広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(226)

それでは前回に引き続き、「Lotta Hart(ロッタ・ハート)」への反対尋問を行なっていきます。

今回は後半部分の証言について「Press」していきたいと思います。




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問30


Lotta

When I looked out the window,
I saw two gents in a boat.


ロッタ

もちろん急いで窓の外を見てみたがな、
ほしたらなんと、ボートに乗っかった二人の人影が目に飛び込んできたわけや。



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問31


Phoenix

「Could you clearly see the two men?」


フェニックス

「その時ハッキリと、二人の男性だと分かったんですか?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問32


Lotta

「Just look at the picture!
Clear enough for you?」


ロッタ

「写真を見てみぃな!
ハッキリしとるやろ?」




…いや、あなたの写真は全くもって「Clear」ではないですケド…^^;




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問33


Phoenix

「Wait a second!」


フェニックス

「いや、ちょっと待ってください!」


Phoenix

「I wasn't asking you about the photo!」


フェニックス

「僕は写真について尋ねたんじゃない!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問34


Phoenix

「I was asking if YOU saw the two men!」


フェニックス

あなた自身の眼で二人の男性を見たのか、と聞いたんですよ!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問35


Lotta

「Uh, yeah, well, of course...」


ロッタ

「う、そりゃあ、その、勿論、当たり前…」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問36


Karma

「The witness has testified that she saw them!
There's also a photo!」


カルマ

「証人は二人の男性を見た、と証言しておる!
それに証拠の写真もあるのだ!」


Karma

「You'd best look elsewhere for your precious contradictions!」


カルマ

「貴様の大事な矛盾とやらがあるのだとすれば、他方を探した方が有意義であろう!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問37


Phoenix

(He jumped in quick...
He's hiding something!)


フェニックス

(ずいぶん急に飛躍したな…
つまり…きっと何か隠してるってことだ!)



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問38


Lotta

Then there was another ”bang”...


ロッタ

ほいで、もっぱつ”バン”の音…



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問39


Phoenix

「Were you watching the very moment the shot rang out?」


フェニックス

「銃声が鳴った瞬間の、その状況も目撃していたんですか?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問40


Lotta

「Well, yeah, sure...」


ロッタ

「うーん、ま、そりゃ、当然…」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問41


Karma

「You're asking meaningless questions! Meaningless!」


カルマ

「貴様の問いはどれもが無意味!全くもって無意味だ!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問42


Karma

「”Contradictions,” Mr. Wright.
Not meaningless babble!」


カルマ

「”矛盾”だ、ミスター・ライト。
無意味なおしゃべりは必要無い!」




「babble(片言、おしゃべり、ガヤ)」




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問44


Phoenix

(He's trying to keep me from talking to the witness...)


フェニックス

(フォン・カルマめ、証人と話をさせないようにしているな…)




「keep from doing(することを妨げる)」




Phoenix

(To what end...?)


フェニックス

(何故だ…?)




「to what end(何の(目的の)ため)」




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問45


Lotta

There wasn't nary a thing on the lake but that boat.


ロッタ

そん時湖には、そのボート以外一切なんもあれへんかったで。



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問46


Phoenix

「Are you sure about that?」


フェニックス

「それは本当ですか?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問47


Lotta

「Yeah, sure as a country gal can be!」


ロッタ

「モチや!田舎モンや思てバカにすなよ!」




「Sure as a country gal can be.」=直訳「田舎娘でも確信が持てるくらいに。」




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問48


Phoenix

「How come you're so sure?」


フェニックス

「その自信、どこから来てるんです?」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問49


Lotta

「Well, heck, I scanned the whole lake.」


ロッタ

「それはやな、アレやがな、湖全体を隈なく見回しとったからに決まっとるやんか。」




「heck」=「hell」の婉曲だが「地獄」の意は薄い(あるいは無い)。

怒りなどの強意語として用いられる。




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問50


Phoenix

(”Scanned the whole lake”?)


フェニックス

(”湖全体を見回してた”?)



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問51


Phoenix

(It almost sounds like she was more interested in the lake than the boat...)


フェニックス

(つまり彼女にとっては、ボート以上に興味をそそる何かが湖にあったってことじゃないか…)



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問52


Phoenix

「Ms. Hart... you--」


フェニックス

「ハートさん…あなたは--」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問53


Karma

「Mr. Wright!」


カルマ

「ミスター・ライト!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問54


Karma

「The witness has answered the question in full.」


カルマ

「証人は質問に対して、もう充分に答えた。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問55


Phoenix

「Mmph!」


フェニックス

「むぐっ!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問56


Karma

「No need for further questions!
Objection sustained!」


カルマ

「よって、これ以上は必要ない!
異議を認める!」




…また「独り言」ッスか?^^;


でもどうせ、最終的には「独り言じゃなくなる」んでしょうね…^^;




逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問57


Judge

「U-uh, that's what I'm...」


裁判官

「で、ですから、それは私の…」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問58


Karma

「Sustained!」


カルマ

「認めるのだ!」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問59


Judge

「Y-yes, of course.」


裁判官

「は、はい、勿論です。」



逆転裁判 北米版 ロッタの証言に反対尋問60


Phoenix

(Oh great...)


フェニックス

(やれやれ、またか…)




…早くも鉄板のネタパターンが構築されているようですが^^;

まあそれはともかくとして、

カルマはフェニックスの質問に対していちいち「茶々」を入れてきていましたね。

これは明らかに、

ロッタに対して「深く」「事細か」に「反対尋問をしてほしくない」ということの裏返しでしょう。

ということは、フェニックスの言う通り、

何か「隠し事」でもあるのではないでしょうか…?

深く追及されると「困る」事柄が、何かあるということなのではないでしょうか……


いずれにせよ、カルマの邪魔立てのせいで、

ロッタの証言全てに追及をしてみても、新たな事実は掘り起こせませんでした。

このまま証言は終わってしまうのでしょうか…?



それでは今回はこの辺で。

次回はこの続きの場面から再開です。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告