広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(36)

前回の続きです。


エイプリルの目撃証言に対して、反対尋問を行います。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 27


-- Witness's Account --


--証人の供述--




前回の証言では「証拠品と明らかに矛盾している」といったような、目立った矛盾点は見出せませんでしたが、
1点だけ、不明瞭な部分があります。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 28


April

The one attacking her was the mousey girl sitting in the defendant's chair!


エイプリル

被害者の女性を襲ったのは、そこの被告人席に座っているおどおどした女の子よ!




ここで「Press」します。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 29


Phoenix

「How do you know she was the defendant?」


フェニックス

「どうしてその殺人犯の女性は、間違いなく被告人だった、と思うんですか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 30


April

「Huh? Well... y'know!」


エイプリル

「え?それは…ほら、アレよ!」


April

「S-she had a girlish physique.
Women know these things.」


エイプリル

「は、犯人は女の子っぽい体格だったし。
女っていうのは、女のそういうことがわかるものなの。」




「physique(体格、骨格)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 31


April

「Look... I-I just know, okay?」


エイプリル

「とにかく…わ、私にはわかったワケなのよ、オーケー?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 32


Edgeworth

「There was only one person at the scene of the crime with a short, girlish figure.」


エッジワース

「犯行現場で目撃されたのは、背が低く少女らしい体格をした人物だけだった。」




「背が低い(short)」とは言ってないだろ!


エッジワースはさりげなくエイプリルの証言を改竄していますね。^^;




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 33


Edgeworth

「The testimony is bulletproof, Your Honor.」


エッジワース

「この証言に矛盾点など有りはしない、裁判官。」




「bulletproof(批判の心配はないほど正しい)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 34


Phoenix

「Hold on a minute!
That testimony stinks!」


フェニックス

「ちょっと待ってください!
その証言には嘘の臭いが漂っています!」




「stink(悪臭がする、不快である)」




April

「W-what!?」


エイプリル

「な、なんですって!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 35


Phoenix

「Did you really see the defendant at all!?」


フェニックス

「とどのつまり、あなたは本当に被告を見たんですか!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 36


Judge

「Mr. Wright!
What's the meaning of this?」


裁判官

「ライト君!
それはどういうことですか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 37


April

「Yes, what is the meaning!
Somebody tell me because I'm clueless!
About this, I mean!」


エイプリル

「そうよ、どういうことよ!
よくわかんないから、誰か教えてよ!
あんたが何を言ってんのかを!」




「clueless(手がかりが無い、わからない)」
=「totally uninformed about what is going on(何が起こっているのかをきちんと知らされていない)」。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 38


Phoenix

「Okay...」


フェニックス

「いいでしょう…」


Phoenix

「If you had really witnessed my client, Maya Fey...」


フェニックス

「もし本当にあなたが、僕のクライアントのマヤ・フェイを目撃していたのだとしたら…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 39


Phoenix

「You would have noticed her clothes before noticing her physique!」


フェニックス

「彼女の体格なんかよりも先に、彼女の着ている服に目が行くはずなんです!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 40


逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 41


Phoenix

「No one wears clothes like this on a daily basis!
Except her!」


フェニックス

「普段からこんな服を着ている人はいません!
彼女以外はね!」




「daily basis(普段、日常)」


「except(除く、以外は)」




Phoenix

「And I'm no expert on fashion,
but her hairdo looks far from normal to me!」


フェニックス

「それに、僕はファッションのエキスパートではありませんが、
それにしたって彼女の結った髪型は、普通とはかけ離れているように見えますよ!」




「hairdo(婦人の結った髪型、ヘアスタイル)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 42


Phoenix

「However, the witness's testimony mentions neither of these things!」


フェニックス

「にもかかわらず、証人の証言では、そのどちらにも言及されていません!」


Phoenix

「The testimony is bogus!」


フェニックス

「これでは、この証言は非常に疑わしいと言わざるを得ない!」




「bogus(偽の、インチキの)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 43


April

「But... but!」


エイプリル

「でも…でも!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 44


Judge

「Still, we don't know if she was dressed that way the night of the murder...」


裁判官

「しかし、殺人のあった夜も被告が同じ服装だったのかどうかは、我々には知る由も無いと思いますが…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 45


Phoenix

「She was, Your Honor!」


フェニックス

「同じだったのです、裁判官!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 46


Phoenix

「I saw her.」


フェニックス

「僕はあの夜、彼女を見ました。」


Phoenix

「And so did Detective Gumshoe!」


フェニックス

「それに、ガムシュー刑事もね!」


Phoenix

「What do you say to that, Miss May?」


フェニックス

「これについて、どう申し開きするんですか、メイさん?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 47


April

「Rowr! What are you trying to say, you mean lawyer!」


エイプリル

「うにゃあっ!私に何を言わせようとしてんのよ、この弁護士風情が!」




「rowr」=「exclamation. Used to express one's arousal at a person or idea.
The written form of the "sexy cat growl/purr".
(叫び声。人やアイデアによって覚醒した事を言い表す時に使われる。
”セクシーな猫の唸り声/鳴き声”に由来した書き方。)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 48


April

「I-I saw what I saw.」


エイプリル

「み、見たものは見たのよ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 49


April

「I... just didn't think all the trifling little details were necessary, darling.」


エイプリル

「ただ…言う必要もない些細でくだらないことだと思っただけよ、ダーリン。」




「trifling(些細、くだらない)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 50


Judge

「Miss May.」


裁判官

「メイさん。」


Judge

「The court would like to remind you to please omit nothing in your testimony.」


裁判官

「法廷では、あなたに全てを思い出していただきたいのです、
あなたの証言の中で、省略しても良いところなどひとつも無いのですよ。」




「omit(省略する)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 51


April

「I'm sorry, Your Honor.
I'll be a good girl, I promise. *wink*」


エイプリル

「ごめんなさぁい、裁判官さん。
私、良い子になるわ、約束するぅ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 52


Judge

「Your testimony again, if you would.」


裁判官

「それでは、必要とあらば訂正をして、もう一度証言をし直してください。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 53


Phoenix

(Damn, I almost had her!)


フェニックス

(くそっ、もうちょっとだったのに!)




改めてもう一度、エイプリルが証言をします。
彼女の証言の粗を少しだけ暴くことが出来ましたが、まだまだ彼女は余裕たっぷりみたいですね。


しかし、一度ついた嘘の言い訳をするために、更に嘘の上塗りをしていくことになるので、
嘘を暴いていけばいくほど徐々に彼女の仮面は剥がされていくことになります。



それでは次回、この後の場面から再開です。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告