広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(115)

前回「警備員オールドバグにもアリバイは無いので、彼女にも犯行は可能だった!」と指摘したフェニックス。

このフェニックスの難癖に対して、
あのヒトが黙って見過ごすことなど到底考えられません!

きっとこの後鬼のように反論してくるはずです!


それではゲームを再開しましょう。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及1


Judge

「Well, Mr. Edgeworth?
Does the prosecution have an opinion on this matter?」


裁判官

「ところで、エッジワース君?
この件に関して、検察側は反論しないのですか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及2


逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及3


Edgeworth

「The prosecution has no meaningful objections at this time.」


エッジワース

「今回に関しては、検察側も異議申し立てするのに十分な意義を何も見いだせない。」




「meaningful(有意義な、意味のある)」




意外!!!


珍しくエッジワースは「オールドバグに対する疑惑」に対して異議無しみたいですね。(笑)


いや助け舟出してやれよ!

一応「検察側の」証人だろ!^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及4


Oldbag

「W-w-what!?
What's that supposed to mean!?」


オールドバグ

「な、な、なんだって!?
そりゃ一体どういう意味だい!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及5


Oldbag

「Oh, so you all think I did it?
Is that it!?」


オールドバグ

「ああそうかいそうかい、あたしがやったって、あんたたち全員が思ってるってんだね?
そうだろ!?そうなんだろ!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及6


Oldbag

「Edgey-boy! Don't just sit there, do something!」


オールドバグ

「エッジーボーイ!黙って見てないで、何とかしておくれよぅ!」




ほら、何とかしてやれよエッジーボーイ!(笑)


しかし当のボーイは相変わらず沈黙を保ったままです。^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及7


Phoenix

「The very same reasoning that makes Mr. Powers a suspect in this case...」


フェニックス

「パワーズ氏にかかっている容疑も、まさにこれと同レベルの理由によるものなのです…」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及8


Phoenix

「can be used to cast doubt on Ms. Oldbag's actions on that day!」


フェニックス

「事件当日のミズ・オールドバグの行動の不明確さに対してかけられた疑いと、全く同程度のものなんですよ!」




「cast(かける)」




うん、確かに。


「パワーズが殺人犯だ。」とする論拠の数々は、現時点では全て「オールドバグにも」当てはまります。

「オールドバグにも殺人犯である可能性がある」としたフェニックスの推理は正直穴だらけであり、
その推理を裏付けるような確固たる証拠も何もありません。

ハッキリ言って難癖、言いがかりレベルの主張なのですが、
逆に言えばそれはパワーズに対しても同じということにもなるのです。


全く同条件の容疑者が二人も居るのに、片方だけに有罪判決を下す事は出来ないはずです!




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及9


Oldbag

「B-but why would I do something so horrible to poor Hammer!?」


オールドバグ

「で、でもなんであたしが、可哀想なハマーにあんな恐ろしいことをしなきゃならないってんだい!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及10


Phoenix

「You forget that Mr. Powers lacks a clear motive, too.」


フェニックス

「パワーズ氏にも明確な動機は無い、ってことも忘れてもらっちゃ困りますね。」




「lack(欠落する、欠乏する)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及11


Judge

「Hmm...
Indeed.」


裁判官

「ふーむ…
確かに。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及12


Phoenix

(That did it.
Now windbag is one of the suspects.)


フェニックス

(やったぞ。
これであのおしゃべりも、今や容疑者の仲間入りだ。)



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及13


Oldbag

「Wait just a minute!」


オールドバグ

「ちょいと待ちな!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及14


Oldbag

「What about the other person who went to the studio!?」


オールドバグ

「スタジオに行った、もう一人の方はどうなるんだい!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及15


Oldbag

「The boy! The one whose photo I erased!」


オールドバグ

「あのガキんちょの事だよ!あたしが消した写真に写ってた、あの!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及16


Judge

「He's only a grade schooler though, as you said.
2nd or 3rd grade, was it?」


裁判官

「ですが証人、その子は小学生だった、と言っていたのはあなたではないですか。
確か2年生か3年生くらいだったのでしょう?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及17


Oldbag

「Th-that doesn't matter!」


オールドバグ

「そ、そんなの大した問題じゃないよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及18


Oldbag

「When I was that age, I could pin my old man in 10 seconds, tops!」


オールドバグ

「あたしがそれくらいの歳の頃は、10秒もあればウチのジジイの息の根を止めれたもんさ、それも完全に!」




「pin(ピンで留める、押さえつけておく、動けなくする)」


「tops(最上級の)」




どんな子供だよ!

つーかそれこそ「殺人」じゃないか!


ま、これはオールドバグの口から出まかせでしょうし^^;

私が日本語訳で意訳しただけで、英文では「殺した」とは言っていませんけど。(笑)


まあ例え幼少時の彼女の「類い稀なる戦闘能力」が本当のことだったとしても、
それは一般的な小学生には当てはまりませんけどね!(笑)




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及19


Judge

「Hmm...
Your thoughts, Mr. Wright?」


裁判官

「うむむ…
ライト君、あなたの考えは?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及20


Phoenix

「That boy is not the killer.」


フェニックス

「その少年は殺人犯ではありません。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及21


Oldbag

「What!?
How can you be so sure!」


オールドバグ

「なんだって!?
なんでそんなことが言えるってんだい!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及23


Phoenix

「I have proof.」


フェニックス

「証拠があるからですよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及24


Oldbag

「P-proof!?」


オールドバグ

「し、証拠だって!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及25


Judge

「Indeed? Then let's see this proof, Mr. Wright.」


裁判官

「本当ですか?それではその証拠を見せてください、ライト君。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及26


Judge

「You have proof that shows the boy could not have committed this murder?」


裁判官

「その少年が殺人を犯すことは不可能だった、という事を示す証拠品とは?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及27


Cardkey(カードキー)

Type:Other(タイプ:その他)

Retrieved from the Staff Room.(スタッフ・ルームで取得した。)

「Cardkey for studio employees. Grants entry into Studio One.
(スタジオ従業員用のカードキー。第一スタジオに入るのに必要。)」




「grant(承諾する、認める)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及28


Phoenix

「The scene of the murder, as we all know, was Studio One.」


フェニックス

「皆さんご承知の通り、殺人事件の現場となったのは第一スタジオでした。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及29


Phoenix

「However, you need a cardkey to enter Studio One!」


フェニックス

「ですが、第一スタジオへ入るにはカードキーが必要なのです!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及30


Phoenix

「How could a boy with no formal relation to the studio have a cardkey!?」


フェニックス

「正規のスタジオ関係者でもない少年が、どうやってカードキーを入手できたと言うのですか!?」




「formal relation(正式な関係)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及31


Judge

「I see!」


裁判官

「なるほど!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及32


Judge

「Well, would the witness care to comment on this?」


裁判官

「証人、何か言っておきたいことはありますかな?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及33


Oldbag

「Mrph.」


オールドバグ

「むぐぅ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及34


Phoenix

(The windbag... speechless.
This has got to be a first.)


フェニックス

(あのおしゃべりが…言葉を失ったぞ。
こんなことは初めてだ。)



逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及35


Judge

「Very well!」


裁判官

「よろしい!」


Judge

「This court will suspend proceedings on the current trial for today.」


裁判官

「本日の審理はここまでとし、当法廷は一時休廷とします。」




「suspend(保留する、停止する)」


「proceed(続行する)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及36


Judge

「Mr. Edgeworth, please find out more about your witness, Ms. Windy...
what was her name?」


裁判官

「エッジワース君、あなたの証人に対して更なる調査を要請します、ミズ・ウィンディ…
ええと、彼女は何という名前でしたかな?」




いや、さっきまでさんざん連呼してたじゃないですか!

もしかして、それはワザとか!?ワザとなのか!?


しかもファーストネームの方も間違えていますね。^^;

「Windy」ではなく「Wendy(ウェンディ)」です。(笑)




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及37


Edgeworth

「Something ”Oldbag,” Your Honor.」


エッジワース

「確か”バアサン”とかいう名前だったように記憶している、裁判官。」




ひでぇ!




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及38


Judge

「Then the prosecution will look further into this Oldbag before we continue!」


裁判官

「それでは検察側は次回までに、そのバアサンの更なる調査をしておくように!」




せめて「Ms.」は付けてやれよ!^^;


もはや裁判官もエッジワースも、オールドバグを「証人として」扱っていませんね。^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグへの追及39


Judge

「That is all.
The court is adjourned!」


裁判官

「それでは以上をもちまして
当法廷はこれにて休廷!」




…これで「Will Powers」の審理初日は終了です。

今回の法廷では、

「パワーズにかけられた容疑の論拠は非常に曖昧なものである。」

という事をハッキリさせられましたね。

その為にオールドバグをイジメる形になってしまいましたが^^;

まあそれも致し方ないでしょう。(笑)

こっちも仕事ですからね。(笑)


しかし、「ウィルは殺人犯ではない」と信じて戦っているフェニックスたちではありますが、
この事件の「真相」については、未だにその全体像すら見えてきていません。

「事件の真犯人」は誰なのか?

その動機は?

まだまだ分からないことだらけです。



それでは次回、この場面の続きから再開したいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告