広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(120)

逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み1




それでは今回は、この「従業員エリア」を調査してみたいと思います。


…といいつつ、状況のほとんどは「以前調べた時」とそれほど大きくは変わっていません。

たった1点を除いては!


というわけでそこを調べます。




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み2




それはもちろん、この「塞がれた排水口」ですね。(笑)

アシスタントの少女ペニーが不器用ながらも一生懸命補修した代物です。^^;

「補修」というにはあまりにシッチャカメッチャカな出来ですけどね。(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み3


Maya

「So, the fanboy they were talking about in the trial today...」


マヤ

「今日の審理で話題になってたサムライオタクの男の子ってさ…」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み4


Maya

「He came in through that drain?」


マヤ

「あの排水口を通って中に入って来てたのかな?」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み5


Phoenix

「So it seems.
I guess they covered it up in a hurry.」


フェニックス

「そうみたいだね。
だから大急ぎで塞いだんじゃないかな。」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み6


Maya

「Hey...
Hey, Nick!」


マヤ

「ねえ…
ねえ、ニック!」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み7


Maya

「If that drain's covered,
the boy won't be able to get in.」


マヤ

「排水口が塞がれちゃってたらさ、
その子、中に入って来れないってことだよね。」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み8


Phoenix

「Uh, yeah. I think that was the idea...?」


フェニックス

「う、うん、そうだね。そう考えるのが自然だと思うけど…?」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み9


Maya

「I feel kinda sorry for him, though.
Don't you?」


マヤ

「でも、それってなんか可哀想。
ね、そう思わない?」




いきなりどうしちゃったの?^^;


同じ「サムライオタク」としてシンパシーを感じちゃったんですか?^^;


でも、「Don't you?」って聞かれましても…

どこの誰かも知らない少年が、
ただ単に「不法侵入」出来なくなったというだけのことですから、
こっちとしては特に何の感慨も湧かないんですけど…^^;

別に「サムライオタク」でもなんでもないですし。(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み10


Phoenix

「What, you want to rip the grate off?」


フェニックス

「なんだよ、もしかして排水口のフタを剥がしたいの?」




「rip off(剥がす、はぎ取る、巻き上げる)」




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み11


Maya

「Really, Nick?
We can!?」


マヤ

「ほんと!?ニック?
やっちゃっていいの!?」




いや、「良い」とは言ってないんですけど…^^;


しかしそれにしても、

なんと見事なマヤさんの「誘導尋問」!

上記セリフにおいてマヤは、「剥がしたい」とは一言も言っていません!(笑)

あくまで「可哀想じゃない?」と言っただけです。^^;


しかしその思わせぶりな態度から、
ついうっかりフェニックスは「剥がしたいの?」と聞いてしまったのです。^^;

まるで「フェニックスが提案した」かのように!(笑)


…次の審理からマヤが「反対尋問」したほうがいいんじゃね?(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み12


Phoenix

(Whoa... she's serious?
Uh oh...)


フェニックス

(うわ…このコ、マジかよ?
うーん…どうしたものか…)




いや止めろよ!


悩んでる場合じゃないでしょ!^^;


しかし無情にも

この「選択肢」が私を誘惑してきます。(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み13


「Rip it open」


「剥がして開ける」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み14


Phoenix

「Well, I guess some things are just made to be broken.」


フェニックス

「ま、どんな物でもいずれは壊れる運命にあるんだろうけどね。」




をい!そんな「悟ったような事」を言ってる場合かっ!?

それは「手先が不器用なアシスタント」が、
涙ぐましい努力によって必死に塞いだ物なのですぞ!?


しかしもはや…

誰も彼らを止めることは出来ません…(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み15


Maya

「Yay! You know, Nick, you're pretty swell sometimes.」


マヤ

「イェイ!ニックってば、時々かなりダイタンだよね。」




「swell(増大する、高まる)」




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み16


Phoenix

(Sometimes...?)


フェニックス

(時々、だって…?)




ツッコミどころはそこじゃない!^^;




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み17


Maya

「Hiii-ya!」


マヤ

「はぃぃぃやぁっ!」




マヤさんの「気合一閃」が炸裂し、
「ペニーの努力」は無残にも「跡形もなく」崩れ去ってしまいます。^^;




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み18


Maya

「There. That should make the kids happy.」


マヤ

「よし。これで子供たちもまたハッピーだね。」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み19


Phoenix

「The things we do...」


フェニックス

「僕たちのしたことって…」




一体なんの意味があるの!?

あなたたちにとって、一体なんの「得がある」って言うのよっ!!?


ハッキリ言ってこれは全くなんの意味もない「衝動的破壊行為」でしかありませんが^^;

こうしておけば「のちの展開」に「ある大きな影響」を及ぼしますので、
この「排水口のフタを剥がしておく」事にも、勿論ちゃんと意味があります!(笑)



…しかしこれ、あまりにもキレイさっぱり壊されてしまいましたので、
もし「出所した(釈放された)オールドバグ」が「この状態」を見てしまったとしたら…

「ちゃんと直しとけって言っといたのに、
全然排水口が塞がれてないじゃないか!あの小娘ぇぇぇ!!!」

お怒りになられてしまうかもしれません。^^;


当然その怒りの矛先を向けられたペニーは、

「え!?ちゃんと言われた通りに塞いでおいたのに!
なんで!?どうして???」

パニックになっちゃうかもしれませんね。^^;


しかし、それもこれも全ては過去の事!

もう「やっちゃった」んだもん、しょうがないよね☆


というわけでここでの調査(?)は終了です。(笑)

次は、素知らぬ顔でスタジオ正門前に戻ります。(笑)




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み20




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み21


Penny

「Oh... hello.」


ペニー

「あら…また会いましたね。」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み22


Maya

「Ho hoh! You look a little out of place.」


マヤ

「あはは!なんかちょっと、この場所には不釣り合いって感じだね。」




「out of place(場違いな、不適切な)」




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み23


Penny

「It's the clothes, isn't it?」


ペニー

「この服装のせいじゃないですか?」



逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み24


Penny

「I thought my camo vest might do the trick...」


ペニー

「この迷彩柄のベストを着ていたら…」




「camo(迷彩)」=緑や茶色などの斑点模様。主に陸軍が使用する。




逆転裁判 北米版 ペニー聞き込み25


Penny

「Kind of an ”alternative guard fashion” thing.」


ペニー

「”究極の防衛ファッション”として誤魔化せるかも、と思ったんですけどね。」




「alternative(二者択一の、究極の)」




それがまさに「場違い」の主要因になっちゃってると思うけど…^^;

…しかしそんなことよりも……


「従業員エリア」にはしばらく行かない方が良いと思うよ!(笑)



さて、このペニーも立派な「スタジオの関係者」です。

当然スタジオについて「ある程度事細かな」情報をいくつか持っているはずです。

というわけで次回は、彼女に「今日の審理を踏まえた」質問を色々とぶつけてみたいと思います。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告