Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(169)

逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について1




前回第二スタジオのトレイラー前でプロデューサーのディー・ヴァスケズに会いました。

彼女に「5年前の事故の写真」を見せたところ、

それまでは「何に対しても興味を示さなかった」彼女のほうから、
「詳しくはトレイラーの中で話をしましょう。」と「フェニックスたちを誘って」きました。


フェニックスたちの返答を待たずして先にトレイラーの中へ入って行ってしまったヴァスケズの後を追い、
彼女に詳しく話を聞いてみることにしましょう!




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について2


Vasquez

「Hmph. You came.」


ヴァスケズ

「フン。来たわね。」


Vasquez

「Well then, what was that you were talking about?」


ヴァスケズ

「それじゃ改めて聞きましょうか、何について話をしたいの?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について3


Phoenix

(...!
Why is she so eager to talk all of a sudden?)


フェニックス

(…!
なぜ急に話をする気になったんだ?)




それはおそらく…

この話題がヴァスケズの「急所」だからでしょう…!




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について4


Phoenix

「Ms. Vasquez.」


フェニックス

「ヴァスケズさん。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について5


Phoenix

「You were using that accident!」


フェニックス

「あなたはこの事故を利用したんでしょう!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について6


Phoenix

「You were blackmailing Mr. Hammer so you could control him, weren't you?」


フェニックス

「ハマーさんを意のままに操るための脅迫のネタとしてね、違いますか?」


Phoenix

「That's why he was doing kids' shows for petty change!」


フェニックス

「そのせいで、ハマーさんは子供番組に出演するほどに落ちぶれてしまったんです!」




「petty(ささいな、取るに足らない)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について7


Vasquez

「Hmph...」


ヴァスケズ

「フン…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について8


Vasquez

「So I'm a blackmailer now?」


ヴァスケズ

「それじゃ、私は脅迫者ってワケ?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について9


Maya

「Well, that's what it was, wasn't it!」


マヤ

「そうよ、そういうことだったんでしょ、違うんですか!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について10


Maya

「I mean, sure, it was an accident...」


マヤ

「だって、あれはただの事故だったのに…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について11


Maya

「But you used it to drag Mr. Hammer down from his rightful place as a star!」


マヤ

「あなたはその事故のことで、ハマーさんをスターの座から引き摺り下ろしたんでしょ!」




「drag down(引きずりおろす、落ちぶれさせる)」


「one's rightful place(その人のあるべき立場)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について12


Vasquez

「Oh...?」


ヴァスケズ

「そう…?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について13


Vasquez

「I haven't pulled anyone down from anywhere.」


ヴァスケズ

「私は、誰かを引き摺り下ろすなんてマネをした覚えはないけど。」




「pull down」=「drag down」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について14


Vasquez

「Mr. Hammer's career went sour of its own accord.」


ヴァスケズ

「ハマーのキャリアにミソがついたのは、自分で努力を怠ったせいだったんじゃないの。」




「go(turn) sour(まずくなる、上手くいかなくなる)」=直訳では「酸っぱくなる、腐る」の意。


「Mr. Hammer's career went sour of its own accord.」
=直訳「ハマーのキャリア(経歴)は、自分自身の行いによって上手くいかなくなった。」。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について15


Maya

「B-but!」


マヤ

「で、でも!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について16


Maya

「You were the cause!
You pressured him...」


マヤ

「あなたがその原因になっていたんでしょ!
あなたが圧力をかけて…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について17


Maya

「And to think it was just an accident...!」


マヤ

「ただの事故だったのに、そのせいでハマーさんは…!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について18


Vasquez

「Excuse me!」


ヴァスケズ

「いい加減にしな!」


Vasquez

「What is this all about?」


ヴァスケズ

「いったいなんのこと言ってんだい?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について19


Vasquez

「You keep saying ”accident,” ”accident”...」


ヴァスケズ

「あんた、さっきから聞いてりゃ”事故だ”、”事故だ”って言ってるけどさぁ…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について20


Vasquez

「How are you so sure?」


ヴァスケズ

「なんであんたにそんな事が分かるっての?」




…ここで、ヴァスケズの放つ「空気」突如変化しましたね!

それに伴って、彼女のセリフの日本語訳も変化させています。

…これが「ヴァスケズの素顔」なのでしょうか……?




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について31


Phoenix

「What do you mean?」


フェニックス

「どういう意味ですか?」


Vasquez

「Must I spell everything out for you?」


ヴァスケズ

「全部説明してやらなきゃ理解できないかい?」




「spell out(詳細に説明する)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について21


Vasquez

「Think: what would it be if it wasn't an accident?」


ヴァスケズ

「考えてもみなよ。もしこれが事故じゃなかったとしたら、ってね?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について22


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について23


Phoenix

「No...」


フェニックス

「まさか…」


Phoenix

「No way!」


フェニックス

「そんなことって!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について24


Phoenix

「You mean Mr. Hammer did it... on purpose?」


フェニックス

「ハマーさんは、その事故を…故意に起こした、って言うつもりなんですか?」




「on purpose(故意に、わざと)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について25


Vasquez

「That is what I mean.」


ヴァスケズ

「そういうことだよ。そしてそれは事実だったのさ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について32


Phoenix

「Wh-where's your proof!
Can you prove it!?」


フェニックス

「し、証拠はあるんですか!
あなたは、それが事実だったと証明できるとでも!?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について26


Vasquez

「Hmph!」


ヴァスケズ

「フン!」


Vasquez

「Just think!」


ヴァスケズ

「考えてもみな!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について27


Vasquez

「Would he have let me run his life for five years...
over a mere accident?」


ヴァスケズ

「五年もの間、自分の人生を他人に自由にさせると思う?
…たかが事故一つでさ。」


Vasquez

「And I ran him hard, believe you me!」


ヴァスケズ

「そして実際、私はハマーをこき使ってきたんだよ、信じられるかい!」




「believe you me」=「believe me」の強意形。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について28


Maya

「B-but, the security lady said it was an accident!」


マヤ

「で、でも、あの警備の女性は、あれはただの事故だったって!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について29


Vasquez

「Oh. Well, she was a big fan of Hammer's, you see.」


ヴァスケズ

「ああ。だって、あの女はハマーの大ファンだったからねぇ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について30


Vasquez

「She jumped on the reporter who brought that photo into the studio.」


ヴァスケズ

「あの時も、その写真を持ってスタジオにやって来たリポーターに向かって飛びかかって行ったくらいだったからね。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について33


Vasquez

「She wrenched it out of his hands, she did.
Gave him a few bruises, too.」


ヴァスケズ

「写真をリポーターの手からぶんどっちゃってさ、大した執念だよ。
その写真を奪った代わりに、あの女はリポーターに痛手をプレゼントしてたみたいだったけど。」




「bruise(傷、痛手)」=「身体的な傷」にも「精神的な傷」にも用いられる。

上記セリフにおいて「どちらだったのか」は不明。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について34


逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について35


Phoenix

(So that's why she had the photo...)


フェニックス

(そうか、だからこの写真を持ってたんだな…)




…確かに「すさまじい執念と行動力」ですね、オールドバグ……

きっと「大好きなハマーを守りたい一心で」の行動だったのでしょう……




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について36


Vasquez

「She's an old fool.」


ヴァスケズ

「まったく、ほんとバカなババァだよ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について37


Vasquez

「Of course, all the reporter would need is the negatives.
He could have made a copy.」


ヴァスケズ

「ちょっと考えりゃわかるだろ、リポーターってのは写真のネガを後生大事にしているもんさ。
作ろうと思えば、何枚だってコピーできるんだよ。」




「negative(写真のネガ、原版)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について38


Vasquez

「But he didn't.」


ヴァスケズ

「ま、そいつはそうしなかったけどね。」




…「しなかった」のではなく「させなかった」んですね……

あなたが…!




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について39


Vasquez

「The only copy of that photo is the one you hold.」


ヴァスケズ

「今となっちゃあその写真は、あんたが持ってるそれ一枚だけ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について40


Vasquez

「Give it to me. Now.」


ヴァスケズ

「さて。それじゃそろそろ、その写真をこっちに渡してもらおうか。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について41


Maya

「W-what? This is valuable evidence!」


マヤ

「な、何言ってんの?これは貴重な証拠品なんだから、渡せるわけないでしょ!」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について42


Vasquez

「Boys!」


ヴァスケズ

「お前たち!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズ5年前の事故について43




なんだコイツらぁぁぁ!!?

どっから湧いて出てきやがったぁぁぁ!!?


いきなり「黒服に身を包んだ男たち」が現れました!

見た目からして明らかに「カタギ」ではなさそうですし、

手前の男などは「裏ポケット」に手を突っ込んでいます!


まさか「ライターを取り出そうとしている」わけではないでしょうし…



…説明の必要はないでしょうが、

彼らは「ヴァスケズ子飼いのマフィアたち」だと思われます!

以前オールドバグも「ヴァスケズはマフィアと繋がっている」というようなことを言っていましたし、
多分間違いないでしょう!


そして、直前のヴァスケズのセリフ「Boys!」とは、彼らのことを指した呼びかけです。


どこからどう見ても「Boys」じゃないけど!^^;


おそらく「子分ども!」といったニュアンスがあるのでしょう。



いずれにせよ、この状況は「とてつもない大ピンチ」です!

こちらは「頭が尖っているだけの新米弁護士」

「変なファッションの霊媒師の女の子」だけなのに対して、

相手は「屈強でワルそうな男たちが4人」です!

多勢に無勢な上、ここは「トレイラーの中」という、いわば「密室」

すなわち「中での出来事が”外部”に漏れる心配はない」のです!


未だかつてない「生命の危機」に晒されてしまったフェニックスとマヤ!

果たしてどうなってしまうのでしょうか!?



…次回に続きます!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: