Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(157)

逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了1


Judge

「This court will suspend proceedings on the current trial for today.」


裁判官

「当法廷は、本日のこれ以上の続行は不可能と判断し、審理は一時保留とします。」




「suspend(保留する、一時中止する)」




Judge

「Cody Hackin's testimony has revealed new possibilities in this case.」


裁判官

「コーディー・ハッキンズの証言は、本件に新たな可能性を浮上させました。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了2


Judge

「In fact, things may have happened very differently than we previously thought.」


裁判官

「事実、本件は既に、当初我々が思い描いていたものとは全く違う様相を呈してきたように思います。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了3


Judge

「The Steel Samurai seen by Ms. Oldbag may have been the victim, Jack Hammer.」


裁判官

「ミズ・オールドバグが目撃したスティール・サムライは、被害者ジャック・ハマーであった可能性。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了4


Judge

「The scene of the crime was not Studio One, but Studio Two.」


裁判官

「事件現場は第一スタジオではなく、第二スタジオであった可能性。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了11


Judge

「And those in the trailer did have time to commit murder.」


裁判官

「そして、事件当日トレイラーに居た人物に、殺人を実行するに十分な時間があった、という可能性です。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了5


Judge

「Mr. Wright?」


裁判官

「ライト君?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了6


Phoenix

「Yes, Your Honor?」


フェニックス

「はい、裁判官?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了7


Judge

「Your homework is to find the answer to the following question:」


裁判官

「あなたに課せられた宿題は、審理中議題に上がった疑問の答えを見つけ出すことです。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了8


Judge

「Why would Mr. Hammer steal the Steel Samurai costume?」


裁判官

「何故ハマー氏はスティール・サムライのコスチュームを盗み出さなければならなかったのか?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了9


Judge

「Also, who killed him, and why?」


裁判官

「また、ハマー氏は誰に殺されたのか?そして、それは一体何故?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了10


Judge

「Find the answers for me by tomorrow.」


裁判官

「明日までに、これらの答えを見つけ出すように。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了12


Phoenix

(That's a lot of homework!)


フェニックス

(宿題山積みじゃないか!)




確かに。


これが「夏休みの宿題」とかならまだしも(笑)

期日は明日までですからね。^^;


…というか、それって「弁護士の仕事」なの?




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了13


Judge

「Mr. Edgeworth.」


裁判官

「エッジワース君。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了14


Edgeworth

「Mm?」


エッジワース

「む?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了15


Judge

「You will need to reconsider your stance in this case.」


裁判官

「あなたは、本件における自分のスタンスを再考する必要があるでしょう。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了16


Judge

「Above all, you will need to reconsider your suspicion of Mr. Will Powers.」


裁判官

「中でも、ウィル・パワーズ氏に対する容疑については、特に再考の余地があるでしょうね。」




「above all(とりわけ、中でも)」




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了17


Edgeworth

「As you say, Your Honor.」


エッジワース

「仰せのままに、裁判官。」




…エッジワースの「宿題」少なすぎね?

それって「差別」じゃね?「依怙贔屓」じゃねぇぇぇ!!??




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了18


Judge

「This trial will be extended until tomorrow.
This is the last extension!」


裁判官

「以上をもって、当審理は明日まで延期とします。
そして、これが最後の延期です!」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了19


Judge

「Very well...
Court is adjourned!」


裁判官

「それではこれにて…
一時休廷!」




…というわけで、「ウィル・パワーズの審理2日目」が終了しました。

判決は「最終日の3日目」まで「延期」されたわけですね。


裁判官が言っていた通り、事件は当初と「全く違った内容」に変わってしまいました。

「事件現場」は「第一スタジオ」から「第二スタジオ」へ…

「スティール・サムライ」は「殺人犯」から「被害者」へ…

しかし、これらはあくまで、まだ「可能性」の段階にすぎません。

なぜならそれを裏付ける「決定的な物証」がないのですから!


すなわち、「事件の真相」にたどり着くには、まだまだ不透明な部分がある、ということです。


1)何故ジャック・ハマーはスティール・サムライのコスチュームを盗んだのか?

2)そして、彼が「第二スタジオへ行った理由」は?

3)何故彼は殺されなければならなかったのか?

4)彼を殺害した「真犯人」とは?


これらの「答え」を、フェニックスたちは「明日までに」なんとしても見つけ出さなければなりません!


しかし、光明もあります。

それは「当時第二スタジオに”閉じ込められていた”スタジオ関係者」である、
「ディレクターのサル・マネラ」「プロデューサーのディー・ヴァスケズ」です。

彼らの「アリバイ」は、今や「逆の意味」を持ってしまっており、
一転「最も怪しい人物」になってしまっています!

…もう一度彼らを「洗ってみる」必要がありそうですね!



それでは、審理終了後の被告人控室の場面をお送りして、今回の日記を〆たいと思います。




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了20


October 19, 2:47 PM
District Court
Defendant Lobby No. 1


10月19日、午後2時47分
地方裁判所
第一被告人控室



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了21


Phoenix

「Whew!」


フェニックス

「ふぅっ!」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了22


Phoenix

「That was a close one!」


フェニックス

「まったく、危ないところだった!」




「close one(危ないところ、危機一髪)」




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了23


Mia

「We were saved by a hair,
but that's all that counts.」


ミア

「なんとか首の皮一枚繋がったわね、
でも、希望を明日に繋げられるって、とっても重要な事なのよ。」




「a hair(髪の毛1本ほどのわずかな、少量の)」


「We were saved by a hair.」=直訳「私たちは髪の毛一本分(程のわずかな奇跡により)助けられた。」。


「That's all that counts.」=直訳「それが重要な事の全てだ。」。




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了24


Mia

「I thought seriously about going home about three times during the trial.」


ミア

「私、審理中3回くらい、もうお家に帰っちゃおうかなって真剣に考えちゃったわ。」




マ、マジすか!?あのミアさんが!?




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了25


Phoenix

「M-me too!」


フェニックス

「ぼ、僕も!」




お前もかい!


…いや、あなたの場合は分かる気がする。(笑)




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了26


Will

「Really?」


ウィル

「ほ、ほんとに?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了27


Will

「You both seemed so... so confident!」


ウィル

「二人とも、裁判中はとっても…自信満々にやってるみたいに見えたのに!」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了28


Phoenix

「Hah! Maybe I should take up a career in acting?」


フェニックス

「へへへ!もしかして、僕も役者になった方が良いのかな?」




「take up(仕事を始める、従事する)」


「acting(演じる)」


「Maybe I should take up a career in acting.」=直訳「僕は演じる仕事に従事するべきかもしれない。」。




いや、無理だと思います。




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了29


Phoenix

「I was ready to pronounce you dead about three times back there.」


フェニックス

「僕なんて、審理中3回くらい、あなたの死刑判決が下される覚悟をしちゃいましたよ。」




「pronounce(宣告する、宣言する)」




…あなた、それでも弁護士ですか?^^;




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了30


Mia

「Me too!」


ミア

「私も!」




ひでぇ!^^;




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了31


Will

「D-dead!?」


ウィル

「し、死刑!?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了32


Mia

「Hoh hoh. Of course, we're kidding.」


ミア

「うふふ。もちろん、冗談よ。」




…ミアさん……


多分「We are kidding.」は「間違い」だと思いますよ。(笑)




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了33


Will

「Are you sure?」


ウィル

「ほ、ほんとに?」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了34


Phoenix

(I wasn't kidding...)


フェニックス

(僕のは、冗談なんかじゃなかったんだけど…)




やっぱな!^^;




逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了35


Phoenix

「Now, Mr. Powers.」


フェニックス

「とにかく、パワーズさん。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了36


Phoenix

「We have to go make our final investigation.」


フェニックス

「僕らはこれから、最後の捜査をしなければなりません。」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了37


Phoenix

「But I promise you,
we'll find the true killer by tomorrow's trial!」


フェニックス

「でも、これだけはお約束します、
明日の審理までに、絶対真犯人を見つけ出すって!」



逆転裁判 北米版 ウィル審理二日目終了38


Will

「R-right! Thanks!
*sniff*」


ウィル

「そ、そうだね!ありがとう!
グスン」




…なんだかんだ言って、

「無実の被告を助けたい!」というフェニックスの想いまぎれもなく「本物」ですね!

「ウィルは絶対に無実だ!」と信じるこの「信念」だけは、
誰にも負けないフェニックスの「武器」です!

この情熱を失わない限り、
きっと事件の真相にたどり着き、ウィルを救い出すことが出来るでしょう!



それでは次回、フェニックスたちは「最後の捜査」に乗り出します!

いよいよこのエピソードも大詰めです!

請うご期待!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: