広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(180)

前回「検察側エッジワースの要請」によって、

ヴァスケズは今回「改めて別の」証言をしなければならなくなってしまいました。


それでは、その「新たな証言」の内容に耳を傾けてみましょう。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後1


-- After Finding the Body --


--遺体を発見した後について--



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後2


Vasquez

「I was with Sal and Oldbag, the security lady,
when we found the body.」


ヴァスケズ

「遺体を発見した時、
私はサルと、警備員オールドバグと一緒だった。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後3


Vasquez

「The assistant was there, too.
Only Powers was absent.」


ヴァスケズ

「それからアシスタントも居たわね。
とにかく、パワーズだけが居なかったわ。」




「absent(不在の、欠席の)」




Vasquez

「I immediately called the police.
Then Powers showed up.」


ヴァスケズ

「私はすぐさま警察に通報した。
その後で、パワーズが第一スタジオに現れたのよ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後4


Vasquez

「The security lady, Oldbag, was quite agitated.
Pointing at Powers, saying ”he did it!”」


ヴァスケズ

「警備員のオールドバグは、ひどく激昂してたみたいだったわ。
パワーズを指さして、”アイツが犯人だ!”って叫んでたわね。」




「agitate(動揺する、イライラする)」




Vasquez

「I asked to be left out of the proceedings.」


ヴァスケズ

「私は、この殺人に直接の関係は無かったから
スタジオには居なかったことにしておくように、と彼らに指示を出した。」




「leave out(除外する、仲間外れにする)」


「proceeding(成り行き、一連の出来事)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後5


Vasquez

「I went back to the trailer to get my script and direction notes.」


ヴァスケズ

「その後、一旦トレイラーに台本や演出指示書なんかを取りに戻ったの。」


Vasquez

「Then I went home.」


ヴァスケズ

「そして家に帰ったわ。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後6


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後7


Judge

「I see no issues raised by this testimony...」


裁判官

「この証言には、なんら取り沙汰されるべき重大な問題点は何もないと思いますが…」




「issue(問題点、論点)」


「raised(上がってくる、取りざたされる)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後8


Judge

「Mr. Wright,
your cross-examination.」


裁判官

「ともかくライト君、
反対尋問を。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後9


Maya

「Okay, Nick,
we're close, real close!」


マヤ

「ねえ、ニック、
私たち、ほんとにほんとの真相に近づいてきたね!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後10


Maya

「She may be acting tough now...」


マヤ

「ま、ヴァスケズはこの後も、しぶとく抵抗してくるんだろうけど…」


Maya

「But if you put her on the spot she's sure to falter!」


マヤ

「でも、追い込んでいけば絶対にボロを出すはずだよ!」




「falter(つまづく、よろめく、弱体化する)」


「If you put her on the spot she's sure to falter.」
=直訳「もしあなたが彼女をそういう状況に立たせることが出来れば、彼女は確実につまづく(ボロを出す)。」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後11


Maya

「Find the key you need
and twist the truth out of her, Nick!」


マヤ

「言い逃れできないような決定的な証拠を突きつけてやって、
真実を吐き出させてやろうよ、ニック!」




「Find the key you need and twist the truth out of her.」
=直訳「必要としてる鍵を見つけて、彼女から真実(事の真相)を捻り出してやれ。」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後12


Phoenix

「Right!」


フェニックス

「そうだね!」




フェニックスもマヤも気合充分!みたいですね!


…裁判官の言う通り、この証言には一見して「問題となるような箇所」は見当たりませんが、

一点だけ「不可解な所」があります。

まずはそこを「Press」してみます。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後13


Vasquez

I went back to the trailer to get my script and direction notes.


ヴァスケズ

一旦トレイラーに台本や演出指示書なんかを取りに戻ったの。



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後14


Phoenix

「The script and your direction notes?」


フェニックス

「台本と演出指示書?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後15


Vasquez

「Yes, they're quite valuable.
It wouldn't do to have them stolen.」


ヴァスケズ

「そう、私にとって、それらはとても重要な物なのよ。
その二つだけは、絶対に盗まれたり紛失したりするわけにはいかなかったの。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後16


Phoenix

「Wait a second!」


フェニックス

「ちょっと待ってください!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後17


Phoenix

「I thought you came to Studio One for a rehearsal!」


フェニックス

「あなた確か、第一スタジオにリハーサルをするために行ったんじゃなかったんですか!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後18


Phoenix

「Why didn't you bring your script and notes!?」


フェニックス

「にも拘らず、なぜ台本も指示書も持って行かなかったんです!?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後19


Vasquez

「Well, I was under the impression that we wouldn't be able to rehearse anything.」


ヴァスケズ

「だって、リハーサルなんかできるわけないって思ってたから。」




「under the impression」=「Thinking or making assumptions, often incorrectly.

(考える、あるいはそうだと仮定する、時としてそれが正しくなかったとしても。)」




逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後20


Phoenix

「Why?」


フェニックス

「何故そう思ったんですか?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後21


Vasquez

「There was a murder, after all!」


ヴァスケズ

「実際、殺人事件が起こってたじゃないの!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後22


Vasquez

「Who could think of rehearsing after that!」


ヴァスケズ

「そんな状況下で、リハーサルなんて出来るワケないでしょ!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズの証言 死体発見後23


Phoenix

(Oh, yeah, I guess...)


フェニックス

(ああ、まあ、そりゃそうか…)




いや、なに納得しちゃってるんだよ!


このヴァスケズの「反論」は、思いっきり「矛盾」しちゃってますね!

…しかし、本来追求するべき「弁護側」が、彼女の言い分に対して「納得」してしまったようですが…^^;


ヴァスケズを窮地に立たせて、

真実を捻り出してやるんじゃなかったのかよ!?


果たしてこの後どうなってしまうのでしょうか!?



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

初めまして

最近、英語版の逆転裁判をプレイし始めまして、こちらの記事にたどり着きました。
いつも参考にさせていただいてます。

ただ日本語に訳されてるだけでなくて、アメリカとの文化的な違いなども気にされているので、素人の私にはすごいタメになります!

今後も更新期待しています。お忙しいとは思いますが頑張ってください!

Re: 初めまして

HATAさん、コメントありがとうございます。
私の稚拙なブログがお役に立てているようで嬉しいです^^

私も勉強中の身ですので、間違いなども多々あるかと思います。
ご意見やご指摘などもお待ちしております。

私のプレイ日記では寄り道をほとんどしていないのですが、是非いろいろな掛け合いを見てみてください。

出来るだけ毎日更新したいのですが、なかなかそうもいかず…
このAce Attorney 1もいつ完走するのやらわかりませんが…^^;

よろしければ気長にお付き合いください(^ω^)

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告