広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(122)

それではスタジオ方面へ移動してみましょう。

まずは「各スタジオ」へと続く通路へ。




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動1


「Outside Studio One」


「第一スタジオ外側」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動2


October 18
Studio One Entrance


10月18日
第一スタジオ入口



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動3


Maya

「Hey, Nick.」


マヤ

「ねえ、ニック。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動4


Maya

「It looks like Detective Gumshoe isn't here today.」


マヤ

「ガムシュー刑事、今日は居ないみたいだね。」


Phoenix

「You're right.」


フェニックス

「そうだね。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動5


Phoenix

「He's probably up to his neck in paperwork
after the commotion at today's trial.」


フェニックス

「今日の審理で一悶着あったから、
きっと事務仕事に追われてテンテコ舞いしてるんじゃないかな。」




「up to one's neck(忙しい、仕事などが怒涛のように押し寄せる)」=他に「one's eyeballs, ears」など。


「paperwork(事務仕事)」


「commotion(騒動、動揺)」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動6


Maya

「So, Nick...」


マヤ

「それじゃあ、ニック…」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動7


Maya

「Remember that ”Studio Two” we heard about at the trial today?」


マヤ

「今日の審理で”第二スタジオ”って言ってたのも覚えてるでしょ?」


Maya

「It was down that path with the fallen tree, right?」


マヤ

「確か、木が倒れてるとこを通り過ぎた辺りにあるんだったよね?」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動8


Phoenix

「Yeah, I think that's what they said.」


フェニックス

「うん、確かにそんなことを言ってたね。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動9


Maya

「Maybe the director and the rest of them are there today?」


マヤ

「もしかしたら今日あたり、ディレクターさんとかが居たりするんじゃない?」




「the rest of ~(~の残り)」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動10


Maya

「Now's our chance, Nick!
Let's check it out!」


マヤ

「チャンスは今だよ!ニック!
早速第二スタジオを調べてみようよ!」




今話題になっている「Studio Two(第二スタジオ)」は、
画面で言うと、向かって左側に折れている道の先にある、ということになります。

ここで移動先に「第二スタジオ方面」が追加されます。




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動11


「Outside Studio Two」


「第二スタジオ外側」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動12


October 18
Studio Two Entrance


10月18日
第二スタジオ入口



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動13


Phoenix

(This place is deserted...)


フェニックス

(この場所はあまり使われていないようだけど…)




「desert(見捨てる、去る)」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動14


*crash!*


ガシャン!




「Crash!(ガラガラ、ガシャン)」




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動15


Maya

「N-N-Nick!
W-w-what was that noise!?」


マヤ

「ニ、ニ、ニック!
い、い、今の音、何!?」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動16


Maya

「It sounded like it came from inside the trailer...」


マヤ

「あのトレイラーの中から聞こえてきたみたいだけど…」


Phoenix

「Someone must be inside...」


フェニックス

「誰かが中に居るんだろう…」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動17


Maya

「H-Hello?」


マヤ

「だ、誰か中に居るんですか?」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動18


逆転裁判 北米版 スタジオへ移動19


Phoenix

「No answer.」


フェニックス

「返事がないね。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動20


Maya

「Pretty suspicious, if you ask me, Nick!」


マヤ

「なんてったって、これは断然怪しいよ、ニック!」


Maya

「Let's go in!」


マヤ

「中に入ってみよう!」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動21


Phoenix

「I'm not sure we should be barging in...」


フェニックス

「勝手に押し入るような真似しちゃマズイと思うけど…」




「barge(どたばたと突進する)」口語表現。




逆転裁判 北米版 スタジオへ移動22


Phoenix

「...Huh.
It's locked.」


フェニックス

「…ん。
鍵がかかってる。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動23


Maya

「What? Don't we have a key?」


マヤ

「えぇっ?鍵は無いの?」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動24


Phoenix

「No. But there's probably one in the guard station at the main gate.」


フェニックス

「持ってるわけないだろ。でも正門前の警備員詰所にならあるんじゃないかな。」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動25


Maya

「Then what are we waiting for?
Let's borrow it!」


マヤ

「じゃあグズグズしてる場合じゃないでしょ?
早く鍵を借りに行こうよ!」



逆転裁判 北米版 スタジオへ移動26


Phoenix

(If they'll let us...)


フェニックス

(貸してくれるなら、の話だけどね…)




…なんかマヤさんが超エキサイトしてるみたいですね。^^;

おそらく「誰も居ない」と思っていたのに、
いきなり物音が聞こえてきたので心底ビビったのでしょう。^^;


現実的に考えて「誰かスタジオのスタッフが中で作業している」のかもしれないし、

「偶々何かが落ちるなどして音がした」のかもしれませんし…

しかもこの第二スタジオは事件現場でもなんでもないわけですから、
「事件の捜査」が名目だとしても鍵を貸してもらえるかどうか…?



しかし、とにもかくにもマヤさんが「止まりそうにない」ので^^;

次回「スタジオ正門前」に戻ってみることにしましょう。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告