広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(49)

前回留置所のエイプリルと面会しましたが、案の定有力な情報は何も得られなかったフェニックス。

仕方がないので別の場所へ移動します。


この時点で訪れることが出来る「留置所」以外の場所は、

「Fey & Co. Law Offices」

「Gatewater Hotel」

「Grossberg Law Offices」

の三か所です。



とりあえずまずは「グロスバーグ法律事務所」に行ってみます。




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-1


September 7
Grossberg Law Offices


9月7日
グロスバーグ法律事務所



逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-2


Phoenix

(Huh. Looks like Grossberg is out today... again.)


フェニックス

(ふぅ。どうやらグロスバーグセンセイは外出中みたいだな…今日も。)


Phoenix

(Maybe he's avoiding me for some reason?)


フェニックス

(何か理由があって、彼は僕のことを避けているのかもしれないな?)




「avoid(避ける)」




とは言え、センセイが外出中という事は
部屋の中を嗅ぎまわる絶好のチャンスです。(笑)

遠慮なく調べてみましょう。(笑)


前回来た時と変わっている点が二箇所あります。

全てを調べる必要はないので、その2点だけを調べます。




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-3


逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-4


Phoenix

「Wait a second...」


フェニックス

「ちょっと待てよ…」


Phoenix

「Wasn't there a giant painting hanging on that wall...?」


フェニックス

「前に来た時は壁に巨大な絵が飾られてなかったっけ…?」




壁には、絵を掛けるために使われていたであろうフックのようなものが残されており、
壁自体の色も、絵の大きさとそっくり同じ面積が、焼けて変色していないまっさらな状態で残されています。



次に、こちらを調べてみます。




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-5


逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-6


Phoenix

「What's this? Old photos?
There are two lying here.」


フェニックス

「何だこれ?古い写真?
机の上に2枚置いてあるな。」


Phoenix

「Something's been written in pencil on the backs.」


フェニックス

「裏に鉛筆で何か書かれている。」



逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-7


Phoenix

「”DL-6 Incident - Exhibit A,”
”DL-6 Incident - Exhibit B”...」


フェニックス

「”DL-6事件-証拠物件A、”
”DL-6事件-証拠物件B”…」




「exhibit(証拠物件、証拠書類)」法律用語。




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-8


Phoenix

「Let's take a look at these...」


フェニックス

「よし、ちょっと見てみよう、まずは…」



逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-9




ここでは2つ目の選択肢「B」を選択します。




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-10


Phoenix

「Why would Grossberg have a picture of this man...?」


フェニックス

「何故グロスバーグセンセイはこんな男の写真を持ってるんだ…?」


Phoenix

「This might be a valuable clue... I'll take it for now.」


フェニックス

「貴重な手掛かりになるかもしれないな…よし、持っていこう。」




「valuable(貴重な、価値のある)」




Phoenix

「I'm just borrowing it.
I'll return it later.」


フェニックス

「ちょっと借りるだけさ。
後で返しておこう。」




「borrow(借りる)」




逆転裁判 北米版 グロスバーグ事務所1-11


Photograph(写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Retrieved at the Grossberg Law Office.(グロスバーグ法律事務所にて取得した。)

Photograph quietly added to the Court Record.(写真をコート・レコードにこっそり忍ばせた。)」




「quietly(静かに)」




…持ち主に許可を得ずに「借りる」のって、窃盗と言うのでは…?^^;


窃盗もれっきとした犯罪ですよ、ミスター・ライト?


エイプリルのこと、言えないじゃん。(笑)



これで、とりあえず現時点ではここにもう用はありません。(笑)


ちなみに、この2枚の「写真」は、もう1枚の方といつでも自由に入れ替えることが出来ます。

残念ながら「2枚とも」持っていくことはできません。



続いて「ゲートウォーター・ホテル」に行ってみます。




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ1


September 7
Gatewater Hotel
Room 303


9月7日
ゲートウォーター・ホテル
303号室




「303号室」は「エイプリルと男性」が宿泊していた部屋です。

もちろんこの部屋にエイプリルはいませんし、「男性」の方ももう戻ってはこないでしょうが…




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ2


Bellboy

「Ah, welcome, sir!」


ベルボーイ

「ようこそ、いらっしゃいませ、弁護士様!」


Bellboy

「Quite the performance today, if I dare say so myself.」


ベルボーイ

「私に言わせていただけるなら、今日は結構なパフォーマンスでございましたね。」




「I dare say so myself」=「in my opinion(私の見解としては)」




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ3


Phoenix

「Oh, um, thanks.」


フェニックス

「え、あぁ、どうも。」


Phoenix

「Sorry for putting you on the spot like that.」


フェニックス

「あんな所に引っ張り出してしまって、迷惑をかけてしまいましたね。」



逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ4


Bellboy

「No, no, not at all, sir!」


ベルボーイ

「いえいえ、とんでもございません、弁護士様!」



逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ5


Bellboy

「Your efforts today can only help the Gatewater's ”rep,”
as they say.」


ベルボーイ

「あなた様の本日のたゆまぬご努力で、ゲートウォーター・ホテルの”名声”は一層上がったのだ、
と皆は申しております。」




「rep(評判、名声)」=「reputation」の短縮形。米国俗語。




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ6


Phoenix

「Huh? ”Rep”?」


フェニックス

「え?”名声”?」



逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ7


Bellboy

「Yes! Our reputation will swell as the hotel where the murderer used a wiretap!」


ベルボーイ

「そうです!殺人犯が盗聴器を使用したホテルとして、当ホテルの名声は鰻上りでございます!」




「swell(膨らむ、盛り上がる)」




Bellboy

「We can charge a premium for the room, of course.
It will be great for business, sir!」


ベルボーイ

「勿論この部屋はプレミアム料金といたします。
これは素晴らしいビジネスになりますよ、弁護士様!」




「charge(金額、料金を請求する)」


「premium(プレミアム、割増金、特別料金)」




それ、誰が言ってんの?

「as they say」って言ってたけど、
あんた以外に同意してる人、居るの?^^;


まあ、「部屋の料金をプレミアムにする」とかの決定権限はベルボーイ長には無いでしょう。

彼の言っていることがもしも本当なのだとしたら
「支配人以下、ホテル全体の総意」なのかもしれませんね…。^^;


大丈夫か?このホテル…




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ8


Phoenix

「Whoa, whoa! Miss May hasn't been charged with murder.」


フェニックス

「ちょっとちょっと!ミス・メイは殺人の罪では起訴されていませんよ。」



逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ9


Bellboy

「I, too, will become famous!」


ベルボーイ

「私も、当然有名になることでしょう!」



逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ10


Bellboy

「”The Bellboy who brought the murderer ice coffee”...!」


ベルボーイ

「”殺人犯にアイス・コーヒーを届けたベルボーイ”として…!」




コイツ…!話聞いてねえ!


もはやアッチの世界に逝っちゃってます。^^;




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ11


Phoenix

(Why do I feel like we're both stuck in the same bad dream...)


フェニックス

(僕も彼も、同じ悪夢にハマっているような気がするけど、気のせいだろうか…)




あなたにとっては「bad dream」でも、彼にとっては「bad」じゃないんだから、
見てる夢の内容は同じでも、その本質は「同じ」ではないと思いますよ?^^;




逆転裁判 北米版 ゲートウォーター・ホテル ベルボーイ12


Bellboy

「So! You are our honored guest.
Please let me know if there is anything I can bring you!」


ベルボーイ

「さあ!あなた様は当ホテルの栄えあるお客様です!
私に出来ることがあれば何なりとお申し付けください!」




…こっちはこっちで相変わらずめんどくさいヤツですね。^^;

ただし、彼は某ピンクとは違って「嘘」は言いません。



では次回、彼に色々と話を聞いてみることにしましょう。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告