広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(114)

前回、「オールドバグが削除した一枚目の写真に写っていたのは、
実は小学校低学年の少年の姿だけだった。」という事実が判明しました。

それを受けて審理は5分間の休憩となり、今回はその休憩明けの場面から再開します。




逆転裁判 北米版 休憩明け1


Judge

「The court will now reconvene for the trial of Mr. Will Powers.」


裁判官

「それではそろそろウィル・パワーズ氏の審理を再開しましょう。」



逆転裁判 北米版 休憩明け2


Judge

「Mr. Edgeworth,
will you present the prosecution's thoughts on this matter?」


裁判官

「エッジワース君、
この問題に関する検察側の考えを示していただけますか?」



逆転裁判 北米版 休憩明け3


Edgeworth

「The prosecution's thoughts are simple.」


エッジワース

「検察側の考えは至ってシンプルだ。」



逆転裁判 北米版 休憩明け4


Edgeworth

「Nothing has changed.」


エッジワース

「すなわち、我々が当初から主張していることに何ら変わる所はない。」


Edgeworth

「The other person who went to the studios was a boy of roughly 10 years of age.」


エッジワース

「確かに10歳かそこらの少年がスタジオに向かって行ったことは事実であったらしいが。」




「roughly(ざっと、概略的に)」




Edgeworth

「The photo we do have may not be hard evidence...」


エッジワース

「だからと言って、その少年が写っていた写真が
本件にとっての決定的な証拠となる、などとは言うに及ばず…」



逆転裁判 北米版 休憩明け5


Edgeworth

「But there is still no one else that could have committed this crime!」


エッジワース

「事ここに至っても、犯行が可能だった人物など他には居やしないのだ!」


Edgeworth

「I call for a verdict ”guilty” of for the defendant, Mr. Will Powers!」


エッジワース

「であるから早急に、被告ウィル・パワーズ氏に”有罪”判決を下していただきたい!」



逆転裁判 北米版 休憩明け6


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 休憩明け7


Judge

「Very well.
Mr. Wright, your thoughts?」


裁判官

「なるほど、わかりました。
ライト君、あなたの考えは?」



逆転裁判 北米版 休憩明け8


Phoenix

「The defense disagrees with the prosecution's claim.」


フェニックス

「弁護側は、検察側の主張には賛同しかねます。」



逆転裁判 北米版 休憩明け9


Phoenix

「There IS another person who could have committed this crime!」


フェニックス

「犯行が可能だった人物は他にも居るのですから!」



逆転裁判 北米版 休憩明け10


Judge

「Let us hear who you have in mind!
However...」


裁判官

「それではあなたの考えを聞かせていただきましょう!
しかしながら…」



逆転裁判 北米版 休憩明け11


Judge

「Be aware that this court does not look kindly on accusing the innocent.」


裁判官

「当法廷は無実の人間に対する告発は容認できませんのでそのつもりで。」




「This court does not look kindly on accusing the innocent.」
=直訳「当法廷は無実の人間に対する告発を快く見ない。」。




Judge

「If you accuse someone who is obviously innocent, you will be penalized.」


裁判官

「もしも無実であることが明白な人物を告発した場合には、あなたを罰します。」



逆転裁判 北米版 休憩明け12


Phoenix

(Right. Great.
As if the stakes weren't high enough.)


フェニックス

(ううん。こいつはヤバい。
まさか火あぶりの刑にされるわけじゃないだろうな。)




「the stakes(火刑)」


「high enough(空高く)」




上記フェニックスのセリフは、
「間違えた時に課せられる罰」の「内容」について心配して言っているのですね。^^;


まあたとえ指摘を間違えてしまったとしても
磔にされて天高く掲げられ「火あぶりの刑」に処せられるなんてことは勿論ありませんので、

どうぞご心配なく。(笑)




逆転裁判 北米版 休憩明け13


Judge

「So, who was this person other than Mr. Powers that could have committed murder?」


裁判官

「それでは示していただきましょう、パワーズ氏以外に殺人を行なえた可能性の有る人物とは?」



逆転裁判 北米版 休憩明け14




非常に残念ですが…


「この人」しかいません!(笑)




逆転裁判 北米版 休憩明け15


Phoenix

「It was the security lady!
Wendy Oldbag!」


フェニックス

「それはそこに居る警備員の女性しか考えられません!
すなわちウェンディ・オールドバグです!」



逆転裁判 北米版 休憩明け16


Oldbag

「W-who!?」


オールドバグ

「だ、誰だって!?」



逆転裁判 北米版 休憩明け17


Phoenix

「The Steel Samurai is dragging his leg in this picture.」


フェニックス

「写真のスティール・サムライは、このように片足を引きずっています。」


Phoenix

「That means whoever was in the suit knew about that morning's injury.」


フェニックス

「すなわちこのスーツの中に入っている人物は、
当日朝に被告が怪我をした、という事実を知っていたのです。」


Phoenix

「Maybe because... they had been watching the action scene run-through!」


フェニックス

「何故なら…その人物はアクション・シーンの通し稽古を見物していましたから!」



逆転裁判 北米版 休憩明け18


Phoenix

「There was only one person other than Powers and Hammer who knew about the injury.」


フェニックス

「怪我の事実を知っていたのは、パワーズ氏とハマー氏を除くとただ一人。」



逆転裁判 北米版 休憩明け19


Phoenix

「The security lady, Oldbag!」


フェニックス

「あなたしかいないんですよ、警備員のバアサン!」



逆転裁判 北米版 休憩明け20


Oldbag

「W-what!? Whippersnapper!」


オールドバグ

「な、なんだって!?この若造がッ!」



逆転裁判 北米版 休憩明け21


Judge

「I-is this true, Oldbag!?」


裁判官

「そ、それは本当なのですか!?どうなんです、バアサン!?」



逆転裁判 北米版 休憩明け22


Oldbag

「Oldbag!?
That's Ms. Oldbag to you!」


オールドバグ

「あんたたち、バアサンバアサン言いやがって、一体どういうことだい!?
そこはミズ・オールドバグ、だろうがッ!」




このセリフ、厳密には何故か「裁判官に向けてだけ」言っているように文脈からは取れます。^^;

どういうわけかフェニックスに対しては「御咎め無し」みたいなんですね。^^;

ですが日本語訳では、セリフの流れをくみ取って多少意訳をしました。




逆転裁判 北米版 休憩明け23


Phoenix

「Ms. Oldbag was standing guard alone at the main gate.」


フェニックス

「ミズ・オールドバグは、当日は一人で正門前で警備をしていた、と証言しました。」



逆転裁判 北米版 休憩明け24


Phoenix

「She was by herself...
in other words, she has no alibi!」


フェニックス

「しかし実際に彼女が何をしていたのかは、結局のところ彼女以外には知り得ません…
言い換えれば、彼女にはアリバイが無いのです!」




「She was by herself.」=直訳「彼女は彼女自身によってのみ存在していた。」。




Phoenix

「She could have briefly left her post to steal the Steel Samurai costume...」


フェニックス

「スティール・サムライのコスチュームを盗むために持ち場を離れることも、簡単に出来たはずです…」




「briefly(簡単に)」




逆転裁判 北米版 休憩明け25


Phoenix

「Then slipped into Studio One, the scene of the murder!」


フェニックス

事件現場の第一スタジオに潜り込むこともね!」



逆転裁判 北米版 休憩明け26


Judge

「W-why would she go through the trouble of wearing the Steel Samurai costume!?」


裁判官

「な、何故わざわざスティール・サムライのコスチュームを着て行ったのですか!?」



逆転裁判 北米版 休憩明け27


Phoenix

「Simple, Your Honor.」


フェニックス

「カンタンですよ、裁判官。」



逆転裁判 北米版 休憩明け28


Phoenix

「She knew the camera at the gate would take her picture.」


フェニックス

「道中にある門のカメラが写真を撮影するであろうことを、彼女は知っていましたからね。」


Phoenix

「If she was in his costume,
she could point the finger at Mr. Powers!」


フェニックス

「サムライのコスチュームを着て行けば、
自ずとパワーズ氏に疑いの目を向けさせることが出来た、というわけです!」



逆転裁判 北米版 休憩明け29


Judge

「I see!」


裁判官

「なるほど!」



逆転裁判 北米版 休憩明け30


Judge

「Excellent deductive resoning, Mr. Wright.」


裁判官

「非常に素晴らしい論理展開ですな、ライト君。」




「deductive resoning(演繹的論理)」




逆転裁判 北米版 休憩明け31


Phoenix

(Ohhh yeah, right here!
Sherlock Holmes II, baby!)


フェニックス

(いぃぃよっしゃぁ、どうだ見たか!
シャーロック・ホームズ二世、ここに在りだぜベイビー!)




いや調子乗んな。


言うほど大した推理でもないし、結構穴だらけだと思いますけど?^^;


謝れ!

「Sherlock Holmes」と「Sir Arthur Conan Doyle」に謝れ!




逆転裁判 北米版 休憩明け32


逆転裁判 北米版 休憩明け33


Phoenix

(That's odd.)


フェニックス

(変だな。)



逆転裁判 北米版 休憩明け34


Phoenix

(Isn't this the part where Edgeworth pounces...?)


フェニックス

(ここはエッジワースが責め立ててくる場面じゃないのか…?)




「pounce(責め立てる、急襲する)」




Phoenix

(Doesn't he usually jump up with an objection
and some new damning evidence...?)


フェニックス

(いつもならここら辺りで異議あり!が飛び出して、
やっかいな証拠品を新たに提示してくるはずだけど…?)




「jump up(飛び出す、飛び跳ねる)」




あなたの推理に呆れ果てて、言葉もないんじゃないの?


とは言え確かに、このフェニックスの暴挙(笑)に対してエッジワースはやけに静かですね。

しかし彼の事ですから、勿論この後手痛い反撃をしてくることでしょう!



…ですが、今回はこの辺で。

次回はこの続きの場面からお送りいたします。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告