広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(194)

逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?1




前回「Gourd Lake Park(ゴード・レイク・パーク)」という公園の入り口前で

「Detective Gumshoe(ガムシュー刑事)」に出会いました。

今回は彼に話を聞いてみたいと思います。




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?2


「What happened」


「何があったのか」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?3


Phoenix

「Detective Gumshoe?」


フェニックス

「ガムシュー刑事?」


Phoenix

「Do you know what happened here?」


フェニックス

「ここで何があったか、詳細知ってます?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?4


Gumshoe

「Huh? You don't know, pal?」


ガムシュー

「え?もしかして、何も知らないのか、あんた?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?5


Phoenix

「No...」


フェニックス

「ええ、まあ…」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?6


Gumshoe

「Wow, okay, Mr. head-in-the-fluffy-pink-clouds Lawyer.」


ガムシュー

「そうかい、どうやらあんたの頭の中には、
随分ただっぴろいお花畑が広がってるみたいだな、おめでたい弁護士さん。」




「head-in-the-fluffy-pink-clouds」=直訳「頭の中にピンクの雲がフワフワ」。

日本語の「おめでたい」や「脳内お花畑」のようなニュアンス。




ただし、上記セリフに置いては、これは「複合語」であり、

「head-in-the-fluffy-pink-clouds」が、全部で「一つの単語」になっています。

それが全て「Lawyer(ロイヤー、弁護士)」にかかっており、

言うなれば「ヘッドインザフラッフィーピンククラウズな弁護士さん」といった感じで、

「ガムシューがフェニックスに対して付けたアダ名」にも等しいわけですね。(笑)


いや、長過ぎです。^^;




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?7


Phoenix

「Head-in-the... huh?」


フェニックス

「頭の中に…なんですって?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?8


Gumshoe

「Never mind, I'll tell you.」


ガムシュー

「いや、気にしないでくれ、わかった、教えてやるよ。」




そうだね。気にしない方が良いね。


…だって、ただの悪口ですし。(笑)




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?9


Gumshoe

「It happened last night,
about 15 minutes after midnight.」


ガムシュー

「事件は昨日の晩に起こったんだ、
具体的には深夜0時15分くらいかな。」




「midnight(深夜、真夜中)」=厳密には「午前0時(夜の12時)」を指す。

上記セリフにおいては「午前0時」の意。




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?10


Gumshoe

「There was a boat out on Gourd Lake.」


ガムシュー

「ゴード・レイクに一艘のボートが出ていたんだけどな。」


Gumshoe

「In that boat were two men.」


ガムシュー

「そのボートには、二人の人間が乗っていたんだ。」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?11


Gumshoe

「One of those men shot the other with a pistol.」


ガムシュー

「そして、一方がもう片方をピストルで撃った。」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?12


Maya

「And... the shooter was Mr. Edgeworth?」


マヤ

「それじゃ…その撃った人っていうのがエッジワース検事だった、ってことですか?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?13


Gumshoe

「A cop who arrived on the scene arrested him.」


ガムシュー

「現場に駆け付けた警官が、その場に居たエッジワース検事を現行犯逮捕したんだ。」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?14


Maya

「How did he get there so fast?」


マヤ

「でも、その警察の人、どうしてそんなに早く駆け付けられたんですか?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?15


Gumshoe

「Well...」


ガムシュー

「それは…」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?16


Gumshoe

「There was a witness.」


ガムシュー

目撃者が居たからだ。」


Gumshoe

「When the report came in, we raced to the lake.」


ガムシュー

「目撃者の通報を受けたから、我々警察は現場に急行したんだよ。」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?17


Phoenix

「A witness?」


フェニックス

「目撃者?」




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?18




ここで選択肢が一つ増えますが、

例によって上から順番に質問していくことにします。




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?19


Maya

「You don't think Mr. Edgeworth is a... murderer!?」


マヤ

「ガムシュー刑事さんは…エッジワース検事が殺人犯だとは思ってないんですか!?」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?20


Gumshoe

「Absolutely not!
It's impossible!」


ガムシュー

「当たり前だ!
そんなこと、天地がひっくり返ったとしても有り得んことだ!」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?21


Gumshoe

「I don't care if there's a witness either!
I don't believe a lick of it!」


ガムシュー

「目撃者だろうとなんだろうと、俺は一向に気にしないぞ!
そんな証言、少しも信じちゃいないからな!」




「a lick(少し)」




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?22


Maya

「R-right! Who cares what the witness says!」


マヤ

「そ、そうですよね!その目撃者が何を言ってたって、気にする人なんか居ないですよね!」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?23


Phoenix

(I care!)


フェニックス

(僕は気にするよ!)




私も。




逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?24


逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?25


Maya

「You really believe in him, don't you, Detective?」


マヤ

「それにしても刑事さん、エッジワース検事のこと、ほんとに信頼してるんですね!」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?26


Gumshoe

「Course I do!」


ガムシュー

「もちろん!当たり前だろ!」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?27


Gumshoe

「But... the police are pretty sure he's the killer.」


ガムシュー

「でも…警察内では、エッジワース検事こそが真犯人だ!ってのが、大方の見解なんだよな。」


Gumshoe

「Nobody's even really taking this investigation that seriously.」


ガムシュー

「だから、この事件を真面目に捜査しようだなんて思ってるやつは、俺以外には誰も居ないんだよ。」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?28


Maya

「Oh no!」


マヤ

「そんな!」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?29


Gumshoe

「After all the help Mr. Edgeworth has been to us...」


ガムシュー

「今までみんな、散々エッジワース検事には世話になってきたっていうのに…」



逆転裁判 北米版 ゴード・レイク公園前ガムシュー 何があったのか?30


Gumshoe

「Hard to imagine that no one's standing up to take his side.」


ガムシュー

「誰も庇おうともしないだなんて、俺には全くもって信じられんよ。」




…どうやら「ガムシュー刑事」も「マヤ」も、

「エッジワースは真犯人じゃない!」

と思ってるみたいですね。


特にガムシュー刑事は、

「警察があげたホシ(容疑者)全ての有罪を証明してくれた(ただしウィル・パワーズは除く)」

エッジワース検事に対して、

「自分たちの捜査の信憑性を信じ、警察が容疑者と断定した被告人の罪を証明することで、

”警察は正しかった!”ということも証明してくれていたのだ!」

というふうに思っているのでしょう。

…実際、「エッジワースがどう思っていたのか」は別として。


しかし、そんなガムシュー刑事の想いとは裏腹に、

「警察を信じてくれていたエッジワース検事を当の警察は誰も信じようとしなかった!」

という事実が、ガムシュー刑事にとっては「まったくもって信じられない!」ようですね…


…でも、それが「警察の仕事」なわけですし。


たとえお世話になっていようがいまいが、

「殺人現場で現行犯逮捕した人物」を警察が「容疑者」と見るのは当然です。

そのうえ「通報してきた目撃者」も居たみたいですし、

「犯行の疑いがある人物」を逮捕するのは、れっきとした「警察の義務」ですね。


…しかし、ここで勘違いしてはいけないのは、

あくまで「容疑者」および「被告」は、単なる「疑いのある人」でしかありません。

裁判において「有罪が確定する」までは、

「容疑者」および「被告」は「無罪」であり、「犯人」ではありません。

これは「推定無罪」とよばれる、近代法の基本原則です。


ですので、ガムシュー刑事が「エッジワースは無罪だ!」と考えるのは、

「有罪判決がまだ下されていない」現状においては正しい認識です。

むしろ、

「エッジワースの有罪は明白だから真面目に捜査なんてしなくても良い。」

と思っているらしい「他の警察官たち」は、

ハッキリ言って「言語道断!」なわけですね。

有罪無罪を決定するのは「司法」の役目ですので、

「捜査機関」であるところの警察は、「間違いのない裁判」がしっかり執行されるよう、

全力で捜査に当たり、全ての証拠を確実に揃えなければなりません!


多分私とガムシュー刑事では「観点が違う」でしょうが(笑)

いずれにせよ「真面目に捜査をしない」のは警察の「職務怠慢」ですね。^^;


そんなことしてたら「冤罪」を生んじゃうぞ!?


現に前回のエピソードの裁判でも危うく冤罪を生むところでしたし。^^;


もしかして、「全く反省していない」のか?



…まあそれはともかく、

次回も引き続き、ガムシュー刑事に話を聞いてみたいと思います。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告