広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(106)

それでは今回オールドバグの証言を聞きます。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言28


-- Witness's Account --


--証人の供述--



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言29


Oldbag

「On the day of the murder,
I arrived at the guard station at 1:00 PM.」


オールドバグ

「殺人があったあの日、
あたしゃ午後1時に警備員詰所に行ったんだ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言30


Oldbag

「I, well, I had some errands to run that morning.」


オールドバグ

「アレだよ、午前中はちょっと用事があったもんでね。」




「errand(用事、用向き)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言31


Oldbag

「Anyway, it was 1:00 when I got to the guard station.」


オールドバグ

「とにかく、あたしが警備員詰所に到着したのは間違いなく1時だったよ。」


Oldbag

「I was at the main gate from then until 5:00!」


オールドバグ

「その後は5時までずーっと正門前に居たんだ!」


Oldbag

「Now, the murder happened at 2:30 PM, right?」


オールドバグ

「ところで、殺人が起きたのは午後2時半、だったんだろ?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言32


Oldbag

「Interesting to me,
because a certain man walked right by me at 2:00 PM.」


オールドバグ

「オモシロイじゃないか、
何故ってあたしの目の前をあの男が通ったんだからさ、午後2時に。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言33


Oldbag

「It was Powers!
That man right there, and he was heading toward the studio!」


オールドバグ

「もちろんパワーズのことだよ!
間違いないよ、あれは確実にスタジオに向かってたね!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言34


Judge

「You saw the defendant, then?
Hmm...」


裁判官

「と言うことは、あなたは被告を見た、と?
ふーむ…」


Judge

「Very well.
Let's begin the cross-examination. Mr. Wright?」


裁判官

「わかりました。
それでは反対尋問を始めましょうか、ライト君?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言35


Phoenix

「Yes, Your Honor.」


フェニックス

「はい、裁判官。」




この証言には、「矛盾している」というか、「少しあやふやな所」が1点あります。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言36


Oldbag

It was Powers!
That man right there, and he was heading toward the studio!


オールドバグ

もちろんパワーズのことだよ!
間違いないよ、あれは確実にスタジオに向かってたね!




この証言に対して、こちらの証拠品を提示します。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言37


Powers's(?) Photo(パワーズ(?)の写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Retrieved at the front entrance of the Studio.(グローバル・スタジオの正門前で取得した。)

「Taken at the gate between the entrance and the studios.
[Oct 15, 2:00 PM, Photo #2]
(スタジオと正門の間にある門のカメラが撮影した。
[10/15、午後2時、写真ナンバー2]と書かれている。)」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言38


Phoenix

「Let me get this straight, old bag!
Er, Ms. Oldbag!」


フェニックス

「この件に関しては、ちょっとハッキリさせてもらいますよ、バァさん!
あ、いや、オールドバグさん!」




…いや、わざわざ言い直してるけど

発音は同じじゃね?^^;




Phoenix

「You've been saying since yesterday that you ”saw Mr. Powers,” correct?」


フェニックス

「あなた、昨日からしきりに”パワーズ氏を見た”って言い続けてますけど。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言39


Phoenix

「But you're talking about the man in this photo, aren't you!」


フェニックス

「とどのつまり、あなたはこの写真の人物を見た、と言ってるんでしょう!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言40


Judge

「J-just a moment, Mr. Wright.」


裁判官

「ち、ちょっと待ってください、ライト君。」


Judge

「Let me see that photo!」


裁判官

「その写真、私にも見せてください!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言41


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言42


Judge

「What is this, exactly?」


裁判官

「何ですか、コレは?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言43


Phoenix

「None other than the Steel Samurai,
defender of Neo Olde Tokyo.」


フェニックス

「彼はネオ・オールド・トーキョーの守護者、
スティール・サムライ以外の何者でもありませんよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言44


Phoenix

「Ms. Oldbag!」


フェニックス

「オールドバグさん!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言45


Phoenix

「Is this the ”Mr. Powers” that you saw!?」


フェニックス

「これが、あなたが見たと言う”パワーズ氏”なんですか!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言46


Oldbag

「Of course! Didn't your momma teach you any sense, sonny?」


オールドバグ

「そうだよ!あんたのママは常識ってもんを何も教えてくれなかったのかい、坊や?」




「sense(常識、思慮、分別)」




Oldbag

「Anyone can plainly see that's Powers! Right?」


オールドバグ

「これがパワーズだってことぐらい、誰にだってカンタンに分かるじゃないか!そうだろ?」




「plainly(明白に、ハッキリと)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言47


Edgeworth

「Um, yeah.」


エッジワース

「うむ、その通りだ。」




「セリフの中身」と「表情」が「一致してない」ようですけど?^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言48


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言49


Edgeworth

「Umm... well.
I wonder?」


エッジワース

「うむ…まあ。
その、なんだ、どうなのだろうな?」




「~, I wonder?(~かな?)」=通例独立した疑問文の後に添える形で使われる。




いや、どうなんだよ!?

「Oldbag」は検察側の証人だろ!(笑)




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言50


Phoenix

「True, Mr. Powers does play the role of the Steel Samurai!」


フェニックス

「確かにパワーズ氏がスティール・サムライ役を演じているのは事実です!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言51


Phoenix

「But that doesn't mean Mr. Powers IS the Steel Samurai!」


フェニックス

「でも、だからと言ってパワーズ氏がスティール・サムライそのものっていうわけじゃないんですよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言52


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言53


Oldbag

「I... I know that!
I wasn't born yesterday!」


オールドバグ

「そ…そんなことは言われなくても解かってるよ!
昨日今日生まれた赤ん坊じゃないんだよ、あたしは!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言54


Judge

「No one in this court is accusing you of that,
Ms... er, witness.」


裁判官

「まあまあ、そんなことであなたを責めたりする人は当法廷内には居ませんよ、
バ…あー、証人。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言55


Phoenix

(He's having trouble calling her ”Oldbag” apparently...)


フェニックス

(裁判官は”オールドバグ”って呼ぶことに抵抗があるみたいだな…)



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言56


Judge

「However, you do not have proof that the person in this photo is Mr. Powers, do you?」


裁判官

「とにかく、この写真に写っている人物がパワーズ氏だという証拠は無いのですか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言57


Oldbag

「Humph!
Nosy old man!」


オールドバグ

「ふんっ!
知りたがり屋なジィさんだね!」




「nosy(詮索好きな)」口語表現。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言58


Oldbag

「Of course I have proof!」


オールドバグ

「もちろん証拠ならあるよ!」


Phoenix

「Huh!?」


フェニックス

「えっ!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言59


Edgeworth

「Huh!?」


エッジワース

「えっ!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言60


Phoenix

(Even Edgeworth is surprised!?)


フェニックス

(なんでエッジワースも一緒になって驚いてんだよ!?)



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言61


Edgeworth

「The prosecution would like to ask the old... the witness.」


エッジワース

「検察側は、このバ…証人に要請したいことがある。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言62


Edgeworth

「Please make known all the information in your possession ahead of time!」


エッジワース

「全ての情報は、前もって知らせておいてもらえないだろうか!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言63


Oldbag

「How was I to know everyone would be so nosy!
You should be ashamed, all of you!」


オールドバグ

「どいつもこいつも、なんでそう知りたがるんだ!
あんたたち全員、恥を知りな!」




いや、そういうこと言ってんじゃないんですけど!^^;


これはちょっと「エッジワースに同情」しちゃいますね。(笑)




Oldbag

「Anyway, I showed that photo to the young detective.」


オールドバグ

「まったく、あの若い刑事さんに写真を見せた時もそうだったよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言64


Oldbag

「He told me ”this isn't any good as evidence, pal.”」


オールドバグ

「”これは証拠品として有用とは言えないな、あんた。”とか言っちゃってサ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言65


Oldbag

「He didn't even give it a second look!」


オールドバグ

「そんで二度と目もくれやしなったんだよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言66


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言67


Phoenix

(Wow, old windbag has left even Edgeworth speechless.
She's good!)


フェニックス

(おお、あの口うるさいバァさん、エッジワースを黙らせたぞ。
なかなかやるな!)



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言68


Judge

「Let's hear about your proof, then.」


裁判官

「それではあなたの言う証拠について、話を聞いてみることにしましょうか。」




と言うわけで次回、
「スティール・サムライのコスチュームを着た人物はパワーズである」とオールドバグが思っている
その「根拠」についての証言を聞いてみたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告