広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(37)

前回の続きです。


エイプリルの証言が続きます。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 54


-- Witness's Account --


--証人の供述--



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 55


April

「I did see everything!
I did!」


エイプリル

「私は何もかも見たのよ!
見たの!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 56


April

「The victim--the woman--dodged the first attack and ran off to the right.」


エイプリル

「被害者の--あの女の人は--最初の攻撃をかわして右に逃げたの。」


April

「Then the girl in the hippie clothes ran after her...」


エイプリル

「そして、ヒッピーの服を着たそこの女の子が彼女を追いかけて…」




「hippie(ヒッピー)」とは、伝統・制度などの既成の価値観に縛られた人間生活を否定することを信条とし、
また、文明以前の野生生活への回帰を提唱する人々の総称。
1960年代後半に、おもにアメリカ(発祥地はサンフランシスコのヘイト・アシュベリー地区との説がある)の
若者の間で生まれたムーブメントで、のちに世界中に広まった。
彼らは基本的に自然と愛と平和とセックスと自由を愛していると述べている。
日本では、フーテンと呼称された時期もある。

~Wikipediaより~




ヒッピーて。^^;


一応ちゃんとした「侍者(acolyte)」のユニフォームで、由緒正しい装束みたいですよ?




April

「And she hit her with that weapon!
I saw it! I did!」


エイプリル

「そして、あの武器で彼女を殴ったの!
ほらね!私、ちゃんと見たんだから!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 57


April

「That... that clock!
Um... the kinda statue-y clock?
”The Thinker,” I think?」


エイプリル

「アレよ…あの時計!
うーんと…石像的な時計、みたいな?
”シンカー”、だったっけ?」




「名詞+y(形容詞的に用いる)」=ここでは「~的な」が妥当。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 58


April

「Well? Does the accuracy of my report not startle you? Tee hee!」


エイプリル

「どう?私の証言、思ったよりも詳細だったからビックリしたんじゃない?うふ!」




「accuracy(精度)」


「startle(驚かせる)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 59


Judge

「I... see.」


裁判官

「なるほど…わかりました。」


Judge

「I only wish you had been so detailed from the beginning.」


裁判官

「証人は、最初から最後まで詳細な証言だけをお願いしますよ。」


Judge

「Please begin the cross-examination.」


裁判官

「それでは反対尋問を始めてください。」




この証言内で、「提出されている証拠品」とは少し食い違っている箇所があります。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 60


April

That... that clock!
Um... the kinda statue-y clock?
”The Thinker,” I think?


エイプリル

アレよ…あの時計!
うーんと…石像的な時計、みたいな?
”シンカー”、だったっけ?



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 61


The Thinker(考える人)

Type:Weapons(タイプ:凶器)

Retrieved at the Fey law Office.(フェイ法律事務所にて取得した。)

「The murder weapon. Looks like a statue, but it's actually a clock. Made by Larry Butz.
(凶器。石像のように見えるが、実は時計。ラリー・バッツのお手製。)」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 62


Phoenix

「Miss May.」


フェニックス

「メイさん。」


Phoenix

「What you said just now was quite... revealing.」


フェニックス

「今あなたが言ったことは…中々の暴露になっちゃいましたね。」




「reveal(正体や本性などをあらわす、暴露する、見せる)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 63


April

「Revealing? Oooh, you'd like that, wouldn't you.
Naughty Mr. Lawyer...」


エイプリル

「露わにしちゃった?あらぁ、私にそうして欲しいんじゃないの。
やんちゃな弁護士さんねぇ…」




「naughty(やんちゃな、いたずらな)」




上記セリフは「reveal」という単語に、「暴露する」という意味の他、
「(隠されていたものを)見せる、露わにする」という意味もあることに引っ掛けていて、
フェニックスが言った意味とエイプリルが言った意味が微妙に食い違っています。


とは言え、メイさん…
これ以上、何を露わにする気なんですか。^^;




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 64


Phoenix

「You just said that this statue of ”The Thinker” was a clock.」


フェニックス

「あなたは、この”シンカー”の像は時計だった、と言いましたね。」


Phoenix

「But there's no way of knowing that just by looking at it!」


フェニックス

「でも、この像の見た目からだけでは、これが時計だとは解かりようがないんですよ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 65


April

「Urp!」


エイプリル

「うっ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 66


Phoenix

「Another person in much the same position as you recently called this a ”clock,” too...」


フェニックス

「最近、別のある人物も、今のあなたと同じような状況でコレを”時計”だと言ってましたよ…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 67


Phoenix

「And he was found guilty... of murder!」


フェニックス

「彼は有罪判決を受けましたけどね…殺人の罪で!」




これは、前回の「エピソード1」の真犯人「Frank Sahwit」のことですね。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 68


Phoenix

「Miss May. Can you explain how you know this was a clock?」


フェニックス

「メイさん。これが時計だということをどうやって知ったのか、説明してもらいましょうか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 69


April

「Oooh... urp!」


エイプリル

「うぅぅぅ…っ!」




ここでエッジワースのObjection!が入ります。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 70


Edgeworth

「The witness saw the murder with her own eyes!
That's all that's important here!」


エッジワース

「この証人は、自身の目で殺人を目撃した!
ここで重要なのはそれだけだ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 71


Edgeworth

「The defense is trying to confuse the issue with trivial concerns!」


エッジワース

「弁護側は、些細な事柄に話の矛先を向けさせ、論点をすり替えようとしている!」




「issue(問題)」


「trivial(些細な、くだらない)」


「concern(懸念、関心)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 72


Judge

「Yes... yes, of course.
You will withdraw your question, Mr. Wright.」


裁判官

「うむ…そうですね、その通りです。
先の質問は撤回してはどうですか、ライト君。」




「withdraw(取り下げる)」




ここで、今度はフェニックスがObjection!します。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 73


Phoenix

「But questions are all I have, Your Honor!」


フェニックス

「しかし、僕がすべき事は証人に質問する事だけです、裁判官!」




「~be all I have(私には~しかない)」=直訳「所有していることは~が全てだ」。




Phoenix

「And as you may recall,
I've caught murderers with these question before!」


フェニックス

「それに思い出していただきたい、
以前、僕のこういった質問によって、殺人犯を捕まえたことがあるということを!」




「recall(思い出す)」


「murderer(殺人者)」




上記セリフでは「murderers」と、「複数形」になっていますが…




Phoenix

(Well, only once...)


フェニックス

(ま、1回しかないけど…)




…ハッタリかよ!




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 74


逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 75


Judge

「Objection sustained.
You may continue to question the witness.」


裁判官

「異議を認めます。
引き続き証人へ質問を行いなさい。」




「sustain(維持する、保つ)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 76


Phoenix

(Whew, that was close.)


フェニックス

(ふぅ、息が詰まったよ。)




「be close(息が詰まる、息苦しくなる)」




Phoenix

(If he stopped me there, the trial would be over!)


フェニックス

(もし却下されてたら、審理は終わってた!)



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 77


April

「Huh? What?
So... what happens now?」


エイプリル

「え?なに?
それで…結局どうなったの?」


Phoenix

「What happens now is you answer my question!
How did you know it was a clock?」


フェニックス

「結局、あなたは僕の質問に答えなければならなくなったんです!
あなたはこれが時計だと、どうやって知ったんですか?」


April

「What...! Th-that's...」


エイプリル

「なんですって…!そ、それは…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 78


April

「...Because... I heard it?」


エイプリル

「…つまり…聞いた、から?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 79


April

「Yes! I heard it say the time!」


エイプリル

「そうよ!私、その時計が時間を言うのを聞いたのよ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 80


Phoenix

「So, you've been to the law office of Fey & Co.!」


フェニックス

「それじゃ、あなたはフェイ商事法律事務所にいたんですか!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 81


April

「N-n-no! Hey, I didn't say that!
Why would I go there!」


エイプリル

「ち、ち、違うわ!ちょっと、私そんなこと言ってないでしょ!
なんで私がそこに行く必要があったってのよ!」


April

「I heard from my hotel room. Hee hee!」


エイプリル

「ホテルの自分の部屋で聞いたのよ。ふふーんだ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 82


Edgeworth

「The law offices of Fey & Co., where the murder took place,
are very close to the hotel.」


エッジワース

「殺人現場となったフェイ商事法律事務所は、
ホテルからとても近い。」


Edgeworth

「She could easily have heard the clock!」


エッジワース

「時計の音声を聞くことも容易く出来ただろう!」




……エイプリルも段々苦しくなってきて余裕がなくなってきたようですね。



反対尋問はまだ続きますが、ここで一旦中断し、続きは次回にしたいと思います。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告