため息)」




みんな酷いですね。^^;

別にガムシュー刑事が悪いわけではないのに…^^;


ま、ここは逆転裁判シリーズにおけるお約束みたいなギャグシーンなので、
しょうがないと言えばしょうがありません。(笑)




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言77


Edgeworth

「Your Honor, I submit this report to the court.」


エッジワース

「裁判官、改めてこの報告書を提出する。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言78


Judge

「U-understood. The court accepts the evidence.」


裁判官

「わ、わかりました。当法廷はその証拠品を受理します。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言79


Mia's Autopsy Report(ミアの検死報告書)

Type:Reports(タイプ:報告書)

Received from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事より受け取った。)

Autopsy Report updated in the Court Record.(コート・レコードの検死報告書を上書きした。)」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言80


Edgeworth

「Well, Your Honor?」


エッジワース

「よろしいか、裁判官?」


Edgeworth

「The evidence strongly suggests the victim was identifying the killer.」


エッジワース

「この証拠品は、被害者自身が殺人者は誰だったのかを識別していた、ということを強烈に示唆している。」




「suggest(示唆する、ほのめかす)」


「identify(識別する、見分ける)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言81


Judge

「I suppose that's the obvious conclusion, yes.」


裁判官

「それは明白な結論である、と言えるでしょうな、確かに。」




「obvious(明白な、明らかな)」


「conclusion(結論、判断)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言82


Phoenix

(Darn! This isn't good!)


フェニックス

(くそっ!形勢不利だな!)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言83


Edgeworth

「The prosecution would like to call its next witness.」


エッジワース

「ここで、検察側は次の証人を召喚したいと思う。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言84


Edgeworth

「This poor, innocent girl saw the murder with her own eyes!」


エッジワース

「哀れにも自身の目で殺人を目撃してしまった、罪無き純真な少女をここへ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言85


Judge

「Let the witness Miss April May take the stand.」


裁判官

「それでは、証人ミス・エイプリル・メイを証言台へ呼びましょう。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 ガムシュー証言86


Phoenix

(Exactly what part of her is ”innocent”...?)


フェニックス

(彼女のどこが”罪無き純真”だって言うんだ…?)




上記セリフ中の「innocent」は、「純真な」という意味と「罪無き」という意味のふたつを同時に表しています。


エイプリル・メイは「純真」でもなさそうだし、「罪が無い」とは思えないほどの怪しい人物ですけどね。(笑)
フェニックスの言うとおり、どちらの意味でも「innocent」ではないハズですが…^^;



さて、次回その「Miss April May」が証言台に立ちます。
どのような証言をするのでしょうか?


そして、フェニックスは彼女のキャラに耐えられるのか!?(笑)



続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告