広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(160)

前回留置所のウィル・パワーズを訪ねたフェニックスとマヤでしたが、

いつものように彼からは大した情報を得ることが出来ませんでした。^^;


というわけで今回は、事件現場である「Global Studios(グローバル・スタジオ)」を訪れます。




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前1


October 19
Global Studios
Main Gate


10月19日
グローバル・スタジオ
正門



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2


逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2


逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2




…相変わらず正門前には「警備員オールドバグ」が居ますが、
何やら様子が変ですね……




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前3


Maya

「The old windbag sure is quiet today.」


マヤ

「あのおしゃべりオバアさん、今日はやけに静かだね。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2


逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前4


Maya

「You know, this place is really... peaceful, like this.」


マヤ

「この場所も、こうしてみると…実に平和だねぇ。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2


逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前5


Maya

「Nick?」


マヤ

「ねえ、ニック?」


Maya

「I think her guard's down...」


マヤ

「警備員さん、なんだか気が抜けちゃってるみたいだよ…」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前6


Phoenix

「Y-yeah?」


フェニックス

「あ?あ、ああ、そうみたいだね、それが何か?」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前7


Maya

「I bet we could even eat those donuts in the guard station... if we wanted.」


マヤ

「たぶん今なら…やろうと思えば、警備員詰所にあるドーナツだって食べ放題だよ、きっと。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前2


逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前8


Oldbag

「You eat, you die.」


オールドバグ

「食ったら死ぬよ、あんた。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前9


Maya

「Whew! She's alive!」


マヤ

「あ!生きてた!」




ヒドイな!そりゃ当たり前だろ!^^;


…いやまあ、実は私も全く「同じことを思った」んですけどね。(笑)


マヤの言う通り「オールドバグは死んでなかった」みたいですが(笑)

今までの「オールドバグ節」はすっかり鳴りを潜め、
まるで別人のように「無口」になってしまっていますね。

すっかり「心ここに在らず」と言った感じで「抜け殻のようになってしまっている」みたいですが…


ともかく、彼女にも色々と話を聞いてみることにしましょう。




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前10


「Producer Vasquez」


「プロデューサー・ヴァスケズについて」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前11


Phoenix

「Um, I was wondering about Dee Vasquez, the producer.」


フェニックス

「えーと、プロデューサーのディー・ヴァスケズさんって、どんな人なのかなぁって思ってたんですけど。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前12


Oldbag

「Oh, the studio bigwigs LOVE her.」


オールドバグ

「ああ、スタジオお偉いさんたちのお気に入りのあの女のことかい。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前13


Oldbag

「So she always gets her way.」


オールドバグ

「なんせ上層部にチヤホヤされてるからねぇ、このスタジオじゃ、いつもやりたい放題してるよ。」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前14


Phoenix

(She seems bitter...)


フェニックス

(ずいぶん辛口だな…)



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前15


Maya

「Do you... not like the producer?」


マヤ

「もしかして…あまりプロデューサーさんのこと、好きじゃないんですか?」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前16


Oldbag

「Look, the studio people don't want me talking about her,
so, sorry.」


オールドバグ

「いいかい、スタジオ上層部のヤツらはね、プロデューサーのことについては、あたしの口から話をさせたくないんだよ、
ま、そんなわけだからサ、悪いね。」




…うーん、相変わらず「プロデューサーについては緘口令が敷かれている」みたいですね。


しかし、なんだかオールドバグの雰囲気が、本当に以前とはすっかり変わってしまっています…

なんだか「哀愁」が漂っているようにさえ感じられますが……




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前17


「Director Manella」


「ディレクター・マネラについて」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前18


Phoenix

「Can I ask you about Sal Manella, the director?」


フェニックス

「それじゃ、ディレクターのサル・マネラ氏についてお尋ねしてもいいですか?」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前19


Oldbag

「Sal? He's soft--a pushover.
Does whatever Vasquez tells him to.」


オールドバグ

「サルのヤツかい?あいつは--ヴァスケズの尻に敷かれてるウスラバカだよ。
ヴァスケズに言われたことは、なんであろうと逆らわないんだ。」




「soft(女々しい、うすらバカ)」


「pushover(騙されやすい人、すぐ影響を受ける人)」口語表現。




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前20


Oldbag

「She treats him like dirt,
but I think he likes it.」


オールドバグ

「いつもゴミ扱いされてイジメられてんだけどね、
でもヤツは、そうされて喜んでんじゃないかねぇ。」




「treat like dirt(虐げる、イジメる)」=直訳「塵芥のように扱う」。




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前21


Maya

「Huh? Why would anyone like being treated like dirt?」


マヤ

「ええっ?なんでイジメられて喜んでるの?」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前22


Maya

「That doesn't make any sense, does it, Nick?」


マヤ

「まさかね、そんなわけないよね、そんなことありっこないよ、ねぇニック?」




「make any sense(意味をなさない)」




いや…それはですね…^^;




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前23


Phoenix

「Er...
No, no it doesn't, Maya.」


フェニックス

「えーと…
いや、いやいや、もちろんそうだよ、そんなことあるわけないさ、マヤ。」




お前は「解かっている」ようだな?フェニックスよ?(笑)


…ま、これは大人の世界での話ですから(笑)

「17歳の少女」に細かく説明する必要はないでしょう。(笑)

フェニックスの判断は正しいと思います!(笑)




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前24


「Mr. Hammer」


「ハマー氏について」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前25


Phoenix

「About Mr. Hammer...」


フェニックス

「ハマー氏についてなんですけど…」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前26


Oldbag

「Arrgh!」


オールドバグ

「あ゛あ゛あ゛ぁっ!」




うわっ!びっくりしたっ!


いきなり大声出さないでくださいよ。^^;




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前27


Oldbag

「I heard about what you said today!
Cheeky whippersnapper!」


オールドバグ

「聞いたよあんた!今日の裁判であんたが言ったこと!
このクソ生意気な若造めがッ!」




「cheeky(生意気な、小癪な)」




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前28


Oldbag

「Poor old Hammer!
You'd drag his star down from the sky and stomp on it!」


オールドバグ

「可哀想なハマーにッ!
彼の輝かしい栄光に泥を塗って、あまつさえ踏みにじるようなマネしやがったらしいじゃないか!」




「drag down(引きずりおろす)」


「stomp(足を踏み鳴らす)」




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前29


Oldbag

「Calling him a criminal!
A thief!」


オールドバグ

「大スターのハマーを犯罪者呼ばわり!
泥棒呼ばわりしたらしいね!」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前30


Oldbag

「I-I-I-I...
I won't forget this!!!」


オールドバグ

「あ、あ、あ、あ…
あたしゃ絶対に許さないよ!あんたのしたことは絶対に忘れないからね!覚えときなッ!!!」




うーん、いつもの「Oldbag」に戻ってしまった…^^;

良かったのか悪かったのか……(笑)



…前回の捜査時に、フェニックスはオールドバグと「トレード」をしましたね。

オールドバグからは「コーディーのトレーディング・カード」を受け取り、
代わりにフェニックスは「第一スタジオのカードキー」をオールドバグに手渡しました。

それによってオールドバグは「念願だったハマーの逝った場所」へ行けることとなり、
第一スタジオへの「お参り」がやっと出来たので、

今回はその余韻で「シンミリしている」のかな、と思っていたのですが……^^;


そしてその時、「カードキーをくれたフェニックス」に対して、
「Whippersnapper(生意気な若造)」ではない、と認めてくれたような発言もしていましたが…


結局「大好きなハマーを告発した」フェニックスオールドバグの逆鱗に触れてしまい、
今回再び晴れて「Whippersnapper」に戻ってしまったのでした。(笑)

良かったのか、悪かったのか……^^;




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前31


Phoenix

(Uh oh, she's really pissed this time!)


フェニックス

(うおっ、今度のカミナリはマジみたいだぞ!)




「piss(小便をする、どしゃ降りになる)」=転じて「どしゃ降りのように怒り、怒鳴り散らす」の意。




そりゃあ彼女は「俳優ハマーの大ファン」ですからね…

「敬愛する大好きなスター」を「泥棒呼ばわりの犯罪者呼ばわり」なんかされた日には、

ファンなら大激怒するのも当然でしょう…

しかも「死後に」ですからね……

…でも、だとしても「ハマーがサムライのコスチュームを盗んだ」ということは、
限りなく「事実」だと思われるわけなんですが…


というかフェニックス、

「今度のは」とか言ってますけど、

思い返せばいつも彼女はこんな感じだったような気がしなくもないんですけど?(笑)




逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前32


Oldbag

「You listen to me, whippersnapper!
My poor old Hammer would never do such a thing!」


オールドバグ

「いいか、よく聞け、この若造ッ!
可哀想なあたしのハマーはね、そんなことは絶対しないんだよッ!」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前33


Oldbag

「Why would he steal Powers's costume so he could sneak by me?」


オールドバグ

「なんでカレが、あたしに隠れてパワーズのコスチュームなんか盗まなけりゃならなかったってんだい?」



逆転裁判 北米版 捜査3日目正門前34


Oldbag

「He would never stoop so low!
It's impossible!」


オールドバグ

「ハマーはねッ!そこまで落ちぶれちゃいないんだ!
有り得ないんだよッ!そんなことはッ!」




「stoop(身を低くする、身をかがめる)」




あんたハマーのなんなのさ!^^;


あんたたちの「カンケイ」って、
「俳優」と「その俳優が所属するスタジオの警備員」ってだけだろ!^^;



まあそれはともかくとしても、
確かに「何故ハマーはコスチュームを盗まなければならなかったのか?」については未だによく分かっていません。

というか、この「ハマーの動機」の答えを見つけ出すことは、
前回の審理の際にフェニックスが課された「宿題」の内の一つでもありますね。

オールドバグのために証明してやる必要はありませんが(笑)

フェニックスたちは「この答えを見つけ出す」必要があるのです!



…さて、今回オールドバグにした質問は、実は前回ウィルにした質問と全く同じでした。

しかし、聞けたことはウィル・パワーズ以下だったかもしれません。(笑)

結局彼女を激怒させただけで終わってしまいましたね。(笑)


それでは次回、怒り心頭のオールドバグを尻目に(笑)

正門前を後にし、グローバル・スタジオの中へ入って行きたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告