広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(107)

前回、「オールドバグが目撃したウィル・パワーズ」とは、
やはり「スティール・サムライのコスチュームを着ていただけの人物」でしかなかった、ということが判明しました。

当然「サムライのコスチュームを着ていた」=「ウィル・パワーズ本人」と言うことにはならないわけですが、
しかしオールドバグには「その人物は確かにウィル本人だった」と確証を持つに至るだけの根拠があるようです。


今回はその根拠についての証言を聞いてみたいと思います。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言69


--The Man in the Photo--


--写真の男について--



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言70


Oldbag

「I never say anything I don't mean, mind you!」


オールドバグ

「あたしゃ別に、何もオカシナことは言っちゃいないよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言71


Oldbag

「That morning, during the run-through of the action scene...」


オールドバグ

「あの日の午前中はアクション・シーンの通し稽古をやっていたんだけどね…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言72


Oldbag

「I saw Powers trip and fall!」


オールドバグ

「その最中に、パワーズがズッこけてブッ倒れたのサ!」




「trip(つまづいてよろける)」




Oldbag

「He broke one of the props, it was a big mess.」


オールドバグ

「小道具もブッ壊しちゃって、ありゃあかなりヤバかったよ。」




「a mess(面倒、困惑)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言73


Oldbag

「Apparently, he sprained his ankle pretty bad.」


オールドバグ

「そん時に間違いなく足首もひねってたね、それもかなりひどく。」




「sprain(ねん挫する)」


「sprain one's ankle(足首をひねる)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言74


Oldbag

「Now, look at that picture!」


オールドバグ

「ところで、その写真を改めてもっかい見てみな!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言75


Oldbag

「You can see he's dragging his leg!
See? Clear as day!」


オールドバグ

「写真の男も足を引きずってるだろ!
ほらね?間違いないじゃないか!」




「drag(引きずる)」


「clear as day(極めて明白に)」=直訳「昼のように明るい」。




Oldbag

「That's how I knew it was Powers. Happy?」


オールドバグ

「だからこれがパワーズだとあたしには分かったんだよ。これで満足かい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言76


Judge

「Hmm. So he had sprained his ankle...?」


裁判官

「ふーむ。それではその人物も足首をひねっていた、ということなのでしょうか…?」


Judge

「Very well.
Mr. Wright, you may cross-examine the witness.」


裁判官

「わかりました。
それではライト君、証人に反対尋問を。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言77


Phoenix

(She's got to be hiding something...
I'll press her until she squeals.)


フェニックス

(彼女は何かを隠しているはずだ…
揺さぶりをかけてみるしかないな、彼女が音を上げるまで。)




「squeal(子供などが甲高い声で泣く、悲鳴を上げる)」




確かにオールドバグの証言には「矛盾している点」は見当たりません。

話の筋もしっかり通っていますので、一見しておかしな点は見当たりませんね。


これは彼女の証言をひとつひとつ「Press」していってみるしかないようです。



それでは次回、この証言の反対尋問の場面から再開したいと思います。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告