広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(41)

前回ラストで、「今回でメイの反対尋問を終える」と書きましたが、
実際結論から言うとそれは不可能だと判明しました。^^;

実際プレイしてみたら思ったよりも続きが長かったので、何回かに分けることになってしまいました。^^;

というわけで、開き直ります。(笑)



かなり変則的ですが、今回は冒頭で「Miles Edgeworth」の「声」についての紹介からスタートします。




日本版の「御剣怜侍(みつるぎれいじ)」の声を担当していたのは「岩元辰郎(いわもとたつろう)」氏。
「逆転裁判シリーズ」のグラフィック、キャラクターデザインを担当していた方だそうです。


一方、北米版「Ace Attorney」はというと……




Seon King is a former Capcom member of staff
who provided the voice of prosecutor Miles Edgeworth in the English versions of Phoenix Wright: Ace Attorney.

(中略)

King left Capcom in October 2011 to found Nyu Media,
a localization company that specializes in games made by Japanese dōjin circles.

(セオン・キングは元カプコンのスタッフの一人で、
英語版フェニックス・ライト:エース・アトーニーのマイルズ・エッジワース検事の声を担当した。

(中略)

キングは2011年の10月にカプコンを退社し、ニュー・メディアという社名の、
日本の同人サークルによって制作されたゲームを専門にローカライズする会社を設立した。)

~Ace Attorney Wikiより~




という人物だそうです。


「Seon King(セオン・キング)」さんという名前の方だそうで、上記では省略しましたが、
日本版の「逆転裁判2」「3」「逆転検事」までに相当する北米版シリーズの「エッジワースの声」を担当していたようです。
カプコン時代には、マーケティング・チーム(広報か営業職?)の一員として働いていたり、
ライセンシング・デベロップメント・シニアディレクター(開発技術アドバイザー?)をしていたみたいです。

例によってどういう役職なのかよくわからないので、そのままカタカナで書きました。^^;

2011年10月にカプコンを退社したみたいですが、その後もすごいですね!


同人ゲーム専門のローカライズ会社って!!
しかも「日本製」限定みたいだし!

やっぱり「日本で作られたゲーム」が大好きな人なんでしょうね。


…ちなみに「同人作品」とは、いわゆる「アマチュア作品」のことです。



そしてなんと!
彼は黒人さんです!
「Edgeworth(御剣)」の、ゲーム中のグラフィックからは全く想像もつかないですね。(笑)


でも、彼の声は渋くてすごくカッコいいんです。
「Edgeworth」というキャラクターにとってもマッチした良い声だと思います。^^

それに写真で見た彼の顔は、ハリウッド俳優の「デンゼル・ワシントン」を若くした感じで、とてもハンサムです。

もちろん私の主観ですけど。(笑)


ただ、彼はすでにカプコンを退社していますから、
北米でリリースされる今後のシリーズの「Edgeworth」の声は当然キングさんではないはずなので、とても残念です。



さて、それではそろそろゲームに戻りましょう。^^;


前回「April May」をかなり追いつめたフェニックス。
エイプリルが「凶器である”シンカー”が実は時計だった」ということを知っていた理由は、
「彼女がそのことを”聞いて”知ったからだ」というのがフェニックスの主張です。


今回は、そのフェニックスの主張を裏付ける証拠品を提示する場面から再開します。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 164


Judge

「Show me evidence proving that the witness had ”heard” the murder weapon was a clock.」


裁判官

「この証人が、凶器は時計だったと”聞いた”ことを証明する証拠品を私に示してください。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 165


Wiretap(盗聴器)

Type:Evidence(タイプ:証拠品)

Retrieved at the Gatewater Hotel.(ゲートウォーター・ホテルにて取得した。)

「Found in Miss May's hotel room.(ミス・メイのホテルの部屋で発見。)」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 166


Phoenix

「Have a look at this.」


フェニックス

「これを見てください。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 167


April

「Ah! Oooh!
Th-that!? Eh heh...」


エイプリル

「あっ!ああぁっ!
そ、それは!?ううぅ…」


Phoenix

「I found this in Miss May's room.」


フェニックス

「僕はこれを、メイさんの部屋で見つけたんです。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 168


Judge

「Mr. Wright! Please explain to the court what this is!」


裁判官

「ライト君!それがなんなのか、当法廷に説明してください!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 169


Phoenix

「Miss April May?」


フェニックス

「エイプリル・メイさん?」


Phoenix

「You were tapping the victim, Ms. Mia Fey's phone, were you not?」


フェニックス

「あなたは、被害者ミア・フェイ女史の電話を盗聴していた、違いますか?」




「tap(盗聴する、傍受する)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 170


Objection!




ここで「セオン・キング氏」の渋い声で、「エッジワース検事」の異議が入ります。(笑)




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 171


Edgeworth

「Your Honor, This is irrelevant!」


エッジワース

「裁判官、それは本件とは無関係だ!」




「irrelevant(関係ない)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 172


Judge

「I'm not entirely sure that it is.
Objection overruled.」


裁判官

「私は全くそう思いません。
異議は却下します。」




「entirely(完全に、全く)」


「overrule(却下する、無効にする)」




Judge

「It troubles me that our witness was in possession of a wiretap.」


裁判官

「証人が盗聴器を所持していたという事実に、私は困惑しています。」




「in possession of ~(~を所有して)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 173


Edgeworth

「This is outrageous!
Does the defense truly claim that the witness was tapping her phone?」


エッジワース

「こんなことは言語道断だ!
本当に弁護側は、この証人が被害者の電話を盗聴していたと主張するのか?」




「outrageous(とんでもない、途方もない、言語道断な)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 174


Phoenix

「Absolutely!」


フェニックス

「もちろん!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 175


Edgeworth

「Even if that was the case, (which it's not)
you still have to prove one thing!」


エッジワース

「仮にそうだったとしても、(もちろんそんなことはないが)
君にはひとつ証明しなければならないことがある!」




「the case(ワケ)」




上記セリフの()内は、おそらくエッジワースの心の声だと思います。(笑)

「Which it's not」の直訳は
「実際どちらなのか(盗聴をしていたのか、それともしていなかったのか)と問われれば、
そんな事は無い(盗聴の事実は無い)のだ。」
というような感じです。




Edgeworth

「Did the victim ever say that the weapon was a clock on the phone?」


エッジワース

「被害者は電話で、凶器は時計だったのだ、と言ったのか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 176


Edgeworth

「Can you prove that?
I THINK NOT!」


エッジワース

「君にそれが証明出来ると思うのか?
私はそうは思わん!



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 177


Phoenix

「Oh yeah? I THINK I CAN!
It's simple!」


フェニックス

「そうかい?僕は出来ると思うね!
カンタンなことさ!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 178


Edgeworth

「WHAAAAT!?」


エッジワース

なんだとおおお!?



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 179


Phoenix

「Here's my proof.」


フェニックス

「これが証拠です。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 180


Phoenix

「The proof that the victim said, on the phone, that the weapon was a clock is...」


フェニックス

「被害者が電話で、凶器は時計だった、と言った証拠は…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 181




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 182


Phoenix

「I present the defendant's cell phone.」


フェニックス

「この被告の携帯電話を提示します。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 183


Judge

「Yes, we've seen that.」


裁判官

「ええ、ですが我々は既にそれを確認しましたよ。」


Phoenix

「Listen once more to the conversation between the defendant and the victim.」


フェニックス

「もう一度、被告と被害者の会話を聞いてみましょう。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 184


Cellular

*beep*


ケータイ

ピー



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 185


Maya

[Mia! What's up? You haven't called in a while.]


マヤ

[ミア!どうしたの?しばらく電話してこなかったけど。]


Mia

[Well, actually there's something I want you to hold on to for me.]


ミア

[あのね、実はあなたに預かってもらいたい物があるの。]


Maya

[Again? What's it this time?]


マヤ

[また?今度は何?]


Mia

[It's... a clock.]


ミア

[今回はね…時計よ。]


Mia

[It's made to look like that statue, ”The Thinker.”
And it tells you the time!]


ミア

[”シンカー”の像みたいな形の時計。
それにこれはね、現在時刻を声で教えてくれるのよ!]



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 186


Phoenix

「Miss April May!」


フェニックス

「エイプリル・メイさん!」


Phoenix

「You used a wiretap to listen to this conversation.
That's how you knew ”The Thinker” was a clock!」


フェニックス

「あなたは、この会話を聞くために盗聴器を使用したんですね。
この方法で、あなたは”シンカー”が時計だったと知ったんです!」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 187


Phoenix

「Am I wrong!?」


フェニックス

「僕の説明は何か間違ってますか!?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 188


April

「I... I...」


エイプリル

「私…私は…」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 189


Objection!



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 190


Edgeworth

「Your Honor, this is ridiculous!」


エッジワース

「裁判官、こんなことはバカげている!」




「ridiculous(ばかばかしい、滑稽な、片腹痛い)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 191


Phoenix

「Your Honor, look at the witness's face?
Does she seem amused to you!?」


フェニックス

「裁判官、証人の顔を見ていただけますか?
今の彼女の様子はあなたの興味を引くのでは!?」




「amuse(面白がらせる、楽しませる)」




Phoenix

「The defense demands an answer.」


フェニックス

「弁護側は答えを要求します。」




「demand(要求する)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 192


逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 193


Judge

「Witness, answer the question.
Did you tap her phone?」


裁判官

「証人、質問に答えなさい。
あなたは被害者の電話を盗聴したのですか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 194


逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 195


Judge

「Miss May!」


裁判官

「メイさん!」


April

「Shut up, all of you!
What gives you the right to talk to ME like that!」


エイプリル

「あんたたち、全員黙りなさいよ!
この私に対して何そんな説教言ってくれちゃってるわけ!」




「give the right to ~(正しい~を言う、与える)」


「give the right to talk(説教する)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 エイプリル証言 196


April

「You... you LAWYER!」


エイプリル

「この…この法律屋がぁぁぁ!




こ、怖い…!!^^;
ホラー映画の登場人物みたいな顔になってますね。^^;



上記セリフは対象がいまいちよくわかりません。
最初は「all of you(あんたたち全員)」と言っているので、「フェニックス」「エッジワース」「裁判官」全員のことですが、
次の「you LAWYER」は、「lawyers」と複数形になっていないので、対象は1人のはずです。
文脈的にはフェニックスか裁判官に向かって言っているのだと思いますが、
まあ対象を特定する必要も特にありませんので、各自の解釈にゆだねます。(笑)




さて、もう一息ですね。
エイプリルは完全に仮面を脱ぎ捨ててしまいました。^^;

もう少しでエイプリルに引導を渡せますが、
しかし、もう一波乱ありそうです!



はい、この尋問の場面を今回で終わらせられなかったのは、
終わりまで、まだかなりあるからです。(笑)



それでは次回に続きます。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告