広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(47)

逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後2


September 7, 2:24 PM
District Court
Defendant Lobby No. 1


9月7日、午後2時24分
地方裁判所
第一被告人控室



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後3


Maya

「Mr. Wright!」


マヤ

「ライトさん!」


Maya

「You were amazing in there!」


マヤ

「法廷では凄かったですね!」


Phoenix

「R-really?」


フェニックス

「ほ、ほんと?」


Maya

「I think I might be your newest fan!」


マヤ

「私も、あなたのファンになっちゃうかも!」




「newest(最新)」=最近で最も新しいこと。

上記セリフは、
「他にもあなたのファンになった人はいるだろうけど、一番最近ファンになるのは私かも。」
というニュアンスを含んでいる。




Phoenix

「Oh, I was just ”doing my job” you know... heh heh.」


フェニックス

「いや、僕はただ”自分の仕事をした”だけだよ…えへへ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後4


Maya

「Then again, that other attorney was pretty cool, too...」


マヤ

「ま、でも、もう1人のあの代理人の人も結構クールだったな…」




「then again」=「from another point of view(別の観点から見ると)」


「attorney(弁護士、検事を含む法廷代理人)」




Phoenix

「Huh?」


フェニックス

「へ?」


Maya

「That face of his! With his eyes wide, and trembling lips!」


マヤ

「あの彼の顔!あの大きく見開いた目とか、震えてる唇とか!」




「tremble(震える、揺れ動く)」




Maya

「It sent shivers up my spine!」


マヤ

「背中がゾクゾクって、震えあがっちゃいました!」




「shiver(震え、身震い)」


「spine(背骨、脊椎骨)」




Phoenix

「Hmm... if you say so.」


フェニックス

「うーん…ま、君がそう言うんなら。」




いや、それって「cool」なの…?




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後5


Maya

「So, what happens with me?」


マヤ

「それで、私どうなるんですか?」


Maya

「Do I get to go home now?」


マヤ

「もう家に帰れるんでしょうか?」


Phoenix

「Well, no.」


フェニックス

「うーん、いや。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後6


Phoenix

「I don't think so.
Not yet.」


フェニックス

「無理だと思うよ。
まだ、ね。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後7


Maya

「Oh... I see.」


マヤ

「そう…ですか。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後8


Phoenix

「But I got a great lead in today's trial!」


フェニックス

「でも、今日の審理で凄い手がかりがあったよ!」




「lead(手がかり、問題解決のきっかけ)」口語表現。




Maya

「A ”lead”?」


マヤ

「”手がかり”?」


Phoenix

「That man with Miss May!
He's the key!」


フェニックス

「ミス・メイと一緒にいた男のことだよ!
そいつがこの事件の鍵なんだ!」


Maya

「Oh! I get it.」


マヤ

「ああ!なるほど。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後9


Maya

「What happened to Miss May after that, anyway?」


マヤ

「ところで、あのメイさんって人、あの後どうなったんですか?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後10


Phoenix

「I heard they arrested her.
I guess she's learning her charms won't work everywhere.」


フェニックス

「警察に逮捕されたって聞いたよ。
女の色香がどこでも通用するものじゃないって、彼女もさすがに学んだんじゃないかな。」




「charms(女の色香)」=通例複数形で。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後11


Phoenix

「She's probably at the detention center now.
I may have to go down there later.」


フェニックス

「きっと今は留置所に居るんだろう。
後で彼女に会いに行かなければならないかもな。」




「go down(投獄される)」口語表現。

刑務所や留置所などの「犯罪者が送られる場所」は「(社会的位置として)低い所」というニュアンスがある。
このセリフでは「(彼女に面会するために)その場所まで下りていく」という意味。




Phoenix

「Anyway.
This case is far from closed.」


フェニックス

「とにかく。
事件はまだ終わっちゃいない。」




「far from ~(~からは程遠い)」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後12


Maya

「Yes sir!」


マヤ

「はい、弁護士さん!」


Phoenix

「I'm going to find out more about this man.」


フェニックス

「その、メイと一緒に居たっていう男について、もっと調べてみるよ。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後13


Maya

「Do you think he was the one who...?」


マヤ

「やっぱりその人が…?」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後14


Phoenix

「Maybe so.」


フェニックス

「おそらく、そうだろうね。」


Maya

「Sis...」


マヤ

「おねえ…」


Phoenix

「Don't worry, I'll find him by tomorrow.
I promise.」


フェニックス

「心配いらないよ、明日までに必ずその男を見つけ出す。
約束するよ。」




「by ~(~までには)」=時間に関する語句が入った場合。




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後15


Maya

「I'm counting on you!」


マヤ

「頼りにしてます!」




逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後16


Phoenix

「I asked for a full record of April May's testimony.」


フェニックス

「僕は、エイプリル・メイの証言記録の全てを貰えるよう申請した。」


Phoenix

「I thought it might come in handy during the trial tomorrow.」


フェニックス

「明日の審理で役に立つ証拠になるかもしれない、と思ったからだ。」




「come in handy」=「be useful for a certain purpose(ある特定の目的において有効になる)」。慣用句。




Phoenix

「But now that I have it, I'm not so sure.」


フェニックス

「僕は今それを手にしているが、どうやらこれは使えそうもない。」


Phoenix

「Most of her testimony was all lies...」


フェニックス

「彼女の証言の大部分は、嘘ばかりだったからだ…」




「most of ~(~の大部分)」




Phoenix

「In fact, there's only one part that got left on the record.」


フェニックス

「そのため、使えそうな記録として残ったのはたった一部分だけだった。」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後17


May Testimony(メイの証言)

Type:Documents(タイプ:書類)

Received from Miss April May.(ミス・エイプリル・メイの証言に由来。)

May Testimony added to the Court Record.(メイの証言をコート・レコードに加えた。)」



逆転裁判 北米版 マヤ法廷 休廷後18


Phoenix

「I don't know how much good this will do me at all, now.」


フェニックス

「現状では、これがどれほど有効に働いてくれるのかはわからない。」


Phoenix

「Anyway, time to hit the pavement and do some investigating!」


フェニックス

「とにかく、調査するために街へ出かけよう!」




「pavement(舗装道路、または舗装してある所)」=米国用法。


「hit the road(pavement)」=「出発する」口語表現。直訳では「道を(足で)蹴って(出発する)」。


「investigating(調査)」




Phoenix

「Maya doesn't belong in that detention center,
and it's up to me to get her free!」


フェニックス

「マヤは留置所なんかに居るべきじゃない、
彼女を自由にすることが僕の役目なんだ!」




「belong ~(~にいるべき、~にふさわしい、~に属する)」


「it is up to ~(~次第である、~の役目である)」




To be continued




これにて「マヤの審理」の初日は終了です。
ですが、まだ1日は終わっていません。

この後、「明日の審理」に向けた証拠品を集める「探偵パート」がスタートします。


セリフにもあった通り、「エイプリルと一緒に居た男性」こそが事件解決のための重要なファクターです。
次回からの探偵パートでは、この男性に関する調査が中心となるでしょう。

現段階でこの男性につながっている手がかりは「Miss April May」しかありません。


法廷で確固たるアリバイが認められたため「殺人への直接的関与」は否定された彼女ですが、
同時に「直接的関与」が証明されてしまった「盗聴」の罪で、逮捕されてしまったようです。^^;

まずは留置所に居るエイプリルに会いに行き、彼女に話を聞いてみるしかないでしょう。


またアイツと話をしなければいかんのか……



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告