Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(104)

逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-1


October 18, 10:00 AM
District Court
Courtroom No. 4


10月18日、午前10時
地方裁判所
第四法廷




いよいよ「Will Powers」の審理がスタートします。

今回は被告人控室でのやり取りは無く、いきなり裁判の場面からスタートとなるみたいです。




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-2


Judge

「The court is now in session for the trial of Mr. Will Powers.」


裁判官

「それではウィル・パワーズ氏の審理を開廷します。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-3


Edgeworth

「The prosecution is ready, Your Honor.」


エッジワース

「検察側、準備完了している、裁判官。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-4


Phoenix

「The defense is ready, Your Honor.」


フェニックス

「弁護側、準備完了しています、裁判官。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-5


Judge

「Very well. Mr. Edgeworth, your opening statement, please.」


裁判官

「よろしい。それではエッジワース君、冒頭陳述をお願いします。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-6


Edgeworth

「The prosecution will show the court that at 2:30 PM on October 15,
the defendant, Mr. Will Powers, killed fellow actor Jack Hammer at Studio One of Global Studios.」


エッジワース

「検察側は10月15日午後2時30分に何があったのかを当法廷に示したいと思う、

被告ウィル・パワーズ氏が、同僚の俳優ジャック・ハマー氏をグローバル・スタジオの第一スタジオで殺害した、

というその事実をな。」




「fellow(仲間の、同業の、同僚の)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-7


Edgeworth

「It is impossible for anyone else to have committed this henious crime.」


エッジワース

「この憎むべき凶悪犯罪を実行可能だった人物は、被告を措いて他にはない。」




「commit(罪を犯す)」


「henious(憎むべき、凶悪な)」




Edgeworth

「The evidence presented during the trial
will all point to this fact.」


エッジワース

「審理中に提示される証拠品の数々が、
これは疑いようのない事実である、ということを浮き彫りにするだろう。」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-8


Judge

「Hmm. I see.」


裁判官

「ふーむ。分かりました。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-9


Judge

「Very well, I would like to move on to your testimony.」


裁判官

「よろしい、それでは早速証言に移りたいと思います。」


Judge

「Mr. Edgeworth, the prosecution may call its first witness.」


裁判官

「エッジワース君、最初の検察側証人を召喚してください。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-10


Edgeworth

「First, I would like to call a familiar face, Detective Gumshoe, to the stand.」


エッジワース

「それではまず、当法廷では顔なじみの、ガムシュー刑事を証言台に召喚しよう。」




「familiar face(顔なじみの)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-11


Edgeworth

「Detective, if you would briefly describe this case to the court?」


エッジワース

「刑事、事件の概要について、簡単に当法廷に説明していただけないだろうか?」




「briefly(簡単に、手短に)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-12


Gumshoe

「Yes sir!
I'll explain with the guidemap here.」


ガムシュー

「了解しました、検事!
こちらの案内図を使用して説明したいと思います。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-13


Gumshoe

「To understand this case,
it's important to grasp the layout of the studios, see?」


ガムシュー

「この事件を理解するためには、
まずスタジオのレイアウトを把握する必要があるのです、よろしいでしょうか?」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-14


Gumshoe

「This here is the Employee Area.」


ガムシュー

「最初に、ここが従業員エリアです。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-15


Gumshoe

「The actors did a run-through of their action scenes during the morning here.」


ガムシュー

「事件関係者である二人の俳優たちは、当日の午前中ここでアクション・シーンの通し稽古をしていました。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-16


Gumshoe

「This is the main gate to the studios.」


ガムシュー

「続いてこちらが、グローバル・スタジオの正門です。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-17


Gumshoe

「The security lady that works at the studios was here at 1:00 PM on that day.」


ガムシュー

「スタジオの警備をしている女性が、事件当日の午後1時からこの場所に居りました。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-18


Gumshoe

「Past the security station there is a gate, see?」


ガムシュー

「その警備員詰所を通り過ぎた先に、門があります、ここまではよろしいでしょうか?」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-19


Gumshoe

「Past that are the studios.」


ガムシュー

「その門を潜り抜けると、各スタジオへ行くことが出来るのです。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-20


Gumshoe

「And here it is...
Studio One.」


ガムシュー

「そして最後にこちらが…
第一スタジオです。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-21


Gumshoe

「This is the scene of the murder, where the body was found!」


ガムシュー

「この場所こそ、被害者の遺体が発見された殺人事件の事件現場なのです!」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-22


Gumshoe

「Now, on the day of the murder, October 15,
there were only three people here.」


ガムシュー

「さて、事件当日の10月15日、
スタジオ内には三人の人物しか居りませんでした。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-23


Gumshoe

「The victim, Jack Hammer,」


ガムシュー

「被害者のジャック・ハマー氏、」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-24


Gumshoe

「the defendant, Will Powers,」


ガムシュー

「被告人のウィル・パワーズ氏、」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-25


Gumshoe

「and a young woman, the production assistant.」


ガムシュー

「そして、製作アシスタントの若い女性、の三人です。」




「production(製作、生産、製造)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-26


Gumshoe

「All the production staff were in the Employee Area until noon.」


ガムシュー

「彼ら製作スタッフたちは全員、昼まで従業員エリアに居ました。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-27


Gumshoe

「Then after lunch, the victim, Jack Hammer,
went to Studio One.」


ガムシュー

「昼食後、被害者のジャック・ハマー氏は、
第一スタジオへと移動しました。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-28


Gumshoe

「Right after that, at 1:00 PM, the security lady got to the guard station.」


ガムシュー

「その後午後1時に、警備の女性が警備員詰所に到着。」


Gumshoe

「Now, jump ahead to later that day... 5:00 PM.」


ガムシュー

「ここで話を少し飛ばします…時間は進んで当日の午後5時。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-29


Gumshoe

「The production staff came to Studio One to perform a rehearsal.」


ガムシュー

「製作スタッフたちがリハーサルを執り行なうため、第一スタジオに集まりました。」


Gumshoe

「Needless to say, the rehearsal was cancelled...」


ガムシュー

「まあ言うまでもなく、リハーサルは中止されましたが…」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-30


Gumshoe

「The time of death was 2:30 PM.」


ガムシュー

「発見された被害者の死亡推定時刻は午後2時30分。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-31


Gumshoe

「The ”Samurai Spear” found lodged in the victim's chest was the murder weapon.」


ガムシュー

「被害者の胸に突き刺さったままの状態で発見された”サムライ・スピアー”が本件の凶器であります。」




「lodge(とどまる、体内に弾丸などが残る、矢などが体内に突き刺さりとどまる)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-32


Gumshoe

「That's the case, in brief.」


ガムシュー

「以上が本件の概要です、簡単ではありますが。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-33


Judge

「So the murder weapon was a ”spear”?」


裁判官

「ということは、凶器は”槍”なんですか?」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-34


Judge

「How... medieval!」


裁判官

「なんと…古風な!」




「medieval(中世風の、古風な)」




逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-35


Samurai Spear(サムライ・スピアー)

Type:Weapons(タイプ:凶器)

Submitted as evidence by Detective Gumshoe.(ガムシュー刑事により証拠品として提出された。)

Samurai Spear added to the Court Record.(サムライ・スピアーをコート・レコードに加えた。)」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-36


Edgeworth

「Your Honor.」


エッジワース

「裁判官。」


Edgeworth

「This case is quite simple if you ask one question:」


エッジワース

「本件は非常にシンプルだ、たった一つの疑問点を除いては。」


Edgeworth

「And that question is:」


エッジワース

「その疑問点とは。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-37


Edgeworth

「”What did the security lady at the guard station see?”」


エッジワース

「すなわち”その警備の女性は、警備員詰所で何を見たのか?”だ。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-38


Judge

「Understood.」


裁判官

「なるほど。」



逆転裁判 北米版 パワーズ法廷1-39


Edgeworth

「Let's call this security officer to the stand!」


エッジワース

「それではその警備員を、証言台へ召喚しよう!」




はい、ここまでかなり淡々と進めてきましたが、
今回「ガムシュー刑事に対しての反対尋問」は行なわれないようですね。


まあガムシュー刑事はただ単に「事件の概要を説明した」だけですし、
話の内容に疑問を差し挟むような余地もありませんでした。

全て現時点でフェニックスが知っている事ばかりでしたからね。


それよりも、いよいよあのヒトが証言台にやってくるようです。^^;


なんだか「ひと波乱もふた波乱も」ありそうな「悪い予感」がしますね。^^;



それでは次回、警備員の女性の証言を聞くところから再開したいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: