広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(53)

前回「Bluecorp(ブルーコープ)」のCEO「Redd White」氏と対面したフェニックス。

今回は彼に話を聞きます。




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト17


「Miss May」


「ミス・メイについて」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト18


Phoenix

「Miss May is an employee of Bluecorp, is she not?」


フェニックス

「メイさんはブルーコープの従業員なんですよね?」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト19


White

「Correct.
She was my secretariat.」


ホワイト

「そうだよ。
彼女は私の秘書課だったんだ。」




「secretariat(秘書課、事務局)」=「課全部、課全員」という意味。「秘書」という場合は「secretary」。




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト20


White

「What a shock it was to hear what she has done!」


ホワイト

「それだけに、彼女がやらかしたと聞いた時は、そりゃあもうショックだったね!」


Phoenix

「”What she has done”...
You mean the wiretap?」


フェニックス

「”やらかした”…
盗聴器のことですか?」


White

「Indeed! She is paid to answer phones.
Tapping them is NOT in her job description.
She does gather information for us as part of her duties.」


ホワイト

「そうだよ!彼女は電話対応係なんだ。
電話を盗聴する、というのは彼女の仕事内容に含まれてないよ。
確かに情報収集は彼女の業務に含まれてはいたけどね。」




「pay to ~(~を(報酬を対価に)する)」=ここでは「仕事を任される」の意。


「answer phone(留守番電話)」=ここでは「電話に対応する人」の意。


「description(品種、銘柄)」




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト21


White

「But, I assure you, we do not condone illegal methods!」


ホワイト

「しかし、誓って言うが、我々は違法行為を容認してはいないよ!」


White

「It is ineffable that she would do this.」


ホワイト

「彼女の行為は筆舌に尽くし難いことだよ。」




「ineffable(言いようのない、言語に絶した)」




Phoenix

(It sounds like he's trying to turn Miss May into a scapegoat...)


フェニックス

(ホワイト氏はミス・メイをスケープゴートにしようとしているみたいだな…)




「scapegoat(スケープゴート、いけにえのヒツジ)」




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト22


「Night of the murder」


「殺人のあった夜」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト23


Phoenix

「On the night of the murder were you in April May's hotel room?」


フェニックス

「殺人事件のあった夜、あなたはエイプリル・メイと一緒にホテルの部屋に居たんですか?」


White

「Who can say?
I seldom pay attention to mundane details such as time and place.」


ホワイト

「誰がそんなことを言ってるのかね?
私はいちいち、何時何処に居たかなんてことに注意を払うなんてことは滅多にしないんだよ。」




「seldom(滅多にしない)」


「mundane(ありふれた、平凡な)」




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト24


White

「My motto is: ”Don't worry, be happy!”」


ホワイト

「私のモットーは”心配するなよ、楽しくやろうぜ!”なのさ!」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト25


Phoenix

「Still, Mr. White...」


フェニックス

「ですが、ホワイトさん…」


Phoenix

「The hotel bellboy has stated on the record
that he does remember you very clearly.」


フェニックス

「ホテルのベルボーイが、あなたのことをとてもはっきり明確に覚えている、と供述したという記録が
法廷の記録に残っているんですよ。」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト26


逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト27


White

「No matter! The bellboy can say what he pleases.
I still won't talk to you.」


ホワイト

「関係ないよ!そのベルボーイ君が何を言ったとしてもね。
私は君に話すつもりは毛頭ないからね。」




「~(what) please(~をしたいと思う、好む)」




White

「If you want me to speak, put me on the witness stand!」


ホワイト

「私に話をさせたいなら、証言台に立たせてみせるんだね!」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト28


White

「Although I doubt you'd be capable of doing that.」


ホワイト

「君にその手腕があるかは甚だ疑問だけどね。」


Phoenix

(Hmm. He raises a good question, actually...)


フェニックス

(うーん。彼の言う通りだな、確かに…)




「raise a question(問題提起する)」


「He raises a good question」=直訳「彼は良い問題提起をする」。




Phoenix

(Why didn't prosecution call him as a witness?)


フェニックス

(そういえば何故検察は、彼を証人として召喚しなかったんだ?)


Phoenix

(He should have ”seen” the same thing as April May!)


フェニックス

(彼もエイプリル・メイと同じものを”目撃”したはずなのに!)



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト29


White

「Oh hoh hoh.」


ホワイト

「オッホッホウ。」


White

「The police... the courts...」


ホワイト

「警察…法廷…」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト30


White

「To me they are mere toys.
Plaything for my amusement!」


ホワイト

「私にとって、彼らは単なるおもちゃにすぎないんだ。
私を楽しませる遊び道具なんだよ!」




「mere(ほんの、単なる、まったく~にすぎない)」




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト31


「Bluecorp」


「ブルーコープ社について」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト32


Phoenix

「What kind of company is Bluecorp, anyway?」


フェニックス

「ところで、ブルーコープってどんな会社なんですか?」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト33


White

「Ah, excellent question!」


ホワイト

「おぉ、素晴らしい質問だね!」


White

「We buy and sell various kinds of information.」


ホワイト

「我々は様々な種類の情報を売買しているんだ。」



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト34


White

「We are a company of the future!
You might say, we ARE the future!」


ホワイト

「ブルーコープは未来の会社なんだよ!
もしかしたら君は、我々未来そのものだ、と言うかもしれないね!」


Phoenix

(Sell... information?)


フェニックス

(情報を…売る?)



逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト35


White

「In just 10 years,
I've built this business up into the grand office you see now.」


ホワイト

「ちょうど10年前、
私はご覧の通りの立派な事務所を構えて、この事業を立ち上げたんだ。」


White

「Ah, in case you were wondering,
Bluecorp was named after the color ”blue”!」


ホワイト

「あぁ、何故ブルーコープは”青”色の名をとって名付けられたのか、
と君は不思議に思うかもしれないね。」




「in case ~(~の場合の用心に、~するといけないから)」


「name after ~(~と名付ける)」




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト36


White

「I, Redd White of Bluecorp, as founder and CEO, named it so!」


ホワイト

「レッド・ホワイト、ブルーコープの創設者にしてCEO、となるように名付けたかったのさ!」




「founder(創設者、設立者、開祖)」




White

「And why, you ask?
Because I like the color blue of course!」


ホワイト

「さらに理由を問うって言うのかい?
もちろん、私は青という色そのものも大好きなんだよ!」




いや、聞いてねーし!




逆転裁判 北米版 ブルーコープ レッド・ホワイト37


White

「Fantabulistic, is it not?」


ホワイト

「とても素敵ばらしい、と思わないかい?」




「fantabulistic」≠「fantastic(素敵)」あるいは「fantabulous(とてもすばらしい)」か。




……今回ホワイト氏は、間違った造語を全然使ってくれませんでしたが、
最後の最後にやっと使ってくれました。(笑)


翻訳していて寂しかったんですが、
使ってくれたので、何故か嬉しくなってしまいました!

いやー良かった良かった。(笑)



さて、彼に質問する選択項目はまだ残っていますが、長くなりましたので続きは次回にします。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告