広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(102)

前回グローバル・スタジオに所属しているアシスタントの女の子「Penny(ペニー)」から、
「事件当日、部外者が侵入してきた”ような”気配を感じた」という証言を得ました。


…正直非常に信憑性に乏しい情報ではありますが、
しかし「部外者が侵入した」という事実があったのならば、
警備の女性「Oldbag(オールドバグ)」が何か知っているかもしれません。



というわけで今回はスタジオ正門前に戻ります。




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-1


October 16
Global Studios
Main Gate


10月16日
グローバル・スタジオ
正門



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-2


Oldbag

「What?
You're still here?」


オールドバグ

「なんだい?
あんたたち、まだ居たのかい?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-3


Oldbag

「Really! You look as though you've seen a ghost!」


オールドバグ

「まったく!お化けでも見てきたような顔しちゃってサ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-4


「Assistant's claim」


「アシスタントが主張したことについて」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-5


Oldbag

「What? I saw that suspicious look on your face!」


オールドバグ

「なんだい?疑いの眼差しなんか向けちゃってサ!」


Phoenix

「I wanted to ask you again about yesterday...」


フェニックス

「昨日のことについて、もう一度お聞きしたかったんですが…」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-6


Phoenix

「You came here at 1:00 PM, correct?」


フェニックス

「昨日あなたが正門に到着したのは午後1時、で間違いないですよね?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-7


Phoenix

「And the estimated time of Hammer's death was 2:30.」


フェニックス

「そして、ハマーさんの死亡推定時刻は大体2時半頃。」




「estimated(見積もりの、推測の)」




Phoenix

「Are you sure that Powers was the only one to go through here between those times?」


フェニックス

「その間に正門前を通ったのはパワーズさんしかいなかった、ということなんですよね?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-8


Oldbag

「Sure as can be!」


オールドバグ

「そういうことだよ、それしかありえないだろ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-9


Maya

「But we have a witness who thinks there was ”someone from outside” here that day.」


マヤ

「でも、あの日”外部から誰か侵入していた”と思ってる証人もいるんですよ。」




うーん…そこまで言っちゃっていいもんなのだろうか…


正直そこまで「ハッキリとした」っていうニュアンスはなかったわけですけど…^^;

ペニーの情報も「証言」として使えるものではありませんでしたから、
彼女自身まだ「witness(証人)」でもないですし。


ま、これはマヤのハッタリあるいはカマかけみたいなものなのかもしれません。




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-10


Oldbag

「What!?」


オールドバグ

「なんだって!?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-11


Maya

「Are you absolutely sure you were here watching the whole time?」


マヤ

「あなたほんとに、ずっとここで、ちゃんと見張りをしてたんですか?」




うわ!ほんとに言っちゃったよ!

マヤさん…あなた、チャレンジャーですね。^^;




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-12


逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-13


Maya

「Ma'am?」


マヤ

「マダム?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-14


Oldbag

「Who was it?」


オールドバグ

「誰だい?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-15


Oldbag

「Who told you that?
Who dares question ME!?」


オールドバグ

「誰がそんなこと言ったんだい?
このあたしに対して、よくもまあそんな命知らずなことが言えたもんだね!?」




「dare(あえてする、思い切ってする、敢然と立ち向かう、挑む)」




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-16


Maya

「Eek!」


マヤ

「ひぃっ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-17


Oldbag

「Alright you better tell me and tell me quick, you spiky-haired cretin!」


オールドバグ

「上等だよ、ほらさっさと言いな、さっさと言いなってんだよ、このとんがり頭バカ!」




「cretin(クレチン病患者)」=ただし、口語で「馬鹿、白痴」などの意。




Oldbag

「Someone's been complaining about the work I do, eh!?」


オールドバグ

「誰があたしの仕事にケチつけてるってんだい、えぇ!?」




「complain(不平を言う、愚痴をこぼす)」




うーん…ヒドイ言い様ですね。^^;

完全にエキサイトしちゃっているようです。^^;


…これは「誰が言ったのか」を教えちゃったら、
「その言った人」はとんでもないことになっちゃうのでは…?^^;




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-18


Maya

「Uh... um, we were just talking to the assistant in Studio One.」


マヤ

「うぅ…んと、私たちは第一スタジオのアシスタントの人とお話ししてただけなんです。」




うわ!言っちゃったよ!

「Penny」!逃げて~!!!


しかしマヤもオールドバグの気迫に押されて、正直に話しちゃったようですね。^^;


まさか、この後「二人目の被害者」が「Studio One」に!?(笑)




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-19


Oldbag

「Her!
She's not even a full-time employee!」


オールドバグ

「あいつか!
正規の従業員でもないくせに!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-20


Oldbag

「All you young'uns are like that nowadays,
running your mouths like there was no」


オールドバグ

「あんたたちみたいな近ごろの若者は、
考え無しにすぐに口を滑らせるんだ」




「young'un」=「young one」


「nowadays(近頃の、現代の)」




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-21


Oldbag

「tomorrow saying this that and the other thing.
Well when I was young let me tell you we」


オールドバグ

「そういうこと言ったらどうなるか、なんてこと考えもしやしない。
あたしの若い頃はどうだったのか教えといてやるよ」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-22


Oldbag

「knew a thing or two about respecting your elders.
Back then we did and it's a crying」


オールドバグ

「あたしらは多かれ少なかれ年長者に敬意を払ったもんだよ。
思い起こしてみればそうしてたもんサね、だから」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-23


Oldbag

「shame that you youths today just say what you please about poor old ladies」


オールドバグ

「年寄りにそんなこと言ってヘラヘラしてるなんざ恥ずかしい事なんだよ、
まったくあんたたちみたいな最近の若者は」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-24


Oldbag

「Graaaaaaaaaaaawr!」


オールドバグ

「グルァァァァァァァァァァァァッッ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-25


Phoenix

「She left...」


フェニックス

「どこかへ行っちゃった…」




ここまでオールドバグのマシンガントークでした。(笑)

ゲーム内では「ゆっくり読む」なんてことは出来ない程の、
猛烈なスピードでセリフが流れていきます。(笑)




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-26


Maya

「Well, Nick?」


マヤ

「さて、ニック?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ3-27


Maya

「This is our chance to do what we can without her looking over our shoulders!」


マヤ

「警備の女の人も居なくなったことだし、ここらを調べてみる絶好のチャンスだよ!」




「look over one's shoulder(肩越しに見返る)」




マヤ殿…お主もワルよのぅ…


とは言えその通りですね。

オールドバグが「持ち場を離れた」ので、
警備員詰所を調べてみる絶好のチャンスです!



というわけで次回、辺りを調べてみることにしましょう。



…しかし、当初の疑問点だった
事件当日、外部からの侵入者がいたのかどうかについては
結局わからずじまいのまま終わってしまいましたね。^^;


そして、ペニーの運命や如何に!?(笑)


ま、フェニックスたちは「警備員詰所」を調べるだけですけどね。(笑)


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告