広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(275)

前回、「真犯人は貸ボート屋の主人だ!」と指摘したフェニックス。

確かにそう考えれば、今まで出されてきた多くの謎の「答え」ほぼ出せるようにも思えますが…

いずれにせよ、これはもう「直接本人に聞いてみる」より他にないでしょうね!




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される1


Judge

「Bailiff!」


裁判官

「係官!」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される2


Judge

「Bring out the witness from before!」


裁判官

「先程の証人を連れてきなさい!」


Judge

「The boat shop caretaker!
Quickly!」


裁判官

「あの貸ボート屋の管理人を再入廷させるのです!
直ちに!」




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される3


Judge

「Very well. While we are waiting for the caretaker...」


裁判官

「よろしい。それでは証人の到着を待つまでの間に…」


Judge

「I would like to ask the defendant, Miles Edgeworth, a few questions.」


裁判官

「被告人マイルズ・エッジワース氏には、いくつかの質問をしたいと思います。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される4


Judge

「Mr. Edgeworth.
Please take the stand.」


裁判官

「エッジワース君。
証言台へ。」




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される5


Judge

「Mr. Edgeworth...」


裁判官

「さて、エッジワース君…」


Judge

「You heard what the defense has said?」


裁判官

「先程までの弁護人の主張は聞いていましたね?」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される6


Edgeworth

「Yes.」


エッジワース

「無論。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される7


Judge

「Well?」


裁判官

「それで、如何でしたかな?」


Judge

「Why did you go to the lake that night?」


裁判官

「率直にお聞きしますが、あなたは何故、あの夜ゴード・レイクへと向かわれたのですか?」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される8


逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される9


Edgeworth

「What Wright has said was mostly correct.」


エッジワース

「先程までのライトの主張、そのおおよそは事実だ。」


Edgeworth

「Astonishingly so, actually.」


エッジワース

「正直言って、驚きを禁じ得ない程に。」




「astonishingly(驚くほどに、ひどく)」




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される10


Edgeworth

「Yes...」


エッジワース

「そう…」


Edgeworth

「Several days ago,
I received a letter.」


エッジワース

「あれは今から数日前のこと、
私宛に一通の手紙が届いた。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される11


Edgeworth

「The letter was signed, ”Robert Hammond.”」


エッジワース

「差出人の名前は、”ロバート・ハモンド”。」


Edgeworth

「He asked me to come to the boat shop by the lake at midnight on Christmas Eve.」


エッジワース

「手紙には、クリスマス・イヴの夜半0時に、ゴード・レイクそばの貸ボート屋まで来い、と書かれてあった。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される12


Edgeworth

「He said he had something very important to discuss with me.」


エッジワース

「話し合いたい非常に重要な事柄がある、とな。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される13


Judge

「Something important?」


裁判官

「重要な事柄?」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される14


逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される15


Edgeworth

「I'm sorry. I can't say what it was.」


エッジワース

「すまないが。その具体的な内容については一切供述できない。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される16


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」




やはりエッジワースは、今回の被害者「Robert Hammond(ロバート・ハモンド)」に、

日時や場所を指定された「手紙」で、あらかじめ「呼び出されていた」ようですね。

ただ、「では何故そのハモンドの要求に従い、わざわざ彼に会いに行ったのか?」という、

その「直接的な理由」については、以前同様まだ「話すつもりはない」みたいですが…




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される17


Guard

「Your Honor, sir!」


係官

「裁判官殿!」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される18


Judge

「Bailiff! We are conducting a trial here,
I ask that you remain quiet...」


裁判官

「なんですか係官!現在審理中なのですぞ、
もう少し静かにですね…」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される19


Guard

「The witness has disappeared!
He isn't at the boat shop, either!」


係官

「それが…先程の証人なのですが、どこをどう探しても一向に姿が見えないのです!
どうやら貸ボート小屋にも戻っていないようでして…」


Judge

「What!?」


裁判官

「なんですと!?」


Guard

「What should I do?」


係官

「如何いたしましょうか?」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される20


Judge

「F-find him, quickly!
We cannot allow him to get away!」


裁判官

「む、無論、直ちに捜索を開始しなさい!
重要参考人が行方を晦ましてしまうなど、由々しき事態にも程がある!」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される21


Judge

「Mr. von Karma!
Your witness has disappeared!」


裁判官

「フォン・カルマ検事!これは一体どういうことですか!
検察側証人が行方を晦ましてしまうとは!」




そーだぞそーだぞ!

これはどう考えても、

「検察側の」監督不行き届き、

「検察側の」責任問題ですぞ!!!




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される22


逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される23


Karma

「A search warrant has already been issued.」


カルマ

「既に捜査令状は発行済みだ。」




「search warrant(捜索令状、家宅捜査令状)」=「逮捕、拘引などの令状」の意。

上記セリフにおいては、「既に令状は発行された。」

すなわち「既に行方の捜索に取り掛かっている。」の意。




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される24


Judge

「It goes without saying that
I cannot declare a verdict under these circumstances.」


裁判官

「このような状況下におかれましては、
如何なる判決も下しようが無い事は自明の理。」




「It goes without saying.(言うに及ばず。)」=直訳「言及度外視で事は進む。」




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される25


Judge

「I will extend the trial until tomorrow, the final day allowed.」


裁判官

「よって当審理は、明日の最終日まで延期せざるを得ないでしょう。」


Judge

「I request that the police department utilize all its forces
to find that witness!」


裁判官

「いずれにせよ当法廷は、警察捜査本部総力を挙げて、
問題の証人の行方を追うよう強く要請します!」




「utilize(利用する、役立たせる)」=実用的に、または利益を生む目的で使用することを示す。




Judge

「Am I understood?」


裁判官

「解かりましたね?」




「Am I understood?」=直訳「私は理解されていますか?」

転じて「私が今言ったことを、よく理解しましたね?」の意。

ここでは検察側に対する要請の確認。




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される22




Can you hear him saying now, von Karma? Hello?




逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される26


Judge

「One more thing.」


裁判官

「そして、もう一つ。」


Judge

「Just who is that boat shop caretaker?」


裁判官

「あの管理人は、果たして一体何者だったのでしょうか?」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される27


Judge

「I think his identity has become very important to this trial.」


裁判官

「おそらく彼の身元こそが、本件における最も重要なファクターとなっていると考えられます。」


Judge

「I want him,
and I want to know who he is.」


裁判官

「よって、彼の秘密を解き明かす必要があります、
彼の正体を、当法廷は絶対に知らなければならないのです。」



逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される22


逆転裁判 北米版 しかしまだ謎は残される28


Judge

「Very well.
Court is adjourned!」


裁判官

「よろしい、それでは以上。
これをもって、当法廷は一時休廷!」




こうして、「Gourd Lake murder(ゴード・レイク殺人事件)」の「審理二日目」が終了しました。

しかし、未だに多くの「謎」が取り残されたままですね!


貸ボート屋の管理人は、一体「誰」だったのでしょうか?彼の正体とは…?

そして、フェニックスの主張通り、彼が「真犯人」であるとするならば、

一体「何故」このような事件を起こしたのでしょうか?

「ハモンドを殺害」し、「エッジワースに罪を擦り付けた」その「動機」とは?


いずれにせよ、審理は「最終日」に持ち越されました。

これら以外にも数多ある「多くの謎」に答えが出た時、

この事件は解決を見ることになるのでしょう…

きっと事件の「真相」にたどり着くことが出来るはずです!



というわけで次回は、この続きの場面、

「被告人控室」から再開です。


ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告