Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(65)

前回被害者が逃げた方向についてホワイトは「被害者は”左”に逃げた。」と証言をしました。

しかし、エイプリル・メイは「被害者が逃げた方向は”右”だった。」と証言しており、
協力関係にあるはずの二人の証言は「完全に真逆」の内容になってしまっています。


しかしこれに対してフェニックスは「どちらの証言も真実である。」と主張しました。



今回はその続きから再開します。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷110


Judge

「Mr. Wright! What do you mean?」


裁判官

「ライト君!どういうことですか?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷111


Edgeworth

「Yes, what do you mean,
he was not ”viewing the crime from the hotel”!?」


エッジワース

「そうだ、どういうことなのだ、
証人は”ホテルの部屋から犯罪を目撃”したのではない、だと!?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷112


Edgeworth

「If he was not in the hotel,
where could he have been!?」


エッジワース

「もしホテルに居なかったのだとしたら、
どこに居たというのだ!?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷113


Phoenix

「In the law offices of Fey & Co., of course!」


フェニックス

「フェイ商事法律事務所の中ですよ、もちろん!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷114


Phoenix

「More specifically, he was standing here!」


フェニックス

「もっと具体的に言うと、彼はココに居たのです!」




「specifically(具体的に言うと)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷115


Phoenix

(Show the court where Mr. White was standing!)


フェニックス

(ホワイト氏が立っていた場所を法廷に示そう!)



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷116




それはもちろんココしかありませんね!




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷117


Phoenix

「This is where he was!」


フェニックス

「この証人が居た場所はここです!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷118


Phoenix

「Look!」


フェニックス

「見てください!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷119


Phoenix

「When the victim ran for the door...」


フェニックス

「被害者がドアの方へ走った場合…」


Phoenix

「If he was watching from this point,
to him it would appear that she ran to the ”left.”」


フェニックス

「この場所からだと、
彼には被害者が”左”に逃げたように見えるのです。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷120


Edgeworth

「Please! This is no time for jokes in ill taste!」


エッジワース

「止さないか!今はそんな縁起でもないジョークを聞いている場合じゃないのだぞ!」




「ill(悪い、意地が悪い、不吉な、敵意ある)」


「ill taste」=直訳「マズイ」。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷121


Edgeworth

「That is where the killer was standing!」


エッジワース

「そこは殺人者が立っていた場所ではないか!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷122


Judge

「Mr. Wright!
What are you suggesting!?」


裁判官

「ライト君!
君は何を言い出すのですか!?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷123


White

「R-r-rapscallion!!!」


ホワイト

「ふ、ふ、ふざけるな!!!」




「rapscallion(欺瞞的で信頼性の低い悪党)」=転じて「ふざけている人」という意味。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷124


Edgeworth

「The postulations of the defense are a distortion of the truth, Your Honor!」


エッジワース

「弁護側の仮説は真実を歪曲している、裁判官!」




「postulation(仮定、前提条件)」


「distortion(ゆがみ、ねじれ、歪曲、曲解)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷125


Judge

「Indeed.
They do seem a bit far-fetched...」


裁判官

「そうですね。
ちょっと無理矢理なコジツケみたいですね…」




「far-fetched(無理な、こじつけの、不自然な)」=直訳「かけ離れた所から持ってきた」。




いやいやいや!何言ってんだよ!


エッジワースはともかく、裁判官も随分無根拠な感情論的に否定しますね。^^;

状況的に十分無くはないと思えますけど。^^;



…これが裁判前にエッジワースが言っていた、
「この裁判では、裁判官は検察側のどんな異議申し立てにも同意する」なのでしょう……




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷126


逆転裁判 北米版 フェニックス法廷127


White

「Ho hoh hoh!」


ホワイト

「ホッホッホゥ!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷128


White

「You provide us with so much entertainment, Mr. Lawyer!」


ホワイト

「君は随分面白いエンターテインメントを披露するものだね、弁護士クン!」




「provide(供給する、提供する)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷129


Phoenix

(What now!?
He's... laughing!?)


フェニックス

(今度は何だ!?
ホワイトのヤツ…笑ってるぞ!?)



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷130


White

「The hilarity of the moment made me remember something...」


ホワイト

「君があまりにも浮かれて騒いでいるものだから、そのせいで私はちょうどある事を思い出させられたよ…」




「hilarity(はしゃぎ、浮かれ騒ぎ)」




White

「It appears I have been unclear, and for this, I apologize.」


ホワイト

「どうも私の言い方がハッキリしていなかったようだね、この件に関しては謝罪するよ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷131


White

「Mr. Your Honor...」


ホワイト

「裁判官クン…」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷132


White

「Might I be allowed to testify once more?」


ホワイト

「もう一度、私に証言する機会を頂けないものかな?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷133


Judge

「Very well,
let's hear your revised testimony.」


裁判官

「わかりました、よろしいでしょう、
内容を修正した証言を今一度聞いてみることにしましょう。」




「revise(修正する、訂正する)」




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷134


Phoenix

(Good luck.
You can't fix a broken testimony, buddy!)


フェニックス

(せいぜい頑張れよ、ホワイト。
一度崩れた証言は、簡単に立て直すことなんて出来ないもんだぜ、兄弟!)




「fix(定着する、固定する)」


「buddy(相棒、兄弟)」口語表現。

上記セリフでは、ホワイトのことを「揶揄」して言っている。




…最後のセリフはフェニックス(成歩堂)らしからぬ口調になっちゃいましたね。^^;

でもニュアンス的には上記の訳がしっくりくると思います。



やはり裁判官も「表立って」でないとはいえ、暗に「ホワイト寄り」の進行をしているようですね。


しかしフェニックスの主張も「状況証拠による推測」の域を出ていないのは確かなので、
ホワイトを追い詰めるには、検察側にも裁判官にも「ホワイトを弁護しようがない」ほどの、
もっとハッキリとした「明確で決定的な証拠」が必要みたいです。


プレイヤーには「真犯人」が分かっているので、この状況はもどかしい限りですが、
エイプリル同様に「嘘に嘘を重ねた」ホワイトの証言を根気よくひとつひとつ崩していくしかありません。



それでは次回、「証言内容を修正したホワイトの証言」を聞くところから再開します。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: