広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(311)

前回フェニックスは、

「事件当時、凶器は二度に渡って発砲されていた!」

と主張しましたが、

「では何故、現場では二つ目の弾丸が発見されていないのか!?

それ即ち、凶器は一度しか発砲されていなかったから、ということではないか!

物的証拠がない以上、弁護側の主張は意味を成さん!」

とするフォン・カルマの反撃にあってしまいました。


しかし、これは確かにフォン・カルマの言う通りで、

証拠に基づかない「仮説」は、

「証拠が全て」の法廷においては、

絶対に認められるはずがないのです!


当然裁判官によって、

フォン・カルマの反論はその正当性が認められることとなり、

逆にフェニックスの主張については却下されてしまったわけですが…




逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?1


Maya

「What are you doing, Nick!?」


マヤ

「なにしてるの、ニック!?」


Maya

「Why aren't you raising an objection!?」


マヤ

「どうして反論しないの!?」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?2


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?3


Phoenix

「I'm sorry, Maya.」


フェニックス

「ごめん、マヤ。」


Phoenix

「I... It looks like I was wrong.」


フェニックス

「どうやら…僕は間違っていたみたいだ。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?11


Maya

「Nick...?」


マヤ

「ニック…?」


Phoenix

「If the second bullet wasn't there,
then all my conjectures are for nothing!」


フェニックス

「だってそうじゃないか!二発目の弾丸が存在しなかったってことは、
フォン・カルマの言う通り、僕の推論にはなんの意味も無かったってことだ!」




「conjecture(推測、推論)」




逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?4


Maya

「N-no...」


マヤ

「そ、そんな…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?5


Maya

「But you said you'd do it, Nick!
You said you'd get Edgeworth declared innocent!」


マヤ

「で、でも!ニック、言ってたじゃない!
絶対に、エッジワース検事の無実を証明してみせるって!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?2


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?6


Phoenix

「I'm sorry...」


フェニックス

「ごめん…」


Phoenix

「It's just, when I saw the photograph,
I thought that two shots had been fired.」


フェニックス

「でも、あの時は、写真を見てて思ったんだよ、
凶器は二度発砲されていたんだろう、って…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?7


Phoenix

「I was so certain of it.
I thought I'd won!」


フェニックス

「正直、かなりの確信があった。
その時は、これはいける!って思ったんだよ…」


Phoenix

「I thought there was another person,
someone else who fired the killing shot.」


フェニックス

「誰か他の、真犯人みたいなヤツが居て、
ソイツがエッジワースのお父さんを撃ち殺したに違いない!って…」


Phoenix

「But now...」


フェニックス

「でも…」


Phoenix

「I was wrong to think it could be that simple.」


フェニックス

「現実はそんなに甘くなかった。僕が考えているほど、単純じゃなかったんだ…」




「I was wrong to think it could be that simple.」

=直訳「事は至ってシンプルであろう、と考えていた僕の考えは間違いだった。」




逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?12


Phoenix

「This case has stood unsolved for fifteen years!」


フェニックス

「それもそのはず、当然さ!なんせこの事件は、十五年もの間ずっと未解決だったんだから!
そんなに単純な事件だったら、もっと前の段階で解決されていてもおかしくなかった!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?8


Maya

「Nick...」


マヤ

「ニック…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?9


Judge

「Well, it seems that we have finally cleared up this incident.」


裁判官

「ふむ、どうやら我々は、十五年もの長きに渡って謎のベールに包まれていたこの事件の真相に、
ようやくたどり着けたようですね。」


Judge

「Only one bullet was found at the scene of the crime.」


裁判官

「事件現場で発見された弾丸は、ただ一つだけ。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?10


Judge

「That shot was fired by Miles Edgeworth.」


裁判官

「そして、それはマイルズ・エッジワース氏によって発砲されていた。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?13


Karma

「Precisely.」


カルマ

「然り。寸分の違いもなく、それが真相。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?14


Judge

「I would like to ask one thing of Miles Edgeworth before passing my verdict.」


裁判官

「よろしい、それでは判決を下す前に、
一つだけ、被告マイルズ・エッジワース氏に訊いておきたいことがあります。」


Judge

「Have you been paying attention to the trial so far?」


裁判官

「エッジワース君、これまでの審理、慎重に傍聴していましたね?」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?15


Edgeworth

「Yes, Your Honor.」


エッジワース

「無論だ、裁判官。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?16


Judge

「Do you have any objections?」


裁判官

「それでは、何か異議はありますか?」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?17


Edgeworth

「No... No, I do not.」


エッジワース

「いや…無い。何も。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?18


Judge

「So you killed your father,
though that was not your intention?」


裁判官

「では、故意では無かったとは言え、あなたはご自身のお父上を、
誤って撃ち殺してしまったと認めるのですね?」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?19


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?20


Edgeworth

「Yes, I did.」


エッジワース

「そうだ。私が、殺した。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?21


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?22


Maya

「Oh no...」


マヤ

「そんな…」


Maya

「He's confessing...」


マヤ

「エッジワース検事…認めちゃった…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?23


Judge

「Very well.」


裁判官

「よろしい。」


Judge

「The statute of limitations on the murder of Gregory Edgeworth runs out today.」


裁判官

「グレゴリー・エッジワース氏が殺害された当該事件DL-6は、本日をもって公訴時効を迎えます。」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?24


Judge

「Therefore, I must pronounce a verdict on the defendant today, right here...」


裁判官

「従って我々は、本日中に厳正なる判決を下さねばならないでしょう、無論この場所で…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?25


Karma

「Right now!」


カルマ

「今すぐにな!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?27


Judge

「Does anyone have any objections?」


裁判官

「それでは、これが最後です。どなたか、異議のある方はいらっしゃいますか?」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?28


Phoenix

(I've been here before...)


フェニックス

(こんなことが、前にもあったような気がする…)


Phoenix

(It's just like my first day in court...)


フェニックス

(そうだ、僕が初めてこうして法廷に立ったあの時も、これと似たような状況だった…)



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?29


Phoenix

(There are so many things I know I should be saying...)


フェニックス

(言うべきことはたくさんあるって、解かっていたはずなのに…)


Phoenix

(But my mind's gone blank, I can't find the words...)


フェニックス

(頭の中は真っ白で、何も言葉が見つからない…)




「blank(空白の、空っぽな)」




逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?31


Phoenix

「Your Honor!
I... I object!」


フェニックス

「さ、裁判官!
弁護側は…弁護側は、異議を申し立てます!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?32


Karma

「Tsk tsk tsk...」


カルマ

「クックック…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?33


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?34


Karma

「Mr. Wright, on what grounds do you object, hmm?」


カルマ

「何に対して異議を申し立てると言うのだ、ミスター・ライト?ん?」




「on what grounds(どういうわけで、どういう理由で)」




逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?35


Phoenix

「Oof!」


フェニックス

「ウグッ!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?8


Maya

「Nick...」


マヤ

「ニック…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?37


Phoenix

(I... I don't know!
His case is perfect!)


フェニックス

(ダ、ダメだ!解からない…どうすればいいんだ!
フォン・カルマの主張は完璧だ!異論を差し挟むべき余地なんて、どこにも無い!)



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?39


Phoenix

「Grah!」


フェニックス

「クソッ!チクショウッ!」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?40


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?41


「...it must exist...」


「…在るはずよ…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?42


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?43


「...the second bullet...」


「…二発目の弾丸は…
…必ず存在するわ…
…必ず、ね…」



逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?44


逆転裁判 北米版 僕の考えは間違っていたのか…?45


Phoenix

「Wh-what?」


フェニックス

「な、なんだ、今のは?」




絶望的窮地のさなか…

自身の「信念」すらも見失ってしまいそうになっていたフェニックス…

万事八方ふさがり…

全ての希望もついえたかに思えた…

その刹那…


ささやきかけてきた、その声は!?



…続きます!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告