広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(161)

前回正門前でオールドバグに話を聞きましたが、

やはり目新しい情報は「何も」ありませんでしたので(笑)

今回は従業員エリアへ行ってみたいと思います。




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー1


October 19
Global Studios
Employee Area


10月19日
グローバル・スタジオ
従業員エリア



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー2


Maya

「I guess they're not filming today, either.」


マヤ

「今日も撮影、やってないみたいだね。」


Maya

「I did want to see them filming... just one time.」


マヤ

「一度だけでも…撮影してるとこ、見てみたかったな。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー3


Phoenix

「This trial will be over and done by tomorrow.
You can come see them film later.」


フェニックス

「この審理も明日で全てが終わるんだ。
審理が終わってから、改めて撮影してるところを見学させてもらったらいいよ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー4


Maya

「I guess...」


マヤ

「そうだね…」




…当初、大好きな「The Steel Samurai」を撮影しているスタジオへ来れたことに歓喜していたマヤでしたが、

当然「殺人事件が起こった現場」で普通に撮影などが行われるはずもなく、

「楽しみにしていた”撮影している現場”を見学できなかった」ことに、ションボリしちゃっていますね…


フェニックスの言う通り「無事事件が解決」したら、
また改めて「見学者」として、この二人はこのスタジオを訪れることでしょう。

…もちろん、「ウィル・パワーズの無罪判決」を勝ち取った後にね!




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー5


Maya

「This is where you found that bottle of sleeping pills, right?」


マヤ

「ねえ、ニックはここで睡眠薬のボトルを見つけたんだよね?」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー6


Phoenix

「Uh huh.」


フェニックス

「うん、そうだよ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー7


Maya

「I wonder if there're any other clues lying around.」


マヤ

「もしかしたらさ、この辺りには、まだ何か他にも手がかりが残されているかもしれないよ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー8


Gumshoe

「Yaaaaaaaaaaaaaaaaarh!」


ガムシュー

「くぉるぁああああああああああああああああっ!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー9


Gumshoe

「No no no!
No touchin'!」


ガムシュー

「だめだだめだだめだ!
ここに在る物に触るんじゃない!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー10


Maya

「Eeek!」


マヤ

「ひぃぃっ!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー11


Gumshoe

「Oh, sorry, pal.」


ガムシュー

「あ、いや、すまんな、あんた。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー12


Gumshoe

「Didn't mean to frighten you.」


ガムシュー

「別に怖がらせるつもりはなかったんだ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー13


Maya

「D-didn't mean...?
I almost had a heart attack!」


マヤ

「こ、怖がらせるつもりはなかったって…?
実際メチャクチャビックリしたんですけど!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー14


Gumshoe

「Heh heh.
I guess I can be a little dramatique at times...」


ガムシュー

「へっへっへ。
ちょっとドラマティークにやり過ぎちまったかな…」




「dramatique」=フランス語「dramatic(ドラマティック、演劇調の)」。




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー15


Gumshoe

「I suppose it's the actor in me...」


ガムシュー

「俺の俳優魂が、少し顔を出しちまったみたいだ…」




いや、あんた「The actor」じゃないだろ!^^;




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー16


Phoenix

(”Dramatique” indeed...)


フェニックス

(”ドラマティーク”ね…確かにそうだな…)




いや、何が?


何故ここで「フランス語」なのかもよく分かりませんし…^^;




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー17


Gumshoe

「Ahem.」


ガムシュー

「おほん。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー18


Gumshoe

「Anyway, I'm here to examine the plate on that table.」


ガムシュー

「まあそれはともかく、俺がここに来た理由ってのは、そこのテーブルの上の皿を調べる為なんだ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー19


Phoenix

「Wait, are you looking for sleeping pills?」


フェニックス

「待ってください、ていうことは、睡眠薬が検出されるかどうかを調べに来たんですか?」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー20


Gumshoe

「Yeah, pal. Traces thereof.」


ガムシュー

「そうだ、あんた。それの痕跡を調査しに来たんだ。」




「trace(痕跡を調べる、トレースする)」


「thereof(それについて、そこを)」




これは前回までの審理で議題に上がった事柄の一つでしたね。


フェニックスは、

「昼食の中に睡眠薬を仕込まれていたから、ウィル・パワーズは昼寝をしてしまったのだ。」

と主張していました。

果たして本当にフェニックスの主張どおり、
「従業員エリアのテーブルの上に残された皿」から「睡眠薬」が検出されるのでしょうか?


それでは早速、その真偽を検証してみましょう。




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー21


「The plate」


「問題の皿について」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー22


Maya

「So you're looking for traces of the sleeping pills... how?」


マヤ

「それじゃ、睡眠薬の痕跡を調べてみるんですね…でも、どうやって?」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー23


Gumshoe

「For a thorough examination I gotta take the plate back to the precinct.」


ガムシュー

「実は一度、完璧な調査をするためにコイツを署に持ち帰ろうとしたんだが。」




「thorough(まったくの、完全な)」




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー24


Gumshoe

「But I have the capabilities to make a cursory examination right here!」


ガムシュー

「でもな、わざわざそんなことしなくとも、この場で今すぐ調べる方法があったことを思い出したんだ!」




「capability(能力、手腕)」


「cursory(急ぎの、粗略な)」




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー25


Gumshoe

「Our science guy gave me some testing solution.」


ガムシュー

「科学班のヤツが、俺にこの試験薬をくれたんだよ。」




「solution(ソリューション、解決策、解明、溶剤)」




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー26


Gumshoe

「This reacts to sleeping pills, see?
If there're traces it'll change color.」


ガムシュー

「コイツは睡眠薬に反応する物らしい、解かるか?
もし睡眠薬の使用痕跡があれば、コイツの色が変わるんだとよ。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー27


Maya

「Wow! Neat!」


マヤ

「うわぁ!すごいですね!」




「neat(すごい、すばらしい)」アメリカ口語表現。




Maya

「Well, Detective Gumshoe?
What are you waiting for?」


マヤ

「ほらほら、ガムシュー刑事さん?
早くやってみてくださいよ!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー28


Gumshoe

「Now, now, everything in due time, pal.」


ガムシュー

「まあまあ、そう急かすなよ、何事にも順序ってもんがあるんだぞ、あんた。」




「due time(時節、するのによい時)」




逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー29


逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー29


逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー29


逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー30


Gumshoe

「Well, the testing solution on the plate changed color alright.」


ガムシュー

「ん、皿に塗った試験薬の色が変化したようだな。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー31


Phoenix

「So there were sleeping pills on the plate!」


フェニックス

「それじゃあ、この皿には睡眠薬が使用された痕跡が確かにあるってことなんですね!」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー32


Gumshoe

「Looks like it.」


ガムシュー

「どうやらそうみたいだな。」



逆転裁判 北米版 従業員エリア ガムシュー33


Steak Plate(ステーキの皿)

Type:Evidence(タイプ:証拠品)

Retrieved from the Employee Area.(従業員エリアにて取得した。)

Steak Plate added to the Court Record.
(ステーキの皿をコート・レコードに加えた。)」




…どうやら「一つ目の答え」が出たようですね。


事件当日、従業員エリアで取られた昼食のステーキが乗っていた皿の上から
「睡眠薬の痕跡」が検出されました。

ということは「昼食のステーキには睡眠薬が仕込まれていた」ということであり、

その「睡眠薬入りステーキ」を食べてしまったウィルは、
「睡眠薬の効果によって昼寝をさせられていた」ということだったのです!


当時「目撃者」が誰も居なかったため、
「昼寝をしていた」と主張していたウィルの言葉には今一つ説得力がありませんでしたが、

「睡眠薬によって眠らされていた」というのなら話は変わってきます!

これで「真相に近づくための証拠品」を一つ手に入れることが出来ましたね!



さて、ガムシュー刑事との会話はまだ終わっていませんが、
今回はここまでとし、次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告