Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(299)

前回、

「The caretaker of the boat rental shop at Gourd Lake(ゴード・レイクの貸ボート屋の管理人)」の正体は、

かつて「DL-6 Incident(DL-6事件)」において「被疑者」として告発された、

元「Court bailiff(裁判所吏員)」の「Yanni Yogi(ヤニ・ヨギ)」だ!

と指摘したフェニックス。

しかし当然検察側の「Manfred von Karma(マンフリート・フォン・カルマ)」としては、

「そう主張するのは勝手だが、

その事を証明するだけの確固たる証拠はあるのか!?」

と反論してきたのでした。


…「フェニックスの主張の真偽」については、

「あなた」が「一番よくご存じ」のはずなんですがねぇ…

「几帳面な字を書く」フォン・カルマさん!


しかし、確かに「法廷においては証拠が全て!」というフォン・カルマの指摘ももっともです。

ですが、今現在のフェニックスたちには「管理人の正体はヨギである」と証明できるだけの、

確固たる「物証」は何も持ち合わせていないはずですが…


…しかし、どうやらフェニックスには、何やら「考え」があるみたいですね。

果たして、どのようにして「証明する」というのでしょうか!?




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?1


Phoenix

「Your Honor!」


フェニックス

「裁判官!」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?2


Phoenix

「Please take this man's fingerprints!」


フェニックス

「是非とも、この証人の指紋を取って頂きたい!」


Phoenix

「Then, we'll compare them to the fingerprints on file for Yanni Yogi 15 years ago...」


フェニックス

「そうすれば、15年前に採取されたヤニ・ヨギ氏の指紋と照合することで、
この人物が当人であるかどうかを判別することが出来るはずなのです…」




「compare(比較する、対照する)」=類似・相違を示し、「相対的価値を知るため」に二つのものを比べる際に用いる。




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?3


Judge

「I see... that makes sense.」


裁判官

「なるほど…確かにそれは理に適っていますね。」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?4


Karma

「Tsk tsk tsk!」


カルマ

「クックック!」


Karma

「I'm so very, very sorry, Mr. Wright.」


カルマ

「実に、非常に残念であるのだがな、ミスター・ライト。」




な…なんなんスか、その「余裕たっぷり」のジャアクな笑みは!?

ハッキリ言ってこのフェニックスの提案は、

マジで付け入る隙もないほど「完璧明快」であると思いますよ!?


それとも、まさか…もしかして…

「この提案」を「覆せる」とでも!?

「これ」すらも、あなたにとっては「想定内」だったと言うのですかっ!?




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?5


Karma

「The witness... has no fingerprints!」


カルマ

「実は、この証人…全ての指の指紋が無いのだ!」




なっ…なんですっとぉぉぉっ!?




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?6


Phoenix

「What?
What!? No fingerprints!?」


フェニックス

「え?
なんですって!?指紋が無い!?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?7


Uncle

「Er... you see, before I worked as a caretaker,
I worked at a chemical plant.」


オジサン

「あー…もしかしたらお前も知ってるかもしれんが、
実はワシ、あそこで管理人をやる前に化学工場で働いてたことがあったんだ。」




いや、初耳ですけど…

…ていうか、「2代続いた老舗パスタ屋」の「Wet Noodle」は、

その時どうしてたんですか!?^^;


なんだか、当初ヨギが自分自身に「設定」していたとみられる、

「過去の記憶と現実の境界が曖昧な老人」というスタンスから、

徐々に「逸脱」してきているように見受けられますね…




Uncle

「I burned my fingers working with the stuff. Ayup.」


オジサン

「そん時なんか色々あって、ちょっと指が焼けただれちまったんだよ。うん。」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?8


Phoenix

「Wh-what!?」


フェニックス

「な、なんですって!?」


Phoenix

(Yogi, you sneak!)


フェニックス

(ヨギ!身分を隠すために、そこまでするか!)


Phoenix

(You burned your fingerprints off to hide your past!)


フェニックス

(過去を消すために、自らの指紋すらも全て焼いてしまったなんて!)




「sneak(こそこそする卑怯者)」


ここでは、かつて「DL-6の被疑者」として注目を集めてしまったがゆえ、

「Yanni Yogi」のままではその後の人生を平穏に送ることが出来なかったがために、

「身分を偽って」、或いは「身分を隠して」コソコソと隠れ住めるようにと、

「身元照会の手段」として、現在最も広く一般的に用いられている「指紋」を消してしまうことで、

「自身の身元がバレる」ことを防ぐのと同時に、自らの「過去」さえも捨て去った、ということ。


それほどまでの「執念」を以って自らの過去を抹消したヨギに対して、

フェニックスは「Sneak!」と表現した。




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?9


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?10


Judge

「Well, if the witness has no fingerprints...」


裁判官

「そうですか、しかし実際に指紋が無いとなると…」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?11


Judge

「I guess we will not be able to prove his identity.」


裁判官

「現状この証人の身元を確認できるだけの手段は何も無い、ということになりますね。」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?12


Phoenix

(No...!)


フェニックス

(そんな…!)



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?13


Karma

「Tsk tsk tsk...
Well, what will you do, Mr. Wright?」


カルマ

「クックック…
さて、この後どうするというのかね、ミスター・ライト?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?14


Phoenix

「Uh...」


フェニックス

「う…」




いや、実は「ある」んですけどね。方法。

そう、例えば…

「歯の治療跡」なんかを照合してみるとか。




「法歯学(ほうしがく、英語:forensic dentistry、forensic odontologyとも)」とは、

法医学、科学捜査、社会歯科学の一分野であり、

犯罪捜査や裁判などの法の適用過程で必要とされる歯学領域の事項を研究、応用する学問である。

歯科法医学、法歯科医学などとも呼ばれる。

(中略)

確実性の高い個人識別情報である。その情報に基づいて識別作業を行うことも多い。

Wikipediaより~




…ま、実に、非常に残念ながら、

この場でその提案がなされることは無いわけなんですが。^^;




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?15


Karma

「Hmm?」


カルマ

「む?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?16


Karma

「It seems that the case has been decided, no?」


カルマ

「なんだ?どうやらこの審理、ここで決着と相成ってしまったみたいだな?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?17


Phoenix

(No!!!)


フェニックス

(クソ!チクショウッ!!!)


Phoenix

(I know what happened!
I know everything!)


フェニックス

(全て解かっているというのに!
真相も!何もかも!)


Phoenix

(I... I just can't prove it!)


フェニックス

(なのに…なのにその事を証明する術(すべ)が、ただの一つも無いなんて!)



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?18


Phoenix

(But no... I can't let it end like this.
I can't lose!)


フェニックス

(いや、ダメだ…このまま終わらせるわけにはいかない。
僕は負けられない!負けられないんだ!)


Phoenix

(There has to be another way!)


フェニックス

(何か…何か他に方法は無いだろうか!?)




ですから、「歯の治療跡」を…ゲフンゲフン




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?19


Karma

「There is no one who can testify as to who this witness is! No one!」


カルマ

「言っておくが、この証人以上に証言できる者など、ただの一人も残って居りやせんぞ!ただの一人もな!」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?20


Maya

「Nick!
What are we going to do!?」


マヤ

「ニック!
どうするの!?」


Phoenix

「I didn't even consider that he might have erased his fingerprints...」


フェニックス

「だって…まさか指紋を消し去ってしまっているだなんて考えもしなかったもんだから…」




知らんッ!弱音など聞きたくないッ!

さあさっさと「Another way」を探す作業に戻るんだッ!!!




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?21


Phoenix

(What do I do!?)


フェニックス

(クソ!どうすればいい!?どうすれば!?)



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?22


Karma

「Tsk tsk tsk...
Well, Mr. Wright?」


カルマ

「クックック…
で、どうするのかね、ライト君?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?32


Karma

「Perhaps you'd like to cross-examine the parrot for a little comic relief, hmm?」


カルマ

「苦し紛れに、あのオウム相手に反対尋問でもしてみるか?ん?」




「comic relief(悲劇の合間に挟む喜劇的息抜き)」




舐めんなやゴルァ!!!( #゜Д゜)

さすがにそこまで落ちぶれてへんわ!!!




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?23


Phoenix

(Yeah, yeah, very funny.
You're a sore winner, von Karma.)


フェニックス

(ああ、ああ、そりゃそうだろうさ、さぞかし良い御気分に浸っていることだろうな、フォン・カルマ!
まさに敗者を眺めて悦に入(い)る、勝利を確信した覇者ってところか!?)




「sore winner」=「One who gloats over a victory.(満足げに勝利を確信する者。)」

元は「sore loser(負けず嫌い=直訳:腹を立てた敗者)」からのアナロジー。

よって、「sore winner」における「sore」には、元来の「怒る、悲嘆に暮れる」の意味は直接的に無い。




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?24


逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?25


Phoenix

(”Cross-examine the parrot”?)


フェニックス

(いや、待てよ…
オウムに反対尋問”だって?)




いや…あの…ライトさん…^^;

それって明らかに、

「あなたのお株を奪う」フォン・カルマ渾身の「皮肉」ですよ?^^;

そのこと、わかってます?^^;;;




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?26


Maya

「Wh-what is it, Nick?」


マヤ

「な、何、ニック?どうしたの?」


Maya

「No... you're not going to...!?」


マヤ

「まさか…もしかして…!?」




もしかして…

マジでほんとにやっちゃうつもりなんですか!?




逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?27


Phoenix

「The defense would like to take Mr. von Karma up on his proposal!」


フェニックス

「裁判官!弁護側は、フォン・カルマ検事の提案に乗りたいと思います!」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?28


Judge

「Take Mr. von Karma up?」


裁判官

「フォン・カルマ検事の?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?29


Karma

「On his... proposal?」


カルマ

「提案に…乗るだと?」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?30


Phoenix

「Exactly, Your Honor!」


フェニックス

「言葉の通りです、裁判官!」



逆転裁判 北米版 管理人の正体の証明はどうするか?31


Phoenix

「I would like to cross-examine the witness's pet parrot!」


フェニックス

「弁護側は、証人のペットのオウムに、反対尋問を要請します!」




…え?お前アホなん?


…確かに「Parrot」は「人語」を喋れます。

ですが、それは言うに及ばず「ただ真似をしてるだけ」の、

文字通り「人間の言葉を意味も分からず”オウム返し”してるだけ」なんですよ!?^^;

別に「言葉を介して意思疎通ができる」わけでもなんでもないんです!


それともアレか?

もしかして、お前は「鳥の言語が理解できる」のか?

もしかして、お前アレか?

実は「鳥」だったとか?


…って、でも、よくよく考えてみたら、

彼のファーストネームって「Phoenix」なんですね。(笑)


そうか!つまり「Phoenix vs. Parrot」ってことか!

いわば「鳥類頂上対決!」ってことなんですねっ!(笑)


などという冗談はさておき(笑)

なんとフェニックスは、「A little comic relief」として!なのかどうかは知りませんが、

ともかく「von Karma's proposal」に全乗っかりするという道を選択したみたいですね!


果たして、その道の先に待ち受けている未来とは…

断崖絶壁の崖なのか…

はたまた奈落の底なのか…(笑)


次回!その真相が明らかに!!!

熱き戦いを見逃すな!



…というわけで、次回に続きます。(笑)


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: