Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(225)

逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問1


-- Witness's Account --


--証人の供述--




前回「Lotta Hart(ロッタ・ハート)」が事件当日についての証言をしました。

今回は、その証言に対して弁護側の反対尋問を行ないます。


かの高名な「Phoenix Wright」弁護士先生は、

前回、

「I noticed one little thing.(一つ気付いたことがあった。)」

と仰っておられましたが、

不肖わたくしめは、マヤさんと同じく特に気付いたところはありませんでしたので(笑)

証言を一つ一つ、地道に「Press」していってみたいと思います。^^;

そうしていけば、いずれ先生の気付いたポイントに行きつくことが出来るでしょう。(笑)




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問2


Lotta

It was Christmas Eve, just after midnight, I reckon.


ロッタ

アレはクリスマス・イヴの、ちょうど0時過ぎくらいのことやったわ。



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問3


Phoenix

「”Just after midnight,” you say?」


フェニックス

「”ちょうど0時過ぎ”、と言いましたね?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問4


Phoenix

「In other words, it was no longer Christmas Eve...
but Christmas Day!」


フェニックス

「でもそれは、既にクリスマス・イヴではないですよね…
つまり、クリスマス当日だ!」




…え?そりゃそうですよ?


そこは「私も」前回気付きましたが、

これはいわゆる「言葉のアヤ」というやつで、

「別に取り沙汰してまで指摘するような箇所では無い」

と思ったんですけど…^^;


…まさか「ここ」じゃないですよね?

センセイの言う「気付いたところ」っていうのは……^^;




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問5


Lotta

「Huh? Uh, yeah, well, yes.」


ロッタ

「え?うーん、せやな、言われてみれば、確かに。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問6


Objection!




ここで、「物凄い低い声」のオブジェクションが飛んできます。^^;

言うに及ばず、これは対面にいらっしゃる「老検事」様からですね。^^;


ちょっと先走りますが、

ベテラン検事「Manfred von Karma(マンフリート・フォン・カルマ)」は、

この後、逐一「Objection!」を入れてきます。

当日記では以降割愛しますが、

その頻度たるや、かの「Miles Edgeworth」以上!であり、

「反対尋問をしている弁護人」からすれば、ハッキリ言って非常にやりにくいでしょう。^^;

この有無も言わさぬ「異議あり攻勢」彼の「無敗伝説」を支えている要因の一つ、

或いは、「審理に勝つ」ためには重要な「法廷技術」なのかもしれません…




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問7


Karma

「I know you want to find contradictions, but really!」


カルマ

「矛盾を見出そうと必死なようだが、お門違いだ!」




「But really.」=直訳「しかし、実際には(違う)」=「But it's not really.」の略か。


「I know you want to find contradictions, but really!」

=直訳「矛盾を見つけ出したいのは分かるが、これは矛盾ではない!」




ごもっともです。




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問8


Phoenix

「Mmmph.」


フェニックス

「むぐぅ。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問9


Judge

「I hope your next contradiction is a little more relevant to the trial.」


裁判官

「あなたが指摘する次の矛盾点は、今のよりもう少し審理に関係することだと良いですね。」




「relevant(適切な、関連性のある)」




ほんと、ごもっともです。^^;


…では気を取り直して(笑)

次の箇所へ移りましょう。




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問10


Lotta

I was in my car.


ロッタ

そん時ウチは、車ん中に居ったんやけどな。



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問11


Phoenix

「Why were you camping there, anyway?」


フェニックス

「ところで、何故あなたはあんな所でキャンプをしていたんですか?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問12


Lotta

「I'm a research student at my university.」


ロッタ

「ウチ、大学の研究生やねやんか。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問13


Lotta

「I was taking pictures to use in my research.」


ロッタ

「その研究に使うために、写真を撮っとったんや。」


Phoenix

(What research?
This all sounds suspicious...)


フェニックス

(そういえば、ロッタさんの研究ってなんなんだ?
なんか怪しげなんだよな…)



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問14


Phoenix

「Ms. Hart.」


フェニックス

「ハートさん。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問15


Phoenix

「Could you be more specific about your ”research”?」


フェニックス

「あなたの”研究”について、もう少し具体的に教えていただけますか?」




「specific(明確な、具体的な)」




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問16


Karma

「What does the witness's motive in camping by the lake have to do with this case!?」


カルマ

「証人が件の湖でキャンプする動機はどうであれ、それが本件とどう関わりがあると言うのだ!?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問17


Karma

「The answer is ”nothing”!
I object to this line of questioning!」


カルマ

「答えは”無関係”だ!
よって、吾輩はその一連の質問に対して異議を申し立てる!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問18


Karma

「Objection sustained!」


カルマ

「異議を認める!」




え?それ、「独り言」ッスか?^^;




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問19


Judge

「W-w-wait,
now, I'm the one who says that!」


裁判官

「ち、ち、ちょっと待ってください、
この場でそのセリフを言うのは、私の仕事です!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問20


Karma

「Well, then say it already!」


カルマ

「そうか、ならさっさと言わんか!」




「already」には、「既に」という意味の他に「すぐに(so soon)」という意味もある。

上記セリフにおいては後者の意。




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問21


Judge

「Objection sustained.」


裁判官

「異議を認めます。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問22


Phoenix

(Thanks for nothing, Your Honor...)


フェニックス

(結局変わらないのかよ…さすがだな…)




「Thank you for nothing.」=「Expression of displeasure towards a person who has not provided what was wanted.

(して欲しかったことをしてくれなかった人に対する不満の表現。)」

「Thank you」は勿論「皮肉」であり、

直訳すれば「無くて(して欲しかったことをしないでくれて)ありがとう。」というようなニュアンス。




そりゃしょうがないでしょ。


フォン・カルマの「自問自答」勇み足だったにしても(笑)

「異議」自体は至極まともでしたからね。(笑)


裁判官が「異議を却下しなかった」からと言って、

別に「責められる謂れ」はありません。(笑)




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問23


Lotta

I heard this ”bang” come up from the lake.


ロッタ

ほしたら湖から”バン”っちゅう音が聞こえて来たんや。



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問24


Phoenix

「So, you weren't looking at the lake at that time?」


フェニックス

「それじゃあ、音が鳴った時、あなたは湖の方を見ていなかったんですね?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問25


Lotta

「Nope.」


ロッタ

「せや。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問26


Lotta

「I looked after I heard that noise.」


ロッタ

「音がしたんが聞こえたから、目ぇやったんや。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問27


Karma

「She's said that already!」


カルマ

「それは既に証言済みの事柄だ!」


Karma

「I asked you to find ”contradictions”!」


カルマ

「吾輩は貴様に”矛盾点”を指摘しろ、と言ったのだ!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問28


Karma

「Not leisurely chat with the witness!」


カルマ

「証人と悠長におしゃべりしろ、と言ったわけでは無い!」




「leisurely(ゆっくりした、気の長い)」




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問29


Phoenix

(Urk...)


フェニックス

(ウグッ…)




I've gotten a bad feeling...^^;

まさか…

まさかとは思うが、フェニックスよ……

もしかしてお前、「気付いた事など何も無い」のか…?


…って、いやいやいや!

まだロッタの証言は終わっていません!

きっと、この後に何か…

「ちょっと気になったポイント」あるんですよね!?


そうですよね!ライトセンセイ!!!



…不安は尽きませんが^^;

とにかく次回、引き続き「Lotta Hart's account」に対して、

反対尋問を行ないたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: