広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(111)

前回の続きです。

フェニックスが「事件当日”唯一”撮影されたはずの写真」の裏側に
「Photo #2(写真ナンバー2=2枚目の写真)」と印字されていることに対して
異議を唱えたシーンの後から再開します。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-25


Judge

「Please tell the court what you mean by this, Mr. Wright!」


裁判官

「ライト君!これは一体どういうことなのか、当法廷に説明してください!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-26


Phoenix

「Actually, that's what I want to ask the witness.」


フェニックス

「実際、僕も証人にお聞きしたいですね、これが一体どういうことなのか。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-27


Phoenix

「This evidence shows that not one,
but two people went to the studio that day.」


フェニックス

「事件当日、スタジオへ行ったのは一人ではなく二人の人間だった、
ということをこの証拠品は示しています。」


Phoenix

「Yet there is only data for one of the photos!」


フェニックス

「しかし、実際にはこの写真のデータしか残っていません!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-28


Phoenix

「Who could have erased the data for the other photo?」


フェニックス

「いったい誰が他の写真のデータを削除したのでしょう?」




「erase(消す、削除する)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-29


Phoenix

「Only someone with access...
the security lady herself!」


フェニックス

「データにアクセス出来た人物はただ一人…
コンピュータを管理していた警備員の女性自身だけです!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-30


Oldbag

「You watch your mouth,
whippersnapper!」


オールドバグ

「口に気をつけなッ!
この若造がッ!」


Oldbag

「The only person I saw that day was Will Powers!」


オールドバグ

「事件の時あたしが見たのはウィル・パワーズだけだって言ってるだろうが!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-31


Phoenix

「But the camera on the gate fired twice!
That means two people went by!」


フェニックス

「しかし、実際に門のカメラは二回作動したんです!
すなわち二人の人物が通った、ということになるんですよ!」




「fire(光を発する)」=ここでは「撮影の際のフラッシュを焚く」という意味。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-32


Oldbag

「Umm... well, yes...
that's what it would seem to mean...」


オールドバグ

「うむむ…それは、そうだねぇ…
確かにそういうことになるみたいだケド…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-33


Judge

「Can the witness explain this to the court?」


裁判官

「これがどういうことなのか、証人は説明できますか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-34


Oldbag

「Umm... ahem.
I-I don't understand these new-fangled computer things...」


オールドバグ

「うむむ…オホン。
あ、あたしゃコンピュータのこととかはよく解かんないだよね、実際…」




「fangle(発明する、製作する、製造する)」


「new-fangled(最新式の、最新鋭の)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-35


Oldbag

「Umm... E-Edgey-boy!
Help!」


オールドバグ

「うむむ…エ、エッジーボーイ!
助けてぇ!」




この「Edgey-boy」は日本版の「ミッちゃん」に相当します。

「Oldbag(オバチャン)」の、「Edgeworth(御剣)」に対する愛称です。^^;


日本版では「御剣(みつるぎ)」に「ちゃん付け」したもので、

北米版でも「Edgeworth」を愛称化した「Edgey(エッジー)」に、
「坊や」や「坊ちゃん」などに相当する「boy」を付けた物なので、

日本版とほぼ同じようなニュアンスになっています。




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-36


Edgeworth

「B-believe me, I want to,
but I don't know what this means either.」


エッジワース

「ち、誓って私もどうにかしたいのは山々ではあるのだが、
如何せん、これがどういうことなのか皆目見当も付かんのだ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-37


Oldbag

「Humph!
Some help you are!
You're a whippersnapper too!」


オールドバグ

「フンッ!
あんたも助けてほしいってかい!
所詮はあんたもただの若造だってことだね!」




変わり身早っ!^^;

さすがは「魔性の女」(笑)

ていうか、なんであんたが「威張って」んの!?^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-38


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-39


逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-40


Oldbag

「Whippersnapper...?」


オールドバグ

「若造…?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-41


Judge

「Something the matter, Ms. Oldbag?」


裁判官

「どうかしたのですか、オールドバグさん?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-42


Oldbag

「Ah!
That's right!」


オールドバグ

「ああ!
そうそう!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-43


Oldbag

「I...
I just remembered something!」


オールドバグ

「今…
ちょうど思い出したことがあるよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-44


Judge

「Let me guess...」


裁判官

「ということは…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-45


Judge

「Someone else passed by the gate...
someone other than the Steel Samurai!?」


裁判官

「スティール・サムライ以外の…
誰か別の人物が門を通った、ということなのですか!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-46


Oldbag

「Er... well, yes,
I suppose you could put it that way.」


オールドバグ

「あー…ま、そうだね、
そういうことになるかもねぇ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-47


Judge

「*sigh*
I see.」


裁判官

「ハァ
分かりました。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ証言2-48


Judge

「Your testimony, please.」


裁判官

「それでは証言を、どうぞ。」




どうやらまたしても新事実が発覚したようです。^^;

裁判官ならずともため息が漏れてしまいそうですね。^^;

そして、おそらくこれは検察側のエッジワースとの事前打ち合わせをしていない内容のはずです。

オールドバグが何を証言するのかエッジワースも「ドキドキ」ですね。^^;



というわけで次回、
新たにオールドバグが思い出した事柄についての証言を聞く場面から再開します。^^;


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告