広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(228)

前回、フェニックスのパートナー「Maya Fey(マヤ・フェイ)」がその身を犠牲にしてまで、

「Lotta Hart(ロッタ・ハート)」から「新たな証言」を引き出してくれました。

しかしその結果「Contempt of court(法廷侮辱罪)」を適用されてしまったマヤは、

即刻退廷を言い渡されてしまったのでした……

彼女の熱き想いを受けて、今回フェニックスは再度、改めてロッタに反対尋問を行ないます!




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?1


Karma

「Peh! I care not for this melodrama!」


カルマ

「フン!下らぬメロドラマに構っている場合ではない!」




「melodrama(感傷的な通俗劇)」




うっせぇ!水差すなや!(#`Д´)

嫌なら水戸黄門でも視てろ!(#`Д´)凸




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?11


Karma

「Listen well, Mr. Wright!」


カルマ

「良いか、よく聞け、ミスター・ライト!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?2


Karma

「I do not tolerate badgering of my witnesses!」


カルマ

「吾輩は貴様の行なう、検察側証人に対して心煩わすが如き、如何な行為も黙認せんからな!」




「tolerate(黙って見過ごす、寛大に扱う)」


「badger(悩ませる)」




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?3


Phoenix

(I'm running out of time...)


フェニックス

(こうしている間にも、貴重な時間は刻一刻と過ぎ去っていく…)




「run out of time(時間が過ぎ去る、時間を使い切る)」




Phoenix

(I'd better find a contradiction in here or else...)


フェニックス

(一刻も早く、矛盾を見つけ出さないと…)




上記一連のフェニックスのセリフは、要約すると、

「ここでまごまごしていると、また反対尋問の機会を失って審理を打ち切られてしまうかもしれない。

どこでもいいから、とにかく急いで矛盾を見つけ出さなければ!」

ということ。




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?4


Judge

「Mr. Wright!
Begin your cross-examination!」


裁判官

「それではライト君!
反対尋問を始めてください!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?5


-- That Last Statement --


--先刻最後の供述について--



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?6


Lotta

I saw it clear as day.
The man on the boat was Mr. Edgeworth!


ロッタ

昼間ん時みたいにハッキリ見えたわ。
ボートに乗っとった男は、そこのエッジワースっちゅうニィちゃんやったで!



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?7


Phoenix

(That's it...?)


フェニックス

(それだけ…?)




随分とまあ…簡潔な証言でしたね…^^;


まあでも、証言の要点は「ハッキリエッジワースを見たのかどうか」という所でしたから、

それを肯定する以外には特に何も言うことは無いということなのでしょう。




Phoenix

(Uh oh. I don't know if I can find anything in that...)


フェニックス

(うーん。この証言から、何か矛盾点が見つけられるかどうかは分からないけど…)



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?8


Phoenix

(What will Maya say...?)


フェニックス

(マヤなら何て言うだろう…?)




…なんだか頼りないな、相変わらず。^^;

どちらが「本職の弁護士」なのか分かったもんじゃないですね、

まったく。(笑)


しかし、とにかくロッタの「新たな証言」は、このわずか「一言」しかありません。

この1つの証言の中から矛盾点を指摘できなければ、今度こそ本当におしまいなのです!




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?6


Lotta

I saw it clear as day.
The man on the boat was Mr. Edgeworth!


ロッタ

昼間ん時みたいにハッキリ見えたわ。
ボートに乗っとった男は、そこのエッジワースっちゅうニィちゃんやったで!




しかし、ご安心あれ!


この証言は、こちらの証拠品とバッチリ「Contradict」しています!




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?9


Lake Photo(湖の写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Received from Lotta Hart.(ロッタ・ハートより受け取った。)

「Taken automatically on 12/25 at 12:15 AM.(12/25午前12時15分に自動的に撮影された。(後略))」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?10


Phoenix

「Got you.」


フェニックス

「捕まえましたよ。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?12


Phoenix

「Got you, Ms. Hart!
Finally!」


フェニックス

「やっと捕まえましたよ、ハートさん!
あなたの尻尾をね!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?13


Lotta

「Wh-what!?
You got what?」


ロッタ

「な、なんやて!?
何を捕まえたて?」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?14


Phoenix

「Look at this photograph.」


フェニックス

「この写真を見てください。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?15


Lotta

「The photo I took...?」


ロッタ

「それは…ウチが撮った…?」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?16


Phoenix

「The very same.」


フェニックス

「そうです。まさに。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?17


Phoenix

「There's something I want you to see in this photo...
it's quite clearly visible.」


フェニックス

「この写真に写っているモノの中で、あなたに見て欲しいものがあるんです…
これだけはハッキリと、かなり鮮明に写し出されていますよね。」


Phoenix

「The fog, Ms. Hart.」


フェニックス

「そう、霧、ですよ、ハートさん。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?18


Lotta

「So... so?」


ロッタ

「だから…なんやねん?」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?19


Phoenix

「This picture was taken with professional,
high quality film, correct?」


フェニックス

「この写真はプロ仕様の、
かなりハイ・クォリティーなフィルムを使用して撮影されたんですよね?」


Phoenix

「Yet even it could not capture the faces of the men on the boat!」


フェニックス

「にも拘らず、ボート上の男性二人の、顔すらも全く分からないような写真になってしまっているんです!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?20


Phoenix

「Yet you claim you saw Mr. Edgeworth!」


フェニックス

「なのにあなたは、エッジワース氏を見たと主張している!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?21


Phoenix

「How!?」


フェニックス

「ではどうやって、あなたはエッジワース氏の顔を視認できたんですか!?」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?22


Lotta

「Whut!? Wha--!」


ロッタ

「んなっ!?な--!」




はい、そうですね。

当日の「December 25(12月25日)」は非常に寒く、「Gourd Lake」湖上には濃い霧が立ち込めていました。

その深さは、ゾーリンゲン製(笑)の高性能カメラをもってしても、

写真を鮮明に撮影できないくらいだったのです!

なのに何故!

どうやってロッタは「エッジワースの顔」を「認識」し、

「間違いなくハッキリ彼本人だった」と言い切れるほどに「彼の顔を判別できた」のでしょうか!?




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?23


Judge

「Mr. Wright has a point!」


裁判官

「ライト君の指摘はもっともです!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?24


Karma

「That's why I told her not to say that in her testimony!
Please!」


カルマ

「故に吾輩は、そのことは証言するなと、その女に口止めしておいたのだ!
まったく、この愚か者め!」




上記セリフ最後の「Please!」は、おそらく「Lotta」に対して、

「おいおい頼むよ!」「勘弁してくれよ!」と言ったようなニュアンスで語りかけた言葉。




あなた、今…

とんでもないことをサラッと言いましたね…^^;




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?25


Phoenix

「Yet, now she has said it, Mr. von Karma.」


フェニックス

「しかし、彼女は今、自らそれを暴露したのですよ、ミスター・フォン・カルマ。」




いや、それはそうなんだけど…

本当にそれでいいのか?

何故「Mr. von Karma」は「御咎め無し」なんだ?


Judge!

Sustain my objection!

Declare the prosecution in contempt of court!^^;




逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?26


Phoenix

「How could you possibly see Mr. Edgeworth!?
Explain yourself!」


フェニックス

「とにかくハートさん、あなたはどうやってエッジワース氏を視認できたんですか!?
納得のいく説明をお願いします!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?27


Judge

「Ms. Hart.」


裁判官

「ハートさん。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?28


Lotta

「What!」


ロッタ

「なんや!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?29


Judge

「Could you see the defendant that night?」


裁判官

「あなたは本当に、あの夜被告を視認できたんですか?」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?30


Lotta

「O-of course! I said I could and I meant I could!」


ロッタ

「モ、モチやって!さっきからでけたぁ言うとるやろ、ほんならでけたっちゅうことやねん!」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?31


Judge

「Then, please testify as to the circumstances of your sighting.」


裁判官

「それならば、当時のあなたの視認性に関する状況について、証言をお願いします。」



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?32


Phoenix

(I did it!)


フェニックス

(よし!やったぞ!)



逆転裁判 北米版 ハッキリエッジワースを見たのか?33


Phoenix

(I finally found a hole in von Karma's carefully vague testimony!)


フェニックス

(ついに、フォン・カルマが細心の注意を払っていた、あやふやな証言の穴を見つけたぞ!)




「vague(あいまいな、ハッキリとしない)」




これで、突破口が見えましたね。

思えば最初から、ロッタの証言には「非常に曖昧な箇所」があるのが散見されていました。

これはおそらく、彼女が「真実を語っていない」から、

ひいては「何かを隠そうとしている」からに他なりません!


というわけで次回は、

「Lotta Hart」の更なる証言内容に耳を傾けるところから始めていきたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告