広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(130)

前回第一スタジオで台本を発見したフェニックスとマヤ。

おそらくこれが「Dee Vasquez(ディー・ヴァスケズ)」の探していた台本でしょう。


というわけで今回は第二スタジオのトレイラーへ戻ります。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-1




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-2


Script(台本)

Type:Other(タイプ:その他)

Retrieved from Studio One.(第一スタジオで取得した。)

「A ”Steel Samurai” script. The cover reads ”Episode 13.”
(”スティール・サムライ”の台本。表紙には”エピソード13”と書かれている。)」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-3


Phoenix

「Here, we found it!
Your script!」


フェニックス

「これ、見つけてきましたよ!
あなたが探していた台本!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-4


Vasquez

「Ah.」


ヴァスケズ

「そう。」




反応薄っ!

そしてお礼も無しかい!




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-5


Script handed to Dee Vasquez.


台本をディー・ヴァスケズに手渡した。



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-A


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-B


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-6


Phoenix

「Umm... uh...」


フェニックス

「えーと…あの…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-7


Phoenix

「You're not going to talk to us?」


フェニックス

「やっぱり僕たちと話をする気は無いんですか?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-8


Vasquez

「Quiet.」


ヴァスケズ

「黙って。」


Vasquez

「I'm reading.」


ヴァスケズ

「読んでるの。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-9


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-10


Maya

「Just you hold on!
What's the big idea!?」


マヤ

「あなた、さっきからずっとそんな態度ばっかりじゃない!
一体何様なんですか!?」




「What's the big idea?(どういう了見だ?)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-11


Maya

「Who do you think you are anyway!?
And, and do you even know who we are!?」


マヤ

「誰に対してもそんな態度なんですか!?
あなた、あなたもしかして、私たちが何者なのかも解かってないんじゃないの!?」




うわっ!マヤさんがついにキレた!!!

おいお前!今の内に謝っといたほうが良いぞ!

マヤさんキレるとマジパネェんだぜ!?

死者の魂とか霊媒しちゃったり出来るんだぞ!^^;




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-A


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-12


Vasquez

「Powers's lawyers?」


ヴァスケズ

「パワーズの弁護士?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-13


Maya

「Umm... right.」


マヤ

「うぅ…そうです。」




あれ?^^;




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-14


Vasquez

「Am I a suspect?」


ヴァスケズ

「私、容疑者?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-15


Maya

「N-no, it's just, well, no, but...」


マヤ

「い、いえ、そういうわけじゃ、あの、ないんですけど…」




どうやら、マヤさんがブチギレたのは「ほんの一瞬」だけだったみたいですね。^^;




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-B


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-16


Vasquez

「You wanted to know about the day of the murder?」


ヴァスケズ

「事件当日の話が聞きたいの?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-17


Maya

「Y-yes. Anything you could tell us would be a big help.」


マヤ

「は、はい。何でもいいので教えていただければ、大変助かります。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-A


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-18


Vasquez

「You know there was a meeting here at noon?」


ヴァスケズ

「当日昼、ここで打ち合わせがあったのは知ってるわね?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-19


Phoenix

「Yes. With the director and the people from the network...」


フェニックス

「はい。ディレクターさんや放送関係者の方々と一緒だったとか…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-20


Vasquez

「Correct.」


ヴァスケズ

「そうよ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-21


Vasquez

「Now, listen closely.」


ヴァスケズ

「それじゃ、よく聞きなさい。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-22


Vasquez

「None of the people in this trailer that afternoon went to Studio One.」


ヴァスケズ

「このトレイラーの中に居た人間は誰一人、第一スタジオには行かなかったわ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-23


Vasquez

「It was impossible for us to leave.」


ヴァスケズ

「何故ならそれは不可能だったから。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-24


Maya

「Impossible? Why?」


マヤ

「不可能?どうしてですか?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-25


Vasquez

「The path was blocked.」


ヴァスケズ

「通路が塞がれていたから。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ2-26


Phoenix

「The... path?」


フェニックス

「通路が…?」




マヤが怒ってくれたことにより^^;

ヴァスケズが事件当日のことについて話をしてくれるようになりました。


彼女曰く、当日は「通路」が塞がっていたため、
第二スタジオに居た面子は、誰一人として第一スタジオに行くことは「出来なかった」ということみたいです。

もっと詳しく話を聞いてみる必要がありそうですね。



それでは次回に続きます。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告