広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(125)

前回衣裳部屋で番組ディレクターの「Sal Manella(サル・マネラ)」に話を聞きましたが、
特にこれと言った収穫はありませんでした。


今回は一度スタジオ正門前に戻ってみたいと思います。




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-1


Oldbag

「Ah hah!」


オールドバグ

「あっ!オマエラッ!」




うわっ!デタッ!!!




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-2


Oldbag

「You again!」


オールドバグ

「またあんたたちかい!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-3


Maya

「Eeeek!」


マヤ

「ひぃぃぃっ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-4


Oldbag

「How rude, acting like you've seen a ghost!」


オールドバグ

「なんだい、そのお化けでも出たって反応は!失礼なヤツだね!」




「rude(失礼な、無礼な)」




「Ghost」のほうが、まだマシだったかもしれない……^^;




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-5


Phoenix

「You... certainly got back to your post quickly.」


フェニックス

「ずいぶん…早いこと復職できましたね。」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-6


Oldbag

「Oh the police took me away, they did.」


オールドバグ

「確かに警察はあたしを逮捕したサ。」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-7


Oldbag

「They pulled out a spare Steel Samurai costume!」


オールドバグ

「そんでスティール・サムライのコスチュームの予備のヤツを引っ張り出してきてサ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-8


Oldbag

「Told me to ”put it on.”
Can you imagine?」


オールドバグ

「あまつさえ、このあたしに”これを着てみろ。”って言いやがったんだよ。
まったく、ちょっと考えてみれば分かるだろ?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-9


Oldbag

「How could I, a sweet little old lady,
wear a giant suit like that?」


オールドバグ

「この華奢で愛らしいレディーのあたしに、
あんなバカでかいスーツが着れるわけないだろ?」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-10


Phoenix

「Mr. Powers is pretty tall...」


フェニックス

「パワーズさんはかなり背が高いですからね…」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-11


Oldbag

「As soon as they saw there was no way I could wear it,
they let me go.」


オールドバグ

「サムライ・スーツを着るのは無理だ、と分かるやいなや、
警察はすぐにあたしを釈放したんだよ。」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-12


Phoenix

(I guess that would rule out her being the murderer.)


フェニックス

(その事実によって、彼女は殺人の容疑者から外されたんだな。)




「rule out(規定などにより除外する、排する)」




…確かに「大男」だった「Will Powers」にフィットするよう作られたサムライのスーツを、
彼よりもずっと背が低く、体格も華奢な女性の「Oldbag」が着ることはほぼ不可能でしょうね。

無理に着たとしても、写真に写っていたように「違和感なく着こなす」ことは確実に出来ません。

よって警察は「彼女には犯行が不可能だった」と判断し、彼女を釈放したのでしょうね。


ま、それは想定の範囲内です。(笑)

主張していた当のフェニックス本人ですら
「オールドバグがスーツを着て犯行を行なった」という推論については、
「事実ではない」だろうと内心思っていたわけですし。(笑)

所詮は窮地を脱するための時間稼ぎだったわけですので^^;

オールドバグがすぐに釈放されるのも当たり前ですね。(笑)




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-13


Oldbag

「Anyway!」


オールドバグ

「とにかく!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-14


Oldbag

「Know this, whippersnapper!
This old lady NEVER forgets a slight or insult!」


オールドバグ

「これだけは覚えときな、若造!
この哀れな老レディーは、あんたがした無礼と侮辱行為を絶対に忘れない、ってね!」




「slight(軽視する、侮辱する)」=「insult(侮辱行為、無礼)」




ひぇぇぇ!怖いよぅ!!!^^;

やはり「相手が悪かった」か…^^;




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-15


Oldbag

「And you won't get any information out of me!
My lips are sealed!」


オールドバグ

「だから、あたしから何か情報を得られるなんて思わないことだね!
だって口を堅く閉じちゃうんだから!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-16


Maya

「You sure are talking a lot for someone with sealed lips.」


マヤ

「たくさんおしゃべりしてる時も、聞いてる人を閉口させちゃうけどね。」




これっ!「火にガソリンをぶっかける」みたいなこと言うんじゃありませんっ!




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-17


Oldbag

「Starting now!
One, two, three, mmmph!」


オールドバグ

「それじゃ、今からスタートだよ!
一、二、三、むむむぅぅん!」




小学生か。




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-18


Phoenix

(This lady's too much...)


フェニックス

(このレディーは相変わらず手に負えないな…)




「too much(手におえない、とてもかなわない)」




さて、無駄だとは思いますが一応オールドバグに話を聞いてみることにします。^^;




逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-19


「The fanboy」


「サムライオタクについて」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-20


Phoenix

「Umm, about that kid you said you saw...」


フェニックス

「ええと、あなたが見たという子供についてなんですけど…」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-21


Oldbag

「If I see him again, I'm taking him down!」


オールドバグ

「今度見かけたら、はっ倒してやるよ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-22


Maya

「N-Nick! Look at her eyes!
She's serious!」


マヤ

「ニ、ニック!あの目を見てよ!
これはマジだよ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-23


「The director, et al.」


「ディレクター、他について」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-24


Phoenix

「About the director, the one who was here on the day of the murder...」


フェニックス

「事件当日スタジオに居たっていう、ディレクターさんについてなんですけど…」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-25


Oldbag

「If I see him again, I'm taking him down!」


オールドバグ

「今度見かけたら、はっ倒してやるよ!」



逆転裁判 北米版 グローバル・スタジオ 正門前 オールドバグ4-26


Maya

「Nick!
I think she's losing it!」


マヤ

「ニック!
怒りに我を忘れてるみたいだよ!」




やはり聞いても無駄でした。^^;


怒りに我を忘れている今の彼女を鎮めることは、
某「風の谷のお姫様」でも不可能でしょう!(笑)

元から曲がっているヘソを、更に滅茶苦茶に捻じ曲げさせているみたいですから^^;

今の彼女に話を聞くことは確実に絶対不可能です。(笑)



仕方ありませんので、次回は一度従業員エリアのほうに戻ってみることにします。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告