広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(116)

前回「Will Powers」の審理初日が終了した……

はずだったのですが!!!




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言1


Oldbag

「W-wait a second!」


オールドバグ

「ち、ちょっと待ちな!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言2


Oldbag

「I'm not going to just sit here
while you run off barking up the wrong tree... me!」


オールドバグ

「あたしゃこのまま黙って見過ごすつもりはサラサラないよ、
こんな…的外れの疑いをかけられたままでサ!」




「barking up the wrong tree(全くの見当違いをする)」口語表現。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言3


Oldbag

「I'm talking!」


オールドバグ

「こうなったら…しゃべっちゃうよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言4


逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言5


逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言6


逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言7


Maya

「Oh, great, stop the presses!
The windbag wants to talk!」


マヤ

「うわぁ、すごい、またまた新展開みたいだよ!
あのおしゃべり、まだ話し足りないの!?」




「Stop the presses!」=「新しい事、重要な事、驚愕の事実」などが発覚した時に用いられる表現。

元々は「臨時のニュースが舞い込んできたため、記事を差し替えるために新聞の発行印刷を差し止める。」の意。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言8


Judge

「Ms. Oldbag!
What is this all about?」


裁判官

「ミズ・オールドバグ!
今度は一体なんですか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言9


Judge

「Have you omitted something from your testimony?」


裁判官

「また何か証言し忘れたのですか?」




「omit(怠る、省略する)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言10


Oldbag

「Actually, if you must know,
there's something I was told not to talk about.」


オールドバグ

「いいかい、耳かっぽじってよく聞きな、
あたしにゃ口止めされてた事があるんだよ、誰にも言うな、ってね。」




「not to talk(話すな、言うな)」


「I was told not to talk about.」=直訳「この事については話すな、と言われていた。」。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言11


Phoenix

「N-not to talk about!?」


フェニックス

「く、口止めされてた事!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言12


Edgeworth

「By whom!?」


エッジワース

「誰にだ!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言13


Phoenix

(Huh? You mean it wasn't Edgeworth who told her not to talk...?)


フェニックス

(ん?ということは、口止めしたのはエッジワースじゃないのか…?)



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言14


Judge

「W-well, testify!」


裁判官

「わ、わかりました、証言してください!」




またまた急展開!


何を言い出すのかと思いきや、
オールドバグには「他言無用」と口止めされていた事があったようです。^^;

このおしゃべりバアサンが、
そのことについては「頑なに言おうとしなかった」ことから察するに、
相当厳しく口止めされていたようですね。


しかし、自分も「犯人候補の一人」にされそうな状況になってしまったので、
追い詰められて「暴露」する気になったということなのでしょう。(笑)

一体どんなことを口止めされていたのでしょうか?

証言を聞いてみることにしましょう。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言15


-- My Lips Were Sealed --


--口封じされていた事--



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言16


Oldbag

「Global Studios wanted me to keep quiet about something.」


オールドバグ

「グローバル・スタジオには、社の意向としてあたしに黙ってて欲しかった事があったんだよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言17


Oldbag

「There were... some other people at the studios on the day of the murder.」


オールドバグ

「それは…殺人事件当日、スタジオには他の人間も居たってコト。」


Oldbag

「They said they had ”nothing to do with it,” see?」


オールドバグ

「あいつら、自分たちは”この件に関して何もやってないから”とか言ってたんだよ?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言18


Oldbag

「So they told me to just pretend they ”hadn't been at the studios that day.”」


オールドバグ

「だから、自分たちは”当日スタジオには居なかった”ってことにしといてくれ、ってあたしに言ったんだ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言19


Oldbag

「But if you're going to go accusing me,
I'm not letting them get away scot free!」


オールドバグ

「だけどあんたたちがあたしを犯人として告発しようってんなら、
あたしだってやつらを同じ土俵に引きずり出してやるよ!」




「scot free(罪を免れて、無事に)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言20


Judge

「M-Ms. Oldbag!」


裁判官

「ミ、ミズ・オールドバグ!」


Judge

「This is crucial information!
Why did you keep this from the court until now!?」


裁判官

「それは極めて重要な事ですぞ!
なぜ今まで黙っていたのですか!?」




「crucial(極めて重大な、決定的な)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言21


Oldbag

「Ain't you been listening?」


オールドバグ

「あんた、あたしが言ったこと聞いてなかったのかい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言22


Oldbag

「They told me to shut my trap,
and I always do what I'm told.」


オールドバグ

「口止めされてたって言ったろ、
だからあたしは言われた通りにしてただけだよ、いつも通りね。」




「trap(口)」俗語。




いや、そういうことじゃないから!^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言23




どうやら致命的に話が噛み合わないため、

裁判官も言葉を失ってしまったようです。^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言24


Phoenix

(No, this isn't a bad dream, Your Honor.
Witness the power of the Oldbag...)


フェニックス

(いや、これは悪い夢なんかじゃないんですよ、裁判官。
これこそが、あのオールドバグの証言の成せる業なんです…)




……^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言25


Judge

「Mr. Wright...
Your cross-examination.」


裁判官

「ライト君…
反対尋問を。」




何だか大変なことになってますが^^;

気を取り直して、この証言に対する反対尋問を行います。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言26


Oldbag

There were... some other people at the studios on the day of the murder.


オールドバグ

それは…殺人事件当日、スタジオには他の人間も居たってコト。




「この一点」のみが現在の争点です。

この証言だけを「Press」して、更に詳しく証言を引き出します。




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言27


Phoenix

「W-who were these people!?」


フェニックス

「そ、その人たちは誰なんですか!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言28


Oldbag

「Well, the director and the producer, for starters...」


オールドバグ

「ええとねぇ、ディレクターとプロデューサーだろ、それにそもそも…」




「for starters(大体にして、そもそも)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言29


Phoenix

「The... director?」


フェニックス

「ディレクター…?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言30


Edgeworth

「We should have known something was fishy!」


エッジワース

「そもそもおかしいと思うべきだったのだ!」


Edgeworth

「How could they have done a run-through of their action scene without a director?」


エッジワース

「アクション・シーンの通し稽古などというものが、ディレクター抜きで出来るわけがないではないか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言31


Edgeworth

「Of course!」


エッジワース

「そんなことは至極当然の自明の理だったのだ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言32


Oldbag

「Yes, well, I was surprised no one asked about it.」


オールドバグ

「そうさ、だけど誰も聞いてこないもんだから、あたしもビックリしちゃったよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言33


Phoenix

「So, where were these people?」


フェニックス

「それで、その人たちはどこに居たんですか?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言34


Oldbag

「The director was in the Employee Area all morning for the run-through.」


オールドバグ

「ディレクターは、朝の通し稽古の最中はずっと従業員エリアに居たよ。」


Oldbag

「He joined the producer around lunchtime
and they had a meeting after that.」


オールドバグ

「その後昼食の段になったらプロデューサーと合流して、
なんか打ち合わせをしてたみたいだねぇ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言35


Edgeworth

「Where!」


エッジワース

「どこでだ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言36


Oldbag

「Oh, in the Studio Two trailer.」


オールドバグ

「ああ、第二スタジオのトレイラーの中でだよ。」




「trailer(トレイラー、車などで牽引する移動住宅)」




逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言37


Phoenix

「S-Studio Two...!?
(There was a Studio Two...?)


フェニックス

「だ、第二スタジオ…!?
(第二スタジオなんて、あったっけ…?)



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言38


Oldbag

「Well, if you look at the guidemap...」


オールドバグ

「それじゃ、案内図でも見てみようか…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言39


Oldbag

「Here it is.」


オールドバグ

「ほら、ここだよ。」


Oldbag

「You go through the gate
and all the way to the left.」


オールドバグ

「例の門をくぐり抜けて、
その後左にずっと行った所だよ。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言40


Phoenix

(The path where the monkey's head was fallen over.)


フェニックス

(あのサルの首が落ちてた所の先か。)



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言41


Judge

「Well, Mr. Wright...
Would you like to continue the cross-examination...?」


裁判官

「さて、ライト君…
まだ反対尋問を続けますか…?」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言42


Phoenix

「Your Honor.」


フェニックス

「裁判官。」


Phoenix

「We have learned there were others at Global Studios on the day in question.」


フェニックス

「事件当日、グローバル・スタジオには他にも人が居た、という事実を我々は知りました。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言43


Phoenix

「The director and the producer and,
er, some bigwigs, were all present.」


フェニックス

「ディレクターとプロデューサー、それに、
あー、スタジオのお偉いさん、だったようですね。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言44


Phoenix

「Yet, as we stand here, they have not been questioned!」


フェニックス

「しかし、当法廷においては、まだ彼らに話すら聞けていません!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言45


Phoenix

「I hold that it is impossible to declare a verdict on the defendant, Mr. Powers!」


フェニックス

「この状況下では被告パワーズ氏に判決を下す事など到底出来ない、と弁護側は主張します!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言46


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言47


Judge

「The court acknowledges the defense's point.」


裁判官

「当法廷は弁護側の指摘に同意します。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言48


Judge

「The prosecution will gather more information about the witness, Ms. Oldbag...」


裁判官

「検察側は、証人ミズ・オールドバグについての更なる情報収集をすると共に…」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言49


Judge

「and more information about these other people we have just been told of!」


裁判官

「証言にあった、そのほかの人物についても、更なる調査を命じます!」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言50


逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言51


Edgeworth

「I understand, Your Honor.」


エッジワース

「承知した、裁判官。」



逆転裁判 北米版 オールドバグ、足掻きの証言52


Judge

「This ends the day's proceedings in the trial of Mr. Will Powers.」


裁判官

「それでは本日のウィル・パワーズ氏の審理は終了とします。」


Judge

「That is all.
The court is adjourned!」


裁判官

「以上をもって、
当法廷はこれにて休廷!」




今度こそ「本当に」審理の初日は終了です。(笑)


それにしても…

また新たな事実が発覚しましたね!


どうも、いまいち事件の全貌が見えてこない…と思っていましたが……

それもそのはず、まだ役者が揃っていなかったのです!


事件当日スタジオに居たという「Director(演出家、監督)」と「Producer(製作指揮者)」には
「弁護側」はもちろん「検察側」ですら話を聞けていない状態です。

当人たちは「事件とは無関係」と主張していたようですが、
当然彼らにも話を聞いてみないわけにはいきません!

フェニックスたちも検察側同様、彼らに話を聞くことも含めて再度事件の捜査をしなければ、
この事件の真相に辿り着くことは出来ないでしょう。



というわけで次回はこの続きの場面、
「裁判終了後の被告人控室」から再開したいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告