広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(64)

前回ホワイトは「自身が目撃した殺人事件の証言」として、
「被告フェニックスに襲われた被害者ミアは左の方に逃げた。」という証言をしました。


しかし、この証言は「ある証拠品」と決定的に矛盾しています。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷81


White

The victim ran to the left, and you gave chase!


ホワイト

被害者は左に逃げた、それを君は追いかけたのさ!



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷82


May Testimony(メイの証言)

Type:Documents(タイプ:書類)

Received from Miss April May.(ミス・エイプリル・メイの証言に由来。)

「”The victim dodged an attack then ran to the right, but she was caught and struck.”
(被害者は攻撃をかわして右に逃げた、しかし彼女は捕まり殴られた。)」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷83


Phoenix

「Wait right there!」


フェニックス

「待ってください!」


Phoenix

「Mr. White, you've dug your own grave!」


フェニックス

「ホワイトさん、墓穴を掘りましたね!」




「dig(掘る)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷84


White

「What is this!?」


ホワイト

「なんのことだい!?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷85


Phoenix

「You said the victim ran to the ”left.”」


フェニックス

「あなたは、被害者は”左”に逃げた、と言いましたね。」


Phoenix

「But that directly contradicts Miss May's testimony!」


フェニックス

「でもそれだと、ミス・メイの証言と思いっきり食い違っていることになるんですよ!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷86


Phoenix

「She clearly stated that the victim ran ”right”!」


フェニックス

「彼女は、明らかに被害者は”右”に逃げた、と供述したんですから!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷87


逆転裁判 北米版 フェニックス法廷88


White

「Oh hoh hoh. It is simple.
You have misheard her.」


ホワイト

「オッホッホゥ。答えはカンタンだよ。
君が聞き間違ったのさ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷89


Phoenix

「I think not.」


フェニックス

「そうは思えませんね。」


Phoenix

「Look at the floor plans...」


フェニックス

「事件現場の間取り図を見てください…」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷90


Phoenix

「The killer was here.」


フェニックス

「殺人犯はここに居ました。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷91


Phoenix

「And the victim, here.」


フェニックス

「そして被害者はここです。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷92


Phoenix

「If the victim ran to the left, as you claim she did...」


フェニックス

「仮にあなたの主張通り、被害者は左に逃げたのだとしたら…」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷93


Phoenix

「She would have been running directly away from the door!


フェニックス

「彼女は思いっきりドアから離れるようにして逃げた、ということになります!」


Phoenix

「She would have been running into a dead end!


フェニックス

「わざわざ死地に、自らを追いやるようにしてね!」


Phoenix

「Don't you find that odd?」


フェニックス

「妙だと思いませんか?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷94


逆転裁判 北米版 フェニックス法廷95


White

「Very strange...」


ホワイト

「確かに奇妙だなぁ…」


White

「I did see her run to the left... I did.」


ホワイト

「私は確かに、彼女が左に逃げるのを見たんだが…確かに。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷96


Maya

「Phoenix... look at his face.
I don't think he's lying about this one.」


マヤ

「フェニックス…あの顔を見てるとさ。
この事については、あの人が嘘をついてるとは思えないんだけど。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷97


Phoenix

「True.」


フェニックス

「確かに。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷98


Phoenix

(Maybe he really did see the victim run left...?)


フェニックス

(もしかしたら、彼は本当に被害者が左に逃げたのを見たのかもしれないな…?)


Phoenix

(So he did witness the killing...?)


フェニックス

(ということは、彼は殺人を目撃したってことなのか…?)



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷99


Phoenix

(Wait a second!)


フェニックス

(いや、ちょっと待てよ!)



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷100


Judge

「Mr. Wright?」


裁判官

「ライト君?」


Judge

「Miss May says ”right,”
and Mr. White says ”left.”」


裁判官

「メイさんは”右”と言い、
ホワイトさんは”左”と言っていますが。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷103


Judge

「Can you explain this contradiction to the court?」


裁判官

「この食い違いについて、あなたは説明出来ますか?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷104




この選択肢も、初見では少し悩まされるかもしれませんが、少し考えれば自ずと正解が導き出せると思います。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷105


Phoenix

「Both witnesses are telling the truth.
(For once...)


フェニックス

「どちらの証人も、本当のことを言っているのです。
(この件に関してだけ、だけどね…)




「for once(一度だけ)」




「Miss April May」も「Mr. Redd White」もどちらも大ウソつきです。^^;


メイは前回の裁判の証言で嘘ばかりを証言していましたし、
ホワイトも、ここまでの証言はほとんどが嘘ですね。

まあ二人とも無実の被告に濡れ衣を着せる気満々なのですから当然と言えば当然なのですが。^^;


しかし、メイの「被害者は右に逃げた。」という証言は、彼女の証言の中では唯一の真実でした。

そしてホワイトの「左に逃げた。」という証言も、彼の様子からして嘘ではないようです。


このフェニックスのセリフの「For once.」とは、このことを指しています。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷106


Edgeworth

「Hah! I doubt it!」


エッジワース

「フン!信じられんな!」


Edgeworth

「Rather, that does not clear up the contradiction!」


エッジワース

「それではむしろ、矛盾を解消したことにならんではないか!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷107


Phoenix

「There is one scenario that would explain their conflicting accounts.」


フェニックス

「これらの互いに相反した供述を無理無く説明できるシナリオがひとつだけあります。」




「conflict(相容れない、矛盾する)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷108


Edgeworth

「What!?」


エッジワース

「何だと!?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷109


Phoenix

「Obviously, the witness was not viewing the crime from the hotel!」


フェニックス

「答えはひとつです、証人は明らかに、ホテルから犯罪を目撃したわけではなかったのです!」




「obviously(明らかに)」




…二人の証人の証言内容が「真逆」であるのに、それが「両方とも正しい」のであるならば、
二人の証人は「それぞれ違う場所から」同じ事件を「別の視点で」目撃した、ということです。


エイプリルは「事件当夜、ホテルの自室に居た」ということがホテルのベルボーイの証言によって
「100%間違いない」と既に証明されています。

そして、「事件当夜、一緒に居るはずの男性(ホワイト)には会わなかった」ともベルボーイは証言しました……

これらの事柄から導き出される答えとは……



それでは次回に続きます。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告