広告

DRAGON QUEST IV 北米版プレイ日記(40)

前回トーニコのホームタウンである「Lakanaba」を十分堪能しました(笑)
そろそろ仕事をしに仕事場へ向かいたいと思います^^;

トーニコの職場は町の南西にある「武器屋」です。
武器屋の前には一人の男性が立っています。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務1

*:「Where've ye been, Taloon?
Ye'd be late fer yer own funeral, so ye would!
Get in here, now!」

*:「オメェどこさ居たんだ、タルーン?
よっぽどのっぴきならねぇ事情があっての遅刻なんだべな!え!?
さ、とっとと中さへぇれ!」


「funeral(葬式、葬儀)」=「one's funeral」は口語表現で「自己責任」の意。



この人は「この武器屋のオーナー」であり、トーニコの「上司(Boss)」です^^;
まさか、町の観光をしていたのと「寝坊」したから遅刻した、
とは口が裂けても言えません(笑)


ドラクエ4 北米版 武器屋業務2


説教もそこそこに(笑)オーナーに引き連れられて店内に入ります。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務3

*:「Just stand there,
an' we'll have customers comin' through the door before long.」

*:「ここさ立ってれ、
したら、しばらくせばそこのドアから客が入ってくるべからな。」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務4

*:「Don't forget that I'm payin' y'on commission, now.
So no guffin' an' idlin'!」

*:「オメェの仕事ぶりに応じて給料支払うんだからな、よっく肝に銘じれよ。
くれぐれもバカ話したりしてサボんじゃねぇぞ!」


「on commission(業務委託、代理販売)」
「guff(馬鹿話、くだらない事)」
「idling(アイドリング、緩速運転、無作業状態)」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務5

*:「Right. So, then... I'll leave ye to it.
I'll be down below, if ye need me.」

*:「よし。したら…あとは任した。
俺は下さ居るからな、なんかあったら声掛けれ。」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務6


そしてオーナーは下の階におりて行ってしまいます。
カウンターの中で一人ポツンと取り残されたトーニコですが(笑)
ここからがいよいよお仕事開始です!


もうお分かりかと思いますが、トーニコの仕事とは「武器屋での販売業務」です。
すなわち、彼を操作している「プレイヤー」
武器屋となって「お客さんに商品を販売する」のです!
これはFC版発売当時のRPGとしては非常に珍しい物でした。

それまでのRPGと言えば、基本的にプレイヤーは「店屋を利用する側オンリー」だったわけですが、
ドラクエ4の第3章においては「利用される店屋側」を経験することが出来るのです。
「商人が主人公」の第3章ならでは、と言えますね。


それでは「武器屋のロールプレイ」を開始します!

上述の通りカウンターでしばらく待機していると、「お客さん」がやってきます。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務7

*:「'Tis a weapon shop ye're runnin' here, is it not?」

*:「あんたのこの店は武器屋、なんだべ?」



もちろん答えは「Yes」なわけですが、選択肢が出ている以上は、ここで「No!」と言うことも出来ます(笑)
その場合お客さんは「店を間違えた」と思って帰ってしまうわけですが(笑)
ここが「武器屋」であることを示す「看板を掲げている」にもかかわらず、
「ここは武器屋じゃない!」と言って客を追い返す、とは…
全く意味が解かりませんね^^;

この後も「選択肢によって」プレイヤーは様々な「接客」を行なうことが出来ますので、
通常の店屋なら考えられない対応をすることも可能です(笑)

しかし、「雇われの販売員」の分際でそんなことをしていては、
ハッキリ言って営業妨害も甚だしいですね^^;

当日記ではもちろんそんな「営業妨害」は致しません(笑)
それすなわち当日記の潤滑な進行を「妨害する行為」でもありますから(笑)



さて、それではお客さんの質問に
素直に「そうです!ここは武器屋ですよ!」と答えます(笑)


ドラクエ4 北米版 武器屋業務8

*:「Will ye give me a look at yer wares, then?」

*:「したら、商品を見せてくれねぇべか?」


「ware(品物、製品)」=通例「複数形」で。



ここで「Yes」を選択すると…


ドラクエ4 北米版 武器屋業務9

*:「I'll take an oaken club, please.
I can offer ye 30 gold coins for it.」

*:「したら、このオーク製の棍棒を貰うかな。
代金は金貨30枚でいんだべ。」


「oak(オーク)」=ナラ・カシなどの「ブナ科コナラ属」の総称。



このように、現在店で売られている商品のリストが表示され、
お客さんはその中から自分が買いたい物を選びます。
ここではたまたま「Oaken club」が選ばれましたが、
選ばれる商品はお客さんによってランダムで変わります。

現在店に並んでいる品揃えは、
「Oaken club(オーク製の棍棒)」
「Copper sword(銅製の剣)」
「Divine dagger(神々しい短剣)」
の3種類ですね。


なんであれお客さんが「欲しい」と言っているのですから、こちらとしては断る理由がありません(笑)


ドラクエ4 北米版 武器屋業務10

*:「It's been a pleasure doin' business with ye.
I'll be showin' me face in here again, so I will.」

*:「あんたと取引出来て良かったよ。
したら、また来るな。」



こんな感じでお客さんがやって来ては商品を買っていきます。

なお、当然ですがこれは「店としての取引」ですので、
誰が何をいくら買って行こうとも「トーニコの所持金」は一切増えません。
あくまで「この店の売上」になるだけです。
所詮はただの「雇われ販売員」なのですから、当たり前ですね(笑)

また、この「客との会話」のパターンもいくつか用意されており、上記の様に「買っていく」場合もあれば、
「所持金が足りなかった」り、「持ち物がいっぱいで新しく物が持てない」という理由で、
「商品を買って行かずに帰ってしまう」という場合も起こります。
この「結果」もランダムで起こるため、客が「買わない(買えない)」という場合でも、
こちらとしては「はいそうですか」と「見送る」ことしか出来ないわけですが^^;
「持ち物がいっぱい」という理由の場合だと、
じゃあ何かを「売却」して、改めて「買って」いけよ!
と思わないでもないですね(笑)


はい、そうです。
このゲームに登場するほとんど全ての店屋では「客の持ち込んだアイテム」を「買い取る」事もしています。
当然この武器屋でも「買い取り」をしているので、お客さんによっては「武器を売りに来る」こともあります。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務11

*:「I've a weapon I'm lookin' to sell.
Would ye be interested in it at all?」

*:「持ってる武器を売りてぇんだが。
あんた、興味はねぇべか?」


「look to ~(~に依頼する、~に期待する)」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務12

*:「'Tis a chain sickle, so it is. A rare piece.
An' I only want 412 gold coins for it. Will ye buy it?」

*:「この鎖鎌なんだけどな。こいつはレアな逸品だべや。
したら、金貨412枚で買い取って欲しいんだが。どうだべ?」



勿論この「買い取り」も「店のお金で」買い取るのでトーニコの懐は痛みません(笑)

「お客さんが持ってくるアイテム(このイベントでは「武器」のみ)」も、ランダムで変わります。
「元々店に並んでいる物(Oaken clubなど)」を売りに来る場合もあれば、
「店に置いていなかった種類の武器」を売りに来る場合もあります。

元々店に無かった武器に関しては、買い取ると新たに商品リストに追加されます。
今回のお客さんが売りに来た「Chain sickle」もそうですね。


これも「断る理由は何も無い」ので、普通に買い取ります。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務13

*:「Aye, ye've a keen eye, so ye have.
Ye'll be a grand salesman one day, I'm sure o' that.
See ye 'round, then.」

*:「おお、あんた、鋭い目利きの持ち主だべ。
いつの日か腕利きのセールスマンになるべや、俺が保証するよ。
したっけな~。」



これで取引成立、店の商品リストに「Chain sickle」が追加されました。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務14


このセリフは以前のものと一緒ですので翻訳しませんが、
店の品揃えリストの一番下に「Chain sickle」が追加されたのが分かりますね。
実はこれは地味に重要な要素です。

このようにこの店では「客が売りに来た武器がそのまま品揃えに加えられる」という特性があります。
またこの店は、「売り子の業務時間外」であればトーニコも「客として」利用することが出来るので、
新たに加えられた品物を「トーニコ(プレイヤー)が購入する」ということも出来るのです。

お客さんが売りに来る武器の種類は、「Oaken club」や「Copper sword」のような
「レア」でもなんでもない(笑)平凡な品物もあれば
本当に「A rare piece(希少な逸品)」と言うに相応しい品物まで実に様々です。

中には現時点では「場違いと言えるほど強力な武器」もありますので、
もしそれをトーニコが購入することが出来れば、今後の冒険をかなり有利に進めていくことが出来るようになります。

ただし注意点としては、新たにリストに追加された商品は、
「客が売った数」がそのまま「店の在庫数」としてカウントされます。
そして「店の商品リスト」に載っているということは、
それすなわち「誰か他の客が購入していくかもしれない」ということでもあるのです。
「在庫数がひとつしかない」物が購入された場合、その品物は「店の商品リスト」から消えてしまいます。

もし「トーニコ(プレイヤー)が買いたい武器」なのに「在庫が一つしかない」のであれば、
たとえ「買いたい」という客が来たとしても丁重にお断りする必要も出てきます(笑)
「在庫を一つでも死守」すれば、トーニコが客として購入する場合の在庫数は「無限」として扱われますので、
トーニコはその商品を「何個でも」買うことが出来るのです。


さて、ここで私にはある目的があります。
それは「”とある武器”を買い取る(商品リストに登録する)」というものです。
逆に言えば「その目的の武器」以外はどうでもいいので、
先述の「Chain sickle」を初め、何が売られ何を買われようとも全てを受け入れ、
ただただ流れに身を任せ続けます(笑)


しかし、客が何を売りに来るかは「完全にランダム」ですので、
運が悪ければ「目的の武器」を一向に売りに来ないという事態も十分考えられます。
これは完全に運なので、その瞬間が訪れるまで
ひたすら「このお仕事」に従事し続けます^^;


今回はかなり運が良く、かなり早い段階で売りに来てくれました!


ドラクエ4 北米版 武器屋業務15

*:「'Tis a cautery sword, so it is. A rare piece.
An' I only want 2625 gold coins for it. Will ye buy it?」

*:「この焼灼の剣なんだけどね。こいつはレアな逸品だべさ。
したら、金貨2625枚で買い取って欲しいんだけど。どう?」



来た!来ました!これを待っていたのです!!!
この「Cautery sword(焼灼の剣)」こそ、
まさに待望の「A rare piece」です!!!


買い取り価格は「2,625G」と「超高価」ですが、
別にトーニコが「自腹を切る」わけではないので、
全力で買い取らせていただきます!!!



ドラクエ4 北米版 武器屋業務16

*:「Aye, ye've a keen eye, so ye have.
Ye'll be a grand salesman one day, I'm sure o' that.
See ye 'round, then.」

*:「あら、あんた、鋭い目利きの持ち主ね。
いつの日か腕利きのセールスマンになるべさ、あたしが保証するよ。
したっけね~。」



これで無事「ミッション・コンプリート」です!(笑)
ただし在庫は「1本」しかありませんので、間違って誰かに「売ってしまわないよう」注意が必要です!

…本当はこの時点で「販売業務を終わらせる」のが一番良い方法なのですが、
一応この日記では都合上「売り子の仕事も」最後まで「完遂」しました(笑)



虎の子の「Cautery sword」を死守しつつしばらく適当に仕事をしていると(笑)
下の階からオーナーが上がってきます。


ドラクエ4 北米版 武器屋業務17

*:「'Tis late already.
I'll be closin' up soon, so ye can go home now.」

*:「もう遅い時間だべ。
そろそろ店じまいにすっから、オメェも家さけぇれ。」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務18

*:「Here y'are.
This is what ye've earned today.」

*:「ほれ。
これは今日の分の稼ぎだ。」


「earn(稼ぐ、儲ける)」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務19

「Torneko earns 100 gold coins.」

「トーニコは金貨100枚を稼いだ。」


ドラクエ4 北米版 武器屋業務20

*:「I'll see ye back here in the mornin', then.
Don't be late!」

*:「したら、また明日な。
今度は遅刻すんでねぇぞ!」



いや、もう来ませんよ^^;
「この店での目的」は既に果たしましたので、「雇われ販売員」はこれで晴れて卒業です!(笑)


オーナーの言葉通り、町には既に夜のとばりが降りています。
もう夜も遅い事ですし、愛妻と愛息の待つ自宅へ一目散に帰宅…しません!(笑)


せっかくなので次回は、夜のレーケナーバの町を歩いてみたいと思います(笑)
「朝は中々仕事に行かないくせに、
夜は夜で中々帰って来ない!」

とテッシーさんに小言を言われてしまいそうですが^^;
夜になったことで「配置もセリフも変化した」町人たちに話を聞いて回りたいと思います(笑)

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告