DRAGON QUEST IV 北米版プレイ日記(33)

ドラクエ4 北米版 エンドア城下町1
ドラクエ4 北米版 エンドア城下町2

*:「Welcome to the town of Endor.」

*:「エンドアの町へようこそ。」



前回テレポータルを通って「Endor」へとやってきたアリーナ一行。
今回は「エンドアの城下町」を歩いて、人々に話を聞いてみることにします。


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町3

*:「Ooh, maybe you don't know,
but the Endor Tourney's going on at the castle at the moment.」

*:「あら、もしかしたらあなたたちは知らないかもしれないけど、
今エンドアのお城ではエンドア・ターニーが開催されているのよ。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町4

*:「I wonder where that useless layabout's got to this time. Honestly!」

*:「あの働きもしない怠け者め、こんな時間からどこ行ってんだろ。まったくさ!」


「layabout(怠け者、与太者)」



…この女性は、いきなり何のことを言っているのかさっぱりワケが解かりませんが^^;
おそらく自分の「怠け者のダンナさん」の事でも言っているのでしょう^^;



ドラクエ4 北米版 エンドア城下町5

「Alena reads the sign.」

「アリーナは看板を読んだ。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町6

「‘Endor Tourney Now On!’」

「‘エンドア・ターニー開催中!’」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町7

*:「Have you come for an audience with King Norman?」

*:「ノーマン国王陛下に謁見しにいらしたのですか?」



「Yes」と答えると…


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町8

*:「Just go on through the gate and you'll find yourself at Endor Castle.」

*:「それでは、この門を通り抜ければエンドア城が見えてくるはずですよ。」



一方「No」と答えると…


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町9

*:「Ah, you must've come for the Endor Tourney.
Just go on through and take one of the little doors to the left or right.」

*:「ああ、エンドア・ターニーの為にいらしたのですね。
それではこの先の、左か右にある小さなドアをくぐっていってください。」



どうやらこの兵士が立っている門の先に「Endor Castle(エンドア城)」があるみたいですね。
「King Norman(ノーマン国王)」に謁見するにも、「Endor Tourney(エンドアのトーナメント)」を見に行くのにも、
ここから更に北に行ってみる必要があるようです。

ただし、エンドア城を散策するのは次回にします。
その際に国王ノーマン、およびトーナメントについての解説もしたいと思います。



ドラクエ4 北米版 エンドア城下町10

*:「Being on guard duty isn't as easy as it looks, you know.
I'll certainly be enjoying a drink or two when evening rolls around.」

*:「警護の任務ってのは見た目ほど楽じゃないんだよ。
だから仕事が終わって夕方が来たら、一杯ひっかけてストレス発散するんだ。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町11

*:「My family's ever so well-to-do, I'll have you know.
Yes, we've been in the money for generations now.」

*:「わたくしたちファミリーは、それはもう裕福なのよ、覚えておきなさい。
そう、わたくしたちは代々お金持ちなの。」


「well-to-do(裕福な)」



そうですか。それは良かったですね。



ドラクエ4 北米版 エンドア城下町12

*:「The young lady of the house spends all her time starin' at the sky.
I just don't know what it is she finds so interestin' about it.」

*:「この家のお嬢様はいつも空を見上げて過ごしてんのよ。
何が面白いんだろ、私には全然解かんないんだけど。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町13

*:「Are you here for the Endor Tourney as well?
I've been puzzling over it for a while now.」

*:「君もエンドア・ターニーの為にここへやってきたのかね?
ふむ、しばらく前から不思議に思っていたんだが。」

*:「There must be some reason why King Norman has gone to such lengths
to assemble so many strong fighters.」

*:「ノーマン国王は何故、戦闘技術に長けたとても強い実力者たちを
これほど長い期間に渡って各国から招集しているのだろうか、
まあ、王には何か深い考えがあるとは思うんだがね。」


「length(長さ、期間)」
「assemble(集める、招集する)」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町14

*:「Just look at those clouds!
I wonder what's making them blow west at such a pace.」

*:「ほら、あの雲を見て!
あんなに早く西に流れていくわ、いったい何がそうさせているのかしら。」



なんか変な人ばっかりだな…この家…^^;
「由緒正しきお金持ち」の家みたいですが、まともなのは「ダンナさんだけ」みたいですね^^;



ドラクエ4 北米版 エンドア城下町15

*:「People are flocking here from far and wide to watch the Endor Tourney.」

*:「世界各地からエンドア・ターニーを見るために多くの人々が集まってきていますよ。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町16

ドラクエ4 北米版 エンドア城下町17

*:「Sorry? Is the shop downstairs closed, you say?」

*:「ん?下の店は閉まってるのか、じゃと?」

*:「Yes, well, I'm not getting any younger.
In an ideal world, I'd sell up and use the money to retire somewhere nice.」

*:「そうじゃ、まあ、ワシももう若くはないからな。
理想を言えば、もう店ごと売り払ってしまって、その金でどこか良い所で隠居生活をしたいのじゃ。」


「ideal(理想の、極致の)」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町18

*:「But I doubt I'll find anyone who wants to take over the business around these parts.」

*:「じゃが、ここら辺りではこの店を引き継いで商売しようという人間を見つけるのは難しいんじゃよ。」

*:「Sorry? You want to buy my shop, you say?
But you're not traders. You wouldn't have the first idea! Ha ha ha.」

*:「何?ワシの店を買いたいと言うのか?
じゃが、お前さんたちは商人には見えんのう。お前さんたちもほんとはそんなつもりはないんじゃろ!ハハハ。」


「trader(商業を営む人、商人)」
「the first idea(見当)」



この「店を売って隠居したい老人」は、別の章でイベントに絡んできます。



ドラクエ4 北米版 エンドア城下町19

*:「Huh! I only went an' lost again.
What am I gonna tell me old ma?」

*:「クソッ!また負けちまったぜ。
母ちゃんになんて言えばいいんだ?」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町20

*:「Hello there.
Make yourself comfortable and have a nice drink or three.」

*:「あらいらっしゃい。
ゆっくりしていってね、美味しいお酒を一杯、と言わず何杯でも飲んでいってね。」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町21

*:「Have you been to the casino downstairs yet?」

*:「下のカジノにはもう行きました?」

*:「I made a pretty packet down there again today, so I did. Woo hoo!」

*:「今日もかなり大儲けしちゃいましたよ、私は。ぃやっほぉう!」


「packet(大金)」口語表現。
「make a packet(大金を稼ぐ)」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町22

*:「I travelled a great distance to watch the mighty warriors pit their strengths against one another.」

*:「腕に自信のある強者たちが血で血を洗う闘技場での戦いを見るために、私は遥々旅をしてきました。」

*:「How would you like to hear my song for victory?」

*:「ところであなた、私が作った勝利の歌などいかがです?」


ドラクエ4 北米版 エンドア城下町23

*:「With an iron claw in your right hand,
You will win the fight hands down!♪」

*:「鉄の爪をその右手に収めれば~、
勝利もその手に収められる~!♪」




…ご覧の通り、このエンドアは非常に大きな国です。
城下町もかなり広く、住人や旅人など多くの人々が居るのが分かりますね。

少々ネタバレですが、このエンドアは「ゲームの世界地図」で言うと
ちょうど「世界の中心」辺りに位置しています。
その地理上、おそらく「世界の貿易、交易の拠点」となっているのだろうと思われますので、
エンドア自体非常に商業が盛んで「豊かな国」なのです。
余談ですが、「DRAGON QUEST IV」内に登場する城や町の中でも
エンドアにある店屋の数は「最も多い」事からもエンドアの「商業都市」としての側面がうかがい知れます。

また、城下町でも話題沸騰中の「Endor Tourney(エンドアのトーナメント)」が開催されている「巨大な闘技場」や、
宿屋の地下に存在する「Casino(カジノ)」などの「世界中でもここにしかない娯楽施設」があったりもします。

このことから「Endor」は、世界有数の「大国」であることが分かりますね。


この国は、日本版では「エンドール」という名称でした。
北米版の「Endor」という名称は、日本版の名称をアルファベット化したような感じになっています。
ただし「英語読み」では「エンドール」ではなく「エンドア」となります。
これは「フレノール」と「Vrenor(ヴレノア)」の関係に似ていますね。

ちなみに「Endor」は、アメリカの国民的超大作SF映画作品「Star Wars(スター・ウォーズ)」シリーズに登場する
「とある衛星」の名称でもあります。
「スターウォーズの衛星エンドア」については、興味のある方は各自で調べてください。

おそらく北米版「DQIV」の「Endor」とは全くの無関係でしょうが、
上述の「エンドール→Endor」という由来から「偶々」同名になったのでしょう。
しかし多くのアメリカ人(特にオタクの人々^^;)には、期せずして馴染みのある名前になりましたね(笑)



さて、それでは次回「Endor Castle」の中に入ってみましょう。
ただし、すぐに「Endor Tourney」に行ってみるのではなく、
まずはエンドア国王含む城内の人々に話を聞いてみることにします。
このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: