DRAGON QUEST IV 北米版プレイ日記(28)

ドラクエ4 北米版 偽者救出1


前回「ヴレノアの地下貯蔵庫(The Vault of Vrenor)」で
「変性の腕輪(Armlet of transmutation)」を手に入れたアリーナ一行。

ちなみにこの「Armlet of transmutation」、
「Armlet(腕輪)」という名称ですが「装備」することは出来ませんし、
道具として使用してみても特別な効果を発揮するわけでもありません。
一応「ヴレノアの宝物」らしいですが、我々にとっては無意味なアイテムですので(笑)
ヴレノア町民の了承も得ず勝手に取引に使いたいと思います(笑)



それでは偽皇女を誘拐した犯人たちと取引すべくヴレノアに戻りましょう。


ドラクエ4 北米版 偽者救出2


ヴレノアに戻ってきましたが、犯人たちが指定した時間は「夜」。
ドラクエ4の時間はフィールド上でなければ経過しませんので、適当にモンスターと戦いつつ夜になるのを待ちます。


ドラクエ4 北米版 偽者救出3


夜も更けましたので、早速町の墓地へ行ってみます。


ドラクエ4 北米版 偽者救出4


墓地には誘拐犯二人と、人質の偽皇女が居ますね。
早速彼らに話しかけてみることにしましょう。


ドラクエ4 北米版 偽者救出5

*:「It seems you bring what we ask.
Hurry! Give it to me!」

*:「言われた通りのもんを持ってきたようやな。
ほれ、はよせえ!そいつをこっちによこすんや!」



「Yes」を選択すると腕輪を犯人たちに渡します。


ドラクエ4 北米版 偽者救出6

*:「This is it.
Now I release Tsarevna.
Go!」

*:「おう、確かにコレや。
ほなザーレヴナは解放したるわ。
行くで!」


ドラクエ4 北米版 偽者救出7


そう言い残し、誘拐犯たちはどこかへ行ってしまいます。


最後のセリフの「Go!」は、
「ここからずらかろう、行くぞ!」という逃走の掛け声なのか、
解放したザーレヴナに「さっさと行け!(お前にもう用はない、解放してやったぞ。)」という意味で言ったのか、
どちらなのかよく解かりません。
文脈的にはどちらとも取れますが、
偽皇女が歩き出す前に二人組が逃走するので、日本語訳では前者の意味の方を採用しています。



ドラクエ4 北米版 偽者救出8

*:「Thank you for my rescue.
Aah, now I have my fill of life of princess.」

*:「助けてくれて、ほんまおおきに。
ああ、もう十分お姫様の生活を堪能したわ。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出9

*:「Forgive me.
Truthfully, I am not at all princess.」

*:「堪忍ね。
ほんまはウチ、お姫様とちゃうねん。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出10

*:「My real name is Anya.
I am just travelling entertainer.」

*:「ウチのほんまの名前はアーニャ。
ただのしがない旅芸人やねん。」



彼女の名前については、彼女が攫われた時に連れの老人がうっかり言いかけていましたね。
日本版での彼女の名前は忘れてしまいましたが、
北米版では「Anya(アーニャ)」という名前になっていて、これもロシア人女性に多い名前です。
キリル文字で書くと「Аня」。



ドラクエ4 北米版 偽者救出11

Anya
「I once pretend I am princess and everybody is more nicer on me.
After that, it is difficult for to stop pretend.」

アーニャ
「一回お姫様のフリしとったらな、みんなウチのことほんまにようしてくれはってん。
ほしたら、お姫様のフリを止めるチャンス失うてしもて。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出12

Anya
「Now my friends are here, so the time is come for me to leave.」

アーニャ
「あ、ツレが来たわ、そろそろウチも行かな。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出13

Anya
「I will give to you this thief's key for small token of thanks.」

アーニャ
「大したもんやあらへんけど、御礼としてこの泥棒の鍵をあげるわ。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出14

「Alena obtains the thief's key!」

「アリーナは泥棒の鍵を受け取った!」



この「Thief's key」は、日本版の「盗賊の鍵(とうぞくのかぎ)」に相当するアイテムで、
鍵のかかった特定の扉を開けることが出来る、文字通りの「鍵」です。

北米版の「Thief's key」という名称は日本版の名称をそのまま英語に直訳したような名前になっていますので、
私の日本語訳でも「盗賊の鍵」としても良かったのですが、
私は「盗賊」という単語には「強盗(暴力や脅しなどで強引に物を奪い取る)」というイメージを持っていますので、
そのイメージからすると、英語においては「robber」や「burglar」が妥当、ということになってしまいます。

しかし実際に北米版では「Thief's key」という名称です。
「thief」には「こそどろ」や「空き巣」(人に気付かれずに物だけ盗んで去る)と言ったようなイメージがありますので、
私のイメージ優先で(笑)日本語訳では「泥棒の鍵」と訳すことにします。

ま、「thief」にも「強盗」とか「盗賊」というニュアンスが無くは無いので、
これは本当にただの私の自己満足です(笑)



ドラクエ4 北米版 偽者救出15

Anya
「Farewell, true princess.」

アーニャ
「さよなら、ほんまもんのお姫様。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出16

Anya
「I wish you safe travels.」

アーニャ
「あなたたちの旅が安全でありますように。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出17

「With that, the princess impostor, Anya, left the town of Vrenor.」

「そう言い残して、偽者のお姫様アーニャは、ヴレノアの町を去った。」

「Then came morning...」

「そして朝が来た…」


ドラクエ4 北米版 偽者救出18

*:「Dobroe utro. You sleep well?
I hear you save Princess― Oplya! I mind, fake princess!」

*:「おはようさん。よう眠れましたか?
聞きましたで、あなた方、プリンセスを救い出したって―あ、いやちゃうわ!アレはニセモンやったな!」


「Dobroe utro(ドブレ・ウートロ)」=ロシア語「Доброе утро」=「Good morning」


*:「Talk from this is across all town!」

*:「まあともかく、今や町中その話でもちきりなんですわ!」


ドラクエ4 北米版 偽者救出19

*:「Business of kidnap is wery ugly.
How I will cope if somebody take me!?」

*:「人攫い稼業やなんて、ほんま物騒やわぁ。
ウチが攫われたらどないしよ!?」


「ugly(物騒な、タチの悪い、不快な、醜悪な)」
「cope(うまく処理する、対抗する)」



あなたは多分大丈夫です(笑)
いや、別に根拠はありませんけど(笑)


ドラクエ4 北米版 偽者救出20

*:「Tsarevna here is not true Tsarevna.
There is no reason true Tsarevna come here in our town.」

*:「ここに来はったザーレヴナ殿下て、アレほんまもんとちゃうかってんて。
そりゃそうやわな、ザーレヴナ殿下がこんな町に来はる理由なんて、なんもあれへんもん。」



特に理由も無いのに町を訪れた
「本物のザーレヴナ」なら居ますけど?

あなたの目の前にね(笑)



ドラクエ4 北米版 偽者救出21

*:「Market is open in desert at south.
You will go? It is wery jealous for me.」

*:「南の砂漠で市場やってんねんて。
お姉ちゃんたちも行くん?ええなあ、うらやましいなあ。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出22

*:「I once try to give money at fake princess.」

*:「ワシなあ、あのニセモンのお姫さんに一度は銭やろうとしてんけどな。」

*:「But she refuse.
So she is not bad person.
Just she like to pretend.」

*:「せやけどあの娘、ワシの申し出断ってん。
せやからあの娘は悪い人間とちゃう思うわ。
単にフリして遊んでただけなんちゃうかな。」



確かにこの老人の言う通りなのかもしれませんね。
助け出した時の「Anya」のセリフからも、彼女に悪気があったようには思えません。
無邪気な茶目っ気で「演技」していただけで、ただネタバラシするタイミングを失ってしまっただけなのでしょう。
「騙してやろう」とか「乗じて何か悪さをしよう」などとは思っていなかったのだと思います。

別れ際にアリーナたちの旅の無事を祈願してくれてましたが、
アーニャたちの旅路も安全なものであるよう祈らずにはいられません。



ドラクエ4 北米版 偽者救出24

*:「People say bazaar opens at southern desert oasis.」

*:「南の砂漠のオアシスでバザーが開催されとる言うてたで。」

*:「If you will go nearby, it is good if you visit.
You are perhaps to find good buy.」

*:「近くに行くんやったら、寄ってみたらええんとちゃうか。
なんか掘り出し物があるかもわからんで。」


ドラクエ4 北米版 偽者救出25

*:「Armlet of transmutation is gave to kidnapper?
Mmm...」

*:「変性の腕輪を人攫いにくれてやったやて?
んーむ…」


ドラクエ4 北米版 偽者救出26

*:「This armlet, you know, it has strange kind of powers.」

*:「あの腕輪なぁ、ほんまはなんぞ不思議な力を持っとんねや。」

*:「I am hoping nothing bad is happening.」

*:「なんや悪い事でも起こらんとええけどな。」



え!?そんな腕輪だったの!?
ま、でももうあげちゃったしもうどうしようもないよね♪(笑)

このセリフは物語の「ある伏線」になっています。
ただ、詳しくは時が来たらまた改めて書きたいと思います。



さて、どうやら南の砂漠で「バザー(市場)」が開催されているようですね。
なにやら面白そうではありますが、
それよりもまず「トーナメント」が開催されているという「エンドア王国」に行ってみるのが先決です。

エンドア王国には「テレポータル(瞬間移動装置)」を使用して行ける、と以前タボロフの村で聞きました。
そのテレポータルは「タボロフの南東」、すなわち「ヴレノアの南」にあるということになります。
変性の腕輪を入手した「ヴレノアの地下貯蔵庫」よりも更に南下した先です。


それでは次回、その「エンドアへ続くテレポータル」を目指して出発したいと思います。
このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: