広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(97)

前回従業員エリアを調査しました。


今回は従業員エリア内にある「パワーズの衣裳部屋」に入ってみたいと思います。




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋1


October 16
Global Studios
Dressing Room


10月16日
グローバル・スタジオ
衣裳部屋



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋2


Phoenix

(Powers's dressing room...)


フェニックス

(パワーズさんの衣裳部屋だ…)



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋3


Phoenix

(So this is where he was sleeping?)


フェニックス

(それじゃ、事件があった時、彼はここで寝ていたってことなのか?)



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋4


Phoenix

(Or at least, this is where he claims he was sleeping.)


フェニックス

(まあ少なくとも、ここで寝ていたと主張している、ってことだけは確かだな。)



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋5


Maya

「No one actually saw him taking a nap here, did they?」


マヤ

「実際にここで昼寝してるところを見たって人はいないんでしょ?」


Phoenix

「Right, and there's a picture of him near the crime scene.」


フェニックス

「そうだね、そして事件現場付近で撮られた彼の写真はある、ってことみたいだ。」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋6


Phoenix

(I hope he's telling the truth... for his sake!)


フェニックス

(彼がほんとのことを言ってると信じたいよ…彼の為にも!)




さて、それでは「パワーズの衣裳部屋」の中を調べてみましょう。




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋7




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋8


Phoenix

「There's a vast array of cosmetics here.」


フェニックス

「化粧道具がズラッと並んでいる。」




「vast(非常な、多大の)」口語表現。


「array(整列、ずらりと並んだ物)」


「cosmetics(おしろい、口紅などの化粧品)」通例「複数形」で。




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋9


Maya

「Ooh!」


マヤ

「あぁっ!」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋10


Maya

「This is the wig he used in ”Samurai Boogey-Woogey”!」


マヤ

「このカツラ、”サムライ・ブギウギ”で使われてたやつだ!」




「ブギウギ(boogey-woogey)」は、スウィングの一種で、ピアノでブルースを演奏する際の一形態でもある。
今日ブギウギと呼ばれる物は、1950年代にロックンロールと呼ばれていた物である。
それ故、ブギウギと言う用語は、ブギと呼ばれる音楽によって踊る事ができるダンスであるにも関わらず、
ロックやその他の多くの音楽によって殆ど踊られているので、しばしば混乱をきたしている。

~Wikipediaより~




いやそれ、どんなタイトル!?


以前出てきた「Bearded Samurai(ヒゲだらけのサムライ)」よりも更に挑戦的
もとい斬新なタイトルですね。^^;

ここまでくるともはやタイトルからは内容が想像できません。(笑)




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋11


Maya

「Nick! Try this on!」


マヤ

「ニック!ちょっとコレかぶってみてよ!」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋12


Phoenix

「No.」


フェニックス

「いやだよ。」




超冷静!


まるで南極の氷のように「冷たい反応」ですね。^^;

…少しはノってあげればいいのに。(笑)




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋13


Phoenix

「And how can you tell the name of a show just by looking at a wig!?」


フェニックス

「それに、なんでカツラを見ただけでそんなスラスラと作品のタイトルが出てくるんだよ!?」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋14


Maya

「I, um, kinda like samurai movies.」


マヤ

「私はアレだよ、サムライ映画にはちょっとウルサイからね。」




「Kinda like ~(~に尊敬の念を持っている)」




似たような恰好してるしね。(笑)


もしかしたら「日本人にとっても」そうなっているかもしれませんが、

アメリカ人にしてみたら特に「Kimono=Samurai's clothes」でしょうから、

「Kimono」を着た「Maya」が「Samurai movies」にシンパシー(共感)を感じている、

ということに、きっと十分頷けることでしょう(笑)




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋15




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋16


Phoenix

「There's some regular suits in among the costumes here.」


フェニックス

「コスチュームに交じって、普通のスーツがいくつか掛かっている。」


Phoenix

「Those must be his own clothes.」


フェニックス

「彼の私服に違いない。」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋17


Maya

「It'd be fun to wear one of the costumes...」


マヤ

「普段もコスチュームの方を着てたら、きっと楽しいのにな…」


Phoenix

(I'd say you were already wearing one, myself.)


フェニックス

(君はいつもコスチュームを着ているもんな。)




…どうやら、さっき書いた私の感想と同じような感想を
「アメリカ人フェニックス・ライト」も持ったようですね。(笑)




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋18




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋19


Phoenix

「There's a bunch of snacks on the table.
They must give these to the employees.」


フェニックス

「テーブルの上にお菓子の詰め合わせが置いてある。
従業員をもてなす時に出す物なのだろう。」




「a bunch of ~(~の一団、群れ)」




Phoenix

「Some tea and cookies...」


フェニックス

「紅茶とクッキーみたいだな…」




どう見ても「急須」みたいですけど?


確かにこれは日本版では「急須と緑茶」でしたが、
北米版でのこれは「ティーポットと紅茶」です。(笑)


以前も書きましたが、「tea」という単語は欧米では一般的に「紅茶」を指します。

緑茶なら「green tea」ですね。

御茶請けが「クッキー」なのですから、
画面上でどんなに「急須」に見えたとしてもこれは紅茶なのです。(笑)




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋20


Maya

「Nick...
I'm hungry!」


マヤ

「ニックゥ~…
お腹減った!」


Phoenix

「You just had a burger!」


フェニックス

「さっきバーガーを食べたばかりじゃないか!」




…あれ?これってデジャヴ???^^;




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋21


Maya

「Yeah, but I have a separate stomach for sweets!」


マヤ

「うん、だけど私にはスイーツ用の別腹もあるの!」




「separate stomach」=直訳「独立した胃袋」。




Phoenix

(How many stomachs does this girl have!?)


フェニックス

(このコは一体いくつ腹を持ってるんだ!?)




前回、マヤは「ステーキ用の第二の胃袋」を持っていると言っていました。(笑)

そして今回は「甘い物用の独立した胃袋」がある、と言っていますね。^^;

すなわち「Maya's third stomach(マヤの第三の胃袋)」です。(笑)

ということは、少なくともマヤには「胃袋が3つ以上ある」ということになりますね。(笑)


まあそれは冗談としても、しかしほんとにマヤは食欲旺盛ですね。(笑)

見た目はちっちゃいのに…


やっぱり「本当に」胃袋が複数あるんじゃないのか!?




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋22




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋23


Phoenix

「Looks like someone was sleeping here.」


フェニックス

「ここで誰かが寝ていたような形跡がある。」


Phoenix

「Maybe Powers did take a nap here yesterday...」


フェニックス

「多分、昨日ここでパワーズさんが昼寝をしていたんだろう…」




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋24




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋25


Maya

「Hmm? This must be Powers's bag.」


マヤ

「ふむむ?ねえねえこれってさ、パワーズさんのバッグに違いないよ。」


Phoenix

「Hey, don't open that.」


フェニックス

「おい、勝手に開けちゃダメだぞ。」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋26


Maya

「Look!」


マヤ

「見てコレ!」




おい、勝手に開けたのかよ!




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋27


Phoenix

「An employee cardkey.
That must be Powers's.」


フェニックス

「従業員用のカードキーだね。
きっとパワーズさんのだよ。」




そしてあんたも「マヤに御咎め無し!」なのかよ!?フェニックス!!

「やっちゃったもんは仕方ない」ってことですか!?^^;




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋28


Phoenix

「It says ”Studio One.”」


フェニックス

「”第一スタジオ”って書いてあるな。」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋29


Maya

「Let's take it, Nick!」


マヤ

「コレ、貰っていこうよ、ニック!」



逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋30


Phoenix

「Borrow it. You mean borrow.」


フェニックス

「借りる、だろ。借りる、って意味だよね。」




「borrow(借りる)」=後で返すことを前提に借りること。




逆転裁判 北米版 パワーズ衣裳部屋31


Cardkey(カードキー)

Type:Other(タイプ:その他)

Retrieved from the Staff Room.(スタッフ・ルームで取得した。)

Cardkey added to the Court Record.(カードキーをコート・レコードに加えた。)」




ひょんなことから「従業員用のカードキー」をゲット

もとい拝借(笑)したフェニックスとマヤ。

これで「鍵がかかっていた第一スタジオ」の中に入れるはずです。



それでは次回「Studio One」へ行ってみたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告