広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(305)

前回、15年もの長きに渡って「記憶喪失の変わり者」を演じ続けてきた、

「The Uncle of the caretaker(管理人のオジサン)」仮面を脱ぎ捨てた「Yanni Yogi(ヤニ・ヨギ)」

「DL-6 Incident(DL-6事件)」の元被疑者として、

長年苦渋の生活を強いられてきた一人の人間としての素顔を晒し、

15年の時を経て、ようやく「本来の自分」を取り戻した彼は、

「もはや悔いは無い。」として自らの「罪」を認めるに至ったのでした…


それでは今回は、その続きの場面から再開したいと思います。




逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…1


Judge

「von Karma...
Where is Mr. Yogi?」


裁判官

「それで、フォン・カルマ検事…
ヨギ氏は?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…2


Karma

「Under arrest, Your Honor.」


カルマ

「無論、即刻逮捕した、裁判官。」


Karma

「I saw no room for error in his confession.」


カルマ

「先程の自白、万に一つも間違いは無いであろう。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…3


Judge

「Then... the defendant, Miles Edgeworth is...」


裁判官

「ということは…本件の被告人、マイルズ・エッジワース氏は…」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…4


Karma

Innocent.
In this case, at least.」


カルマ

無罪ということになるな。
少なくとも、本件に関しては、な。」




意外!

あの「40年無敗の神検事」こと、

「Manfred von Karma」が、

こうもあっさりと「自らの敗け」を認めるとは!




逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…5


Judge

「Hmm.」


裁判官

「ふーむ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…6


Judge

「Very well.」


裁判官

「よろしい、わかりました。」


Judge

「Will the defendant please take the stand?」


裁判官

「それでは被告人、証言台へ上がって頂けますか?」




逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…7


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…8


Judge

「There are a few mysteries left unsolved.」


裁判官

「いくつかの謎は、未だ未解決のままではありますが。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…9


Judge

「Still, you are cleared of suspicion for this particular case.」


裁判官

「ともかく、本件におけるあなたの容疑については、これで全て晴らされたと言っても過言ではないでしょう。」


Judge

「So I would like to pass judgement on the murder of Mr. Robert Hammond.」


裁判官

「それでは、ロバート・ハモンド氏の殺害容疑に対しての判決を言い渡したいと思いますが。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…10


Judge

「Any objections?」


裁判官

「何か異議はありますか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…11


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…12


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…13


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…14


Phoenix

(I don't believe it!)


フェニックス

(信じられない!)



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…15


Phoenix

(Why isn't von Karma saying anything?)


フェニックス

(あのフォン・カルマが、どうして異議を申し立ててこないんだ?)



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…6


Judge

「Very well.」


裁判官

「よろしい。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…17


Judge

「This court finds the defendant, Mr. Miles Edgeworth...」


裁判官

「それでは当法廷は、被告人マイルズ・エッジワース氏に判決を言い渡します。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…18


「Not Guilty」


「無罪」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…19


Judge

「That is all.
The court is adjourned!」


裁判官

「審理は以上。
当法廷はこれにて閉廷!」




これでついに「エッジワースの無罪判決」を見事勝ち取ることに成功したフェニックス!

ですが…




逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…20


Objection!



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…21


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…22


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…23


逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…24


Judge

「D-did someone just say ”objection”?」


裁判官

「い、今の”異議あり”は、どなたですかな?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…25


Phoenix

(It wasn't von Karma...!)


フェニックス

(この声…フォン・カルマじゃない…!)


Phoenix

(Wait, but that means...)


フェニックス

(待てよ、てことは…)



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…26


Phoenix

「No...」


フェニックス

「そんな…ばかな…」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…27


Phoenix

「Edgeworth!?」


フェニックス

「エッジワース!?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…28


Edgeworth

「Your Honor.」


エッジワース

「裁判官。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…29


Edgeworth

「I object to your judgement.」


エッジワース

「今の判決に、異議を申し立てる!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…30


Judge

「Wh-what do you mean?」


裁判官

「そ、それは一体…どういう意味ですか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…31


Edgeworth

「I'm not innocent at all!」


エッジワース

「要するに、私は全くもって無実などでは無いということだ!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…32


Edgeworth

「As we have heard, Yanni Yogi killed Robert Hammond in revenge.」


エッジワース

「承知の通り、ヤニ・ヨギは復讐としてロバート・ハモンドを殺害した。」


Edgeworth

「But, revenge for what?」


エッジワース

「しかし、妙だとは思わないか?彼の言う復讐とは、一体何なのか…?」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…33


Maya

「Nick!」


マヤ

「まずいよ!ニック!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…34


Maya

「Edgeworth is trying to confess!
He's going to say he's guilty!」


マヤ

「エッジワース検事、自白しようとしちゃってる!
自分のコト、有罪だって言うつもりなんだよ!」


Maya

「He's going to tell them
he was the murderer in the DL-6 Incident and killed his own dad!」


マヤ

「DL-6事件の真犯人は自分だって!
自分のお父さんを死なせちゃったのは自分だったんだって!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…35


Phoenix

「The judgement has already been passed!
I object to Edgeworth's outburst...」


フェニックス

「裁判官!既に判決は下されました!
よって、このエッジワースの暴走に対して、弁護側は異議を…」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…36


Karma

「Didn't something like this happen yesterday, too?」


カルマ

「吾輩の記憶が確かなら、昨日もこのような、似たような事が起こったはずではなかったか?」


Karma

「I believe a certain witness raised an objection after a guilty verdict was passed.」


カルマ

「その時も、既に有罪の判決が下された後だったにも拘らず、とある一人の証人が異議を申し立てたのだったな。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…37


Phoenix

(That would be Larry...)


フェニックス

(ラリーのこと、か…)




そうですね。

今回フォン・カルマが言及している事というのは、

前回の審理における「ラリー・バッツの乱入」のことであり、

その際「一度マイルズ・エッジワースに有罪判決が下された後だった」にも拘らず、

「新たな証人の証言には、絶対に耳を傾けなくてはならない!」

とするフェニックスの主張が通ることとなり、

「既に判決は下されたのであるから、その主張は無効だ!」

とのフォン・カルマの異議申し立て却下されたのでした。(詳細はこちら。)


今回は、フェニックスとフォン・カルマとで立場が逆転してしまっていますが、

いずれにせよ、先のフェニックスの主張が「通った」以上は、

今回のフォン・カルマの主張も「認められなければならない」わけですね。




逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…38


Karma

「We must hear this new statement!」


カルマ

「我々は、新たな供述に耳を傾けねばならん!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…39


Karma

「We must hear Miles Edgeworth!」


カルマ

「マイルズ・エッジワースが供述することの全てをな!」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…40


Judge

「He's right.」


裁判官

「フォン・カルマ検事のおっしゃる通り。」



逆転裁判 北米版 エッジワースへの無罪判決!だが…41


Judge

「We have a duty to hear Mr. Miles Edgeworth out.」


裁判官

「我々には、マイルズ・エッジワース氏の供述に耳を傾ける義務があります。」




…とんでもないことになってしまいましたね。

まさか…というかやはりというか…

エッジワースは、長年自身を悩ませてきた「悪夢」について、

ついに公に吐露する決心を固めたみたいです!

おそらく、自身の理念である「罪を憎む」ということが、

「己の犯した罪」にまでも波及した結果であるのでしょう…

「これまでたくさんの者を有罪にしてきたのだから、

”自らの有罪”についても、同様に黙って見逃すわけにはいかん!」

ということなのでしょうね…


裏を返せば、フォン・カルマが、

「ゴード・レイク殺人事件の真犯人はヤニ・ヨギであり、

”その件に関して”はエッジワースは無罪である。」

として敢えて看過したのも、

「マイルズ・エッジワースという人間」をよく知っている彼だからこそ、

「こうなることを予期していた」のでしょう!

すなわち、

「ロバート・ハモンド殺害の罪からは見逃してやるが、

15年前のDL-6についてはそうはいかん!」

ということです!

いずれにせよ、裁判官による正式な命令が下されてしまった以上は、

「エッジワースの供述」を我々は聞かなければなりません!


果たしてこの後どうなってしまうのでしょうか!?

やはり「Yanni Yogi」の思惑通り、

「The revenge on Miles Edgeworth」は果たされてしまうのでしょうか!?

そして、その時「Phoenix Wright」は!?



次回に続きます!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告