広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(165)

前回衣裳部屋でアシスタントのペニーと話をしました。

そして彼女から

「5年前、撮影中に事故があり、その時に”ジャック・ハマーの過失”で人死にが出たことがあった。」

という情報を聞けました。


しかし、ペニーも「それ以上詳しい事は分からない。」とのことでしたので、

スタジオの古株である「警備員オールドバグ」に事故の詳細を尋ねるべく、

今回は再度スタジオ正門前へ戻ります。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明1


Oldbag

「What, you're still slinking around?」


オールドバグ

「なんだい、あんたたち、まだこんなとこでウロウロしてんのかい?」




「slink(こそこそ逃げる、そろそろ歩く)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明2


Oldbag

「If you like the place so much,
why don't you take over for me?」


オールドバグ

「そんなにこのスタジオが気に入ったんならサ、
あたしの代わりに、ここの警備員やってみないかい?」




「take over(職務などを引き継ぐ)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明3


Maya

「The old windbag doesn't look so good...」


マヤ

「おしゃべりオバァさん、なんだか元気ないみたいだね…」




…確かに、このオールドバグのセリフからは

「もう警備員を辞めてもいい、このスタジオには愛想が尽きた」というようなニュアンスが感じられますね……




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明4


Oldbag

「E-everybody's doing their darnedest to forget Hammer.」


オールドバグ

「み、みんなして、さっさとハマーのことなんか忘れようとしてるんだよ。まったく、呆れかえるほど冷酷なヤツらだね。」




「darnedest」=「damndest(とても驚くべき、ひどく異常な)」




Oldbag

「Who do they think made Global Studios what it is today?」


オールドバグ

「グローバル・スタジオの今の地位を築き上げたのは、一体誰だと思ってんだい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明5


Oldbag

「Hammer!
It's all due to Hammer!」


オールドバグ

「ハマーだろ!
全てハマーの功績さね!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明6


Maya

「She's starting to froth at the mouth, Nick...」


マヤ

「口から唾を飛ばして、得意のマシンガントークが始まっちゃったよ、ニック…」




「froth at the mouth(口から泡を吹く)」=上記セリフでは「唾を飛ばしながら早口でまくし立てる」というような意味。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明7


Maya

「Maybe we should keep a safe distance?」


マヤ

「嵐が収まるまで、この場から離れてたほうがいいんじゃない?」




「keep a safe distance(距離を置く)」=直訳「安全な距離を保つ」。




そうしたいのは山々ですけど……


そういうワケにも参りません!


こちらにも「彼女に聞かなければならないこと」がありますからね!


…更なる「嵐」を呼んでしまいかねませんけど…^^;


というわけで、オールドバグに聞ける質問の選択肢の中に、新たな項目が追加されていますので、

そちらの質問をぶつけてみます。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明8


「Five years ago」


「五年前」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明9


Phoenix

「Umm...」


フェニックス

「えーと…」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明10


Phoenix

「I wanted to ask you about five years ago...」


フェニックス

「五年前起こった出来事について、あなたにちょっと聞きたかったんですけど…」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明11


逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明12


Oldbag

「Who told!?
Who did you hear that from!?」


オールドバグ

「誰がしゃべったんだい!?
あんた、そのこと誰から聞いたんだ!?」




やっぱりっ!案の定キレたっ!^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明13


Phoenix

「I, uh... huh?」


フェニックス

「僕は、えー…って、え?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明14


Oldbag

「Nichols!」


オールドバグ

「ニコルズだね!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明15


Phoenix

「N-nickels?」


フェニックス

「ニ、ニッケルズ?5セント硬貨がどうかしました?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明16


Maya

「Nichols, Nick. Penny Nichols.
That assistant we talked to.」


マヤ

「ニコルズだよ、ニック。ペニー・ニコルズ。
さっきまで私たちが話をしてた、アシスタントの女の子の名前。」




これは「Penny Nichols」の名前の由来を暗示する「フェニックスの聞き間違え」ですね。(笑)

詳細についてはこちらを参照してください。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明17


Phoenix

「O-oh, right.」


フェニックス

「あ、ああ、そうか。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明18


Phoenix

「Anyway, we heard about the accident.」


フェニックス

「とにかく、僕らはこのスタジオで事故があったって聞いたんですよ。」


Phoenix

「It was during filming with Jack Hammer...」


フェニックス

「ジャック・ハマー氏を主演とした映画の撮影中に起こった事故だったそうですね。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明19


Phoenix

「He killed a man. Didn't he?」


フェニックス

「そして、ハマーさんは人を殺してしまった。違いますか?」




ちょ!おま!フェニックス!

その聞き方は「火に油」どころの騒ぎじゃなくなるぞ!?^^;




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明20


Oldbag

「Wh-whippersnappers!」


オールドバグ

「こ、この若造どもがぁぁぁっ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明21


Oldbag

「Dredging up dirt on someone's past like that...
and the recently departed, no less!」


オールドバグ

「そうやって誰かの隠しておきたい過去を蒸し返すようなマネをして…
最近のことも、昔のことも、お構いなしってかい!」




「dredge up(泥などをさらいあげる)」=転じて「不快な事を掘り起こす、蒸し返す」の意。口語表現。


「recently(最近の)」


「departed(過去の)」


「no less(同じだけ、同様に)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明22


Oldbag

「I suppose you think this is fun!?」


オールドバグ

「なんなんだい、あんたは!そうやって人の粗探しするのが、そんなに面白いってのかい!?」




上記セリフの「The recently departed, no less.」とは、

ジャック・ハマーの「5年前の事故」も「最近起きた殺人事件においての醜聞」も、

どちらも同じように「根掘り葉掘り詮索して」という意味です。


…ハマーの大ファンであるオールドバグにとって、
このフェニックスの「ハマーに対する仕打ち」は「おもしろくない」でしょうね……




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明23


Phoenix

「N-no, I'm just doing my job to protect Mr. Powers...」


フェニックス

「い、いや、そういうワケじゃなくてですね、あくまで僕はパワーズさんの弁護をするために…」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明24


Oldbag

「And you claim that Hammer stole Powers's costume!」


オールドバグ

「それにあんた、ハマーがパワーズのコスチュームを盗んだ!って言い張ってるらしいじゃないか!」


Oldbag

「You expect me to believe that rubbish!?」


オールドバグ

「そんなバカげた話を、このあたしに信じろってのかい!?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明25


Oldbag

「Or do you have some kind of proof?」


オールドバグ

「それとも何かい?何か証拠でもあるってのかい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明26


Phoenix

「I'm sorry Ms. Oldbag, but I do have proof.」


フェニックス

「オールドバグさん、残念ですけど証拠なら有るんですよ。」


Phoenix

「I can prove that Mr. Hammer stole Mr. Powers's costume.」


フェニックス

「ハマーさんがパワーズさんのコスチュームを盗んだことは、証明できるんです。」




ここで、「例の証拠品」をオールドバグに見せ、彼女に「真実」を伝えます…


まずひとつめがこちら。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明27


Sleeping Pill Bottle(睡眠薬のボトル)

Type:Evidence(タイプ:証拠品)

Retrieved from the Employee Area.(従業員エリアにて取得した。)

「Found on a table in the employee area. Bears Jack Hammer's fingerprints.
(従業員エリアのテーブルの上で発見した。ジャック・ハマーの指紋が付着している。)」




「bear(痕跡を帯びる)」




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明28


Phoenix

「Here's my proof.」


フェニックス

「これが証拠です。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明29


Oldbag

「What? What's a little empty bottle supposed to prove?」


オールドバグ

「なんだい?この空の小瓶が、一体なんの証拠になるってんだい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明30


Phoenix

「It's a bottle of sleeping pills.」


フェニックス

「これは睡眠薬のボトルです。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明31


Phoenix

「With Mr. Hammer's fingerprints on it...」


フェニックス

「ハマーさんの指紋が付いた、ね…」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明32


Oldbag

「Wh-what does that prove?」


オールドバグ

「だ、だからって、それがなんの証明になるってんだい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明33


Oldbag

「I... I'm sure old Hammer had some sleepless nights!」


オールドバグ

「そ…そりゃハマーだって、眠れぬ夜を過ごしたこともあっただろうサ!」


Oldbag

「Where's your proof that he used those pills on Powers?」


オールドバグ

「ハマーがその睡眠薬をパワーズに使ったって証拠はどこにあるってんだい?」




…「ハマーがパワーズに睡眠薬を盛った」ことを証明する証拠品がこちら。




逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明34


Steak Plate(ステーキの皿)

Type:Evidence(タイプ:証拠品)

Retrieved from the Employee Area.(従業員エリアにて取得した。)

「Found in the employee area. On it are traces of sleeping pills and a large bone.
(従業員エリアのテーブルの上で発見した。大きな骨と睡眠薬の痕跡が残されている。)」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明35


Phoenix

「Mr. Powers ate a t-bone steak for lunch, correct?」


フェニックス

「パワーズさんは事件当日、昼食にティーボーン・ステーキを食べたんでしたよね?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明36


Oldbag

「W-well... yes. So?」


オールドバグ

「あ、ああ…そうだよ。それがなんだってんだい?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明37


Phoenix

「This is the plate that he used to eat that steak.」


フェニックス

「この皿は、彼がステーキを食べるのに使った皿です。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明38


Phoenix

「There are traces of sleeping pill powder on the plate!」


フェニックス

「この皿には、睡眠薬の粉末の痕跡も残されているんですよ!」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明11


逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明39


逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明40


逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明41


Oldbag

「I see.」


オールドバグ

「そうかい。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明42


Oldbag

「Poor, poor Hammer.」


オールドバグ

「本当に、可哀想なハマー。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明43


Oldbag

「You did wrong, Hammer,
rest your soul.」


オールドバグ

「さぞつらかったろう、だから間違いを犯しちまったんだね、ハマー、
でももういいんだよ、天国で安らかにお眠り。」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明44


Maya

「Ms. Oldbag...?」


マヤ

「オールドバグさん…?」



逆転裁判 北米版 オールドバグへの証明45


Oldbag

「Okay. You win.
I'll talk.」


オールドバグ

「わかったよ。あんたの勝ちだ。
話すよ。」




…ついにオールドバグが「5年前に起こった事故」について話してくれる気になったようです……


しかし、なんだか「物悲しい」ですね…

彼女は本当に「ハマーが大好き」だったようですから…

「ハマーが居なくなってしまったスタジオの警備員をこれ以上続けてもしょうがない」と思ってしまう程に……

そんな彼女が「ハマーの暗い過去」について話をしなければならないとは、

その心中、如何ばかりであることか……


…しかし、こちらも「事件の真相に近づくため」には、

そして「ウィルの無実を証明するため」には、

どうしても「5年前の事故」について聞かなければなりません。



それでは次回、オールドバグが語る「グローバル・スタジオで起こった事故の詳細」について、
耳を傾けてみることにしましょう。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告