広告

DRAGON QUEST IV 北米版プレイ日記(10)

それでは「夜のストラスベイル」を訪れるために時間を進めます。

「DRAGON QUEST IV」ではフィールドを歩いていると時間が経過します。
一度ストラスベイルから出て、フィールドを当てもなくうろつきます(笑)


敵モンスターを倒して経験値とお金を稼ぎつつ、日が暮れるのを待ちます。

すると、


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜1


夕暮れになり、


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜2


夜が来ます。


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜3
ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜4


当然村の中も夜になっていて、住人達の配置やセリフなどが変化しています。

それでは、村の人々に話を聞いてみましょう。


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜5

*:「Ay, it's a real puzzler this one.
Hoo can kiddies just disappear intae thin air?」

*:「いやぁ、今回の一件、ほんとの難問ってやつだべな。
どったらことせば、こいなぐ跡形もなく童っこらがいねくなれんだ?」


「puzzler(困らす人、難問)」口語表現。
「into thin air(すっかり、跡形もなく)」=直訳「薄弱な空気の中に」。


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜6

*:「Hic! Ye cannae beat a wee dram while ye're lookin' up at the stars.」

*:「ヒック!オメさん、この星空を見上げてみれ、ちっと見惚れずにはいらんねすべ。」


「beat the dram(注意を惹きつける)」=直訳「太鼓をたたく。」太鼓をたたいて注意を惹きつけることから。


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜7

*:「That fella who stole the bread was havin' a good time of it chattin' away tae the kiddies
afore he was caught.」

*:「あのパンを盗んだやろっこですけんど、
アイツ、とっ捕まるまでは、童っこらと楽しげにおしゃべりなんかしくさってたんですだ。」


「chat away(雑談する、談笑する)」


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜8

*:「The man doon in the jail is called Angus.
He's oor friend.」

*:「牢さ入ってるおんちゃん、アンガスって呼ばれてんだ。
オラたちの友達だべ。」



村の牢屋に入れられている「Angus(アンガス)」は、どうやら子供たちと仲が良かったようですね。
精神が「幼児退行」しているせいでしょうか。



ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜9

*:「Hello, soldier.
We were just discussin' the whole sorry situation.」

*:「どんも、兵士様。
先ほどは全然お話しできるような状況でねかったもんで、申し訳ねかったですだな。」

*:「I cannae help
but think that the bairns are hidin' somethin' between themselves.」

*:「まあ、特に何の力にもなれねとは思うだども、
ただ、童っこらは、なんらかの自分らだけの秘密を隠すてんでねぇべか、とオラは思ってんです。」


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜10

*:「Not tae worry now.」

*:「まあまあ、心配には及ばねこってす。」

*:「Kiddies always hae their secrets.
It's only natural, wouldnae ye say, soldier?」

*:「童っこらはいつの時代も、彼らだけの秘密を持ってるもんですだ。
それが自然なことなんです、そうでねすか、兵士様?」



…う~ん………
「夜に来てくれれば話が出来る」ということで夜の学校にやってきたわけなんですが、
結局先生たちからは大した情報を得ることができませんでしたね……

やはり、「大人に聞いても」この事件を解明することは出来なさそうです。



ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜11

*:「Willy Wally an' ma brother are bein' punished for disobeyin' ma pa.」

*:「ウィリー・ウォーリーとオラの兄ちゃはな、おっ父の言いつけ守んねかったからバチ当たったんだべ。」


「punish(罰する、こらしめる)」
「disobey(従わない、そむく、違反する)」


*:「Pa told them not tae go playin' ootside the village,
but they dinnae ever listen.」

*:「おっ父は村の外で遊んでなんね、って言ってたんだ、
だどもあの二人は、全然言うこと聞かねで遊んでただよ。」


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜13

*:「Aye, this is a bonny wee bath, an' no mistake.
I should know, I cleaned it wi' ma own hands.」

*:「あい、この宿の風呂はちょっと有名なんですだ、間違いねぇです。
だからオラ、一生懸命綺麗になるよう掃除しましただよ。」


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜14

*:「I'm a travelling nun. I'm about to have a bath,
so I'd be grateful if you could make yourself scarce.」

*:「私は旅の尼僧ですわ。私、これからお風呂に入るんですの、
ですから、今は出て行ってくださると大変ありがたいのですけど。」


「scarce(少なくて、欠乏して)」
「make oneself scarce(姿を消す、いなくなる)」口語表現。



おっと!これは失礼!
騎士たるもの、ご婦人の入浴を邪魔するような野暮は決していたしませぬ!
これは早々に退散を……


…って、いや、待て!
右側の木陰に「怪しい人影」がっ!!!

アレが前回聞いた、「夜な夜な出没する不審者」なのでしょう^^;


宿屋の外に出てグルッと裏手に回ります。


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜15


通常視点では分かりませんが、視点を180°旋回してみると…


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜16


先ほどの「不審人物」が居た場所に行ける入口があるのが見えます。
早速成敗に行きましょう(笑)



ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜17

*:「Whit!? Ye know I've been peekin' in at the bath!?」

*:「なんだべ!?オメさん、なんでオラが風呂覗いてんの分かったんだ!?」


「peek(のぞく)」



「神の視点」を持ってるからな!(笑)



*:「Em... I tell ye whit.
Keep it tae yerself an' I'll let ye in on a secret.」

*:「あーと…そうだ、こうすてはどんだべか。
この事誰にも言わねでくれたら、オラの知ってる秘密を教えるだよ。」


「I tell you what.(こうしてはどうだろうか。)」
「Keep it to yourself.(口外しないでくれ。)」=直訳「あなた自身の内にとどめておいてくれ。」
「let on(秘密を漏らす、告げ口する)」


ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜18

*:「The thing is, I've seen that man who's in jail afore.
Over in Burland toon, if I mind rightly.」

*:「今牢屋さ入ってる男のことなんだどもな、オラ、アイツを前にも見たことがあんだよ。
オラの記憶が確かなら、バーランドの城下町でな。」

*:「Once ye've had a wee chat wi' him,
ye should head back over tae Burland an' see if ye cannae learn a thing or two there.」

*:「一度アイツと話すてみて、そんで何だか要領を得ねってんなら、
バーランドさ戻ってみた方がいいんでねか。」


「a thing or two(多少)」=直訳「ひとつかふたつのこと」。
「If you cannot learn a thing or two there.」=直訳「そこで多少のことも聞き知れないというのなら。」



…どうやら「牢屋に居るアンガス」は、「バーランドのアイグニースの夫」である可能性が高くなってきましたね。

もう一度アンガスに会いに行ってみましょう。


…ちなみにこの不審人物はどうすることも出来ません^^;
彼はこの後何食わぬ顔でシレッと「覗き」をするのでしょう^^;

いや、やめさせろよ!ラグナー!(笑)
つか、コイツこそ牢屋にぶち込んどかないとダメだろ!!!





ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜19

Angus
「Ay, that's right. I'm Angus.
So hoo do ye know ma name?」

アンガス
「んだ、そんだよ。オラ、アンガスだ。
おんちゃん、なんでオラの名前を知ってんだ?」



いや、前回来た時「自分で」名乗ってたじゃん!
ま、これはゲームにありがちな「食い違い」ですね(笑)



ドラクエ4 北米版 ストラスベイル 夜20

Angus
「Monsters! Monsters are comin'! Help!」

アンガス
「うわ!モンスターだ!モンスターが来るだよ!助けてくんろ!」



何言ってんだこいつ…
やはり何を言っているのか要領を得ませんね^^;

あの「覗き野郎」の言葉に従うみたいで癪ですが^^;
これは一度「Burland」に戻って、「Aigneas(アイグニース)」に会わなければいけないようです。



というわけで次回、一度バーランドの城下町に戻ります。

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告