広告

Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(316)

…15年前、この裁判所のエレベーター内で起こった、未解決の殺人事件「DL-6 Incident」

当時有名な弁護士だった「Gregory Edgeworth」が射殺され、

今日をもって「時効」を迎えてしまうこの事件…

現在容疑者として裁かれようとしているのは、

グレゴリーの息子である「Miles Edgeworth」なわけですが、

しかし、その弁護人であり、「親友」でもある「Phoenix Wright」は、

「マイルズは無実である!」として、

現在目下「懸命に」戦っている真っ最中です…


現場では、当時1発の弾丸しか発見されていなかったにも拘わらず、

凶器である「Pistol」には2発の発砲跡が残されており、

またエレベーターのドアにも「弾痕」と思われる穴が穿たれていたのでした。

しかし、そのあるべきはずの「2発目の弾丸」は現場では見つかっておらず、

またエレベーターに同乗していた二人の「生存者」

酸欠状態で救出された「マイルズ」も、

当時裁判所吏員だった「Yanni Yogi」にも、

撃たれた形跡はおろか、怪我をした事実すら無かったのです。


現場に残されていたわけでもなく、かと言って生存者たちに当たっていたわけでもない、

忽然と姿を消してしまった「The missing bullet」

フェニックスは、

「その弾丸は実は真犯人に命中しており、

その場で摘出できるわけもなかった犯人は、

そのままの状態で逃走したのだ!」

と主張しました。

…そして、その「真の殺人者(The murderer)」こそ、

誰あろう40年無敗の検察界の神様、

「Manfred von Karma」である!として、本人を目の前にして「告発」したのでした!

あとは、「第2の弾丸の在り処」だけ!

その「場所」「証明できるか否か」だけなのです!


いよいよこの「物語」も、

ついに「クライマックス」を迎えようとしています!

というわけで、続きをご覧ください!




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方1


Karma

「Tsk tsk tsk...
Well, Mr. Wright!」


カルマ

「クックック…
で、どうなのだ?結論は導き出せたのかね、ミスター・ライト!」


Karma

「Can you produce evidence to prove that I was shot?」


カルマ

「すなわち事件当時、吾輩は確かに撃たれていたのだと、証拠品を以って証明できると言うのか?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方2


Phoenix

「Alright, von Karma,
I'll prove it.」


フェニックス

「いいでしょう、フォン・カルマ検事、
証明してみせようじゃありませんか。」


Phoenix

「And I'll even use evidence...
I know how you like it so much.」


フェニックス

「勿論、証拠品を提示することによって、ね…
きっと、これならあなたも心の底から満足できることでしょう!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方3


Karma

「Wh-what!?」


カルマ

「な、なんだと!?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方4


Phoenix

「The evidence that proves von Karma was shot is...!」


フェニックス

「フォン・カルマが、確かに撃たれていたことを証明する証拠品とは…!」




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方5


Metal Detector(金属探知機)

Type:Other(タイプ:その他)

Borrowed from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事より借り受けた。)

「Makes a noise when metalic objects are near. A useful detection device.

(金属製の物体に反応して音を鳴らす、非常に有用な探知装置。)」




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方6


Phoenix

「von Karma is perfect...
He wouldn't risk surgery,
leaving an evidence trail.」


フェニックス

「フォン・カルマは、常に完璧を以って善しとする…
優秀なハンターの如く、通ってきた道には決して証拠を残さない、
であるが故、外科出術を受けるなどというリスクも侵さない。」




「trail(何者かが通った後、痕跡)」




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方7


Phoenix

「So then, I ask, where is that bullet now?」


フェニックス

「それでは、今現在、弾丸は果たして何処に在るということになるのでしょうか?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方8


Phoenix

「I think it unlikely that von Karma performed surgery on himself!」


フェニックス

「無論、後でゆっくり自分で弾をほじくり出した、なんてことを考えるのは論外ですからね!
そんな可能性は皆無だった、と断言してもいいでしょう!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方9


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方10


Judge

「You... you don't mean!」


裁判官

「ま…まさか、ライト君!あなたの主張とは、もしかして…!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方11


Phoenix

「I do.」


フェニックス

「そのまさか、ですよ、裁判官。」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方12


Phoenix

「There is the possibility that the bullet is still inside von Karma!」


フェニックス

「問題の弾丸は、未だフォン・カルマ検事の体内に留まったまま、と考えるしかないのです!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方13


Judge

「I-is that even possible?
For all these years!?」


裁判官

「し、しかし、現実問題、そんなことが果たしてあり得るのでしょうか?
これほどの長い年月…15年という長きに渡って、治療もせず、弾丸をその身に宿したまま生活するなどと!?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方14


Phoenix

「Well, there's one way to find out.」


フェニックス

「果たしてそんなことが可能であったのか、確かめる手段は、ただ一つ。」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方15


Phoenix

「We could use this metal detector!」


フェニックス

「この金属探知機を使用してみるより他ないのです!」


Phoenix

「Well, von Karma?」


フェニックス

「如何です、フォン・カルマ検事?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方16


Phoenix

「I'm going to run this over you,
and see what we find.」


フェニックス

「これをあなたの身体に這わせてみることによって、
火を見るよりも明らかな、万人の納得が得られる、至って明白な結果が得られるとは思いませんか!?
何よりも、あなたの大好きな決定的証拠ってやつを、我々は白日の下に晒すことが出来るのですよ!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方17


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方18


Karma

「I... refuse!」


カルマ

「き…拒否する!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方19


Judge

「Y-you refuse...!?」


裁判官

「き、拒否ですって…!?」


Judge

「But, refusing this means...」


裁判官

「ですが、フォン・カルマ検事、拒否をすると言うことは、つまり…」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方20


Judge

「You acknowledge that the bullet is still inside you?」


裁判官

「暗に、弁護側の主張は正しいと認める、ということになるのですよ?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方21


Phoenix

「Your Honor!
The defense requests that we be allowed to use the metal detector!」


フェニックス

「裁判官!
弁護側は、金属探知機の使用許可を求めます!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方22


Karma

「Judge!
I call for a suspension of this trial!
This is an invasion of privacy!」


カルマ

「裁判官!
検察側は、当審理の一時中断を要請する!
これはプライバシーの侵害だ!」




「suspension((一時)停止、中止)」


「invasion(侵略、侵害)」




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方23


Phoenix

「The statute of limitations runs out on this case today!」


フェニックス

「当該事件の公訴時効は、今日を以って満期を迎えます!」


Phoenix

「It was you who said we had to end it right here, right now!」


フェニックス

「よって、この場所で、今すぐに審理の決着を着けねばならない、と言ったのは、
他ならぬあなただ、フォン・カルマ!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方24


Karma

「Mm... mmmph!」


カルマ

「ムッ…ムゥゥゥッ!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方25


Judge

「Enough!」


裁判官

「そこまで!解かりました!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方26


Judge

「I permit the use of the metal detector.」


裁判官

「弁護側の要求通り、当法廷は金属探知機の使用を許可します。」


Judge

「Mr. von Karma, you will submit yourself to testing!」


裁判官

「よってフォン・カルマ検事、あなたは、この身体検査を甘んじて受け入れるように!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方27


Maya

「Nick!
What does this mean...?」


マヤ

「ニック!
これ、どうなっちゃうの…?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方28


Phoenix

「I don't know... but we have to give it a shot!」


フェニックス

「さあね…でも、とにかくブチかましてみるっきゃないよ!」




「give ~ a shot(~にぶちかます、一発ぶっこむ)」口語表現。

直訳では「~に一発を与える」。

ただし、ここでは「フォン・カルマが撃たれた(be shot)」に掛けた表現。

「本当に撃たれた(be shot)のかどうか、この問題に白黒つけるために、

金属探知機によるテストをしてみる(give it a shot)しかない!」の意。




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方29


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方30


*beep* *beep* *beeeeeep*


ピー、ピー、ピーーーーーー



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方31


Phoenix

(It reacted!
Something's inside his right shoulder!)


フェニックス

(反応した!反応したぞ!
つまり、フォン・カルマの右肩には、金属製の何かが埋め込まれてるってことだ!)



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方32


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方33


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方34


Edgeworth

「You!」


エッジワース

「貴様!」


Edgeworth

「It was you!」


エッジワース

「貴様だったのか!貴様がやったということだったのか、フォン・カルマ!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方35


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方36


Karma

「I was afraid this would happen.」


カルマ

「だから言ったであろう。
吾輩は、こうなるであろうことを懸念しておったのだ。」


Karma

「And so, I remained silent.」


カルマ

「故にこの件に関しては、多くを語らず、努めて黙しておったというのに。」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方37


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方38


Karma

「Indeed, there is a bullet in my shoulder.」


カルマ

「確かに、吾輩の肩には弾丸が埋め込まれておる。」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方39


Karma

「However... it has nothing to do with this incident!」


カルマ

「しかし…この弾丸と当該事件とは、一切何の関わり合いも有りはせん!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方40


Phoenix

「What!?」


フェニックス

「なんですって!?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方41


Karma

「I was shot in the shoulder long before the DL-6 Incident!」


カルマ

「吾輩が肩を撃たれたのは、DL-6事件が起こるよりも遥か昔の出来事だ!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方42


Karma

「I claim that the bullet in my shoulder has no relation to DL-6!」


カルマ

「よって、吾輩の肩に眠る弾丸とDL-6には、一切何の関係も無い、と主張する!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方43


Judge

「B-but, Mr. von Karma!
Can you prove that?」


裁判官

「で、ですが、フォン・カルマ検事!
あなたは、その主張が事実であると証明できるので?」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方44


Karma

「”Prove”?」


カルマ

「”証明”…だと?」



逆転裁判 北米版 カルマ指


逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方45


Karma

「I have no obligation to prove anything!」


カルマ

「この件に関しては、吾輩に証明する義務は無い!」




「obligation(義務、義理)」




逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方46


Karma

「It is you who must prove something here, Mr. Wright!」


カルマ

「関係があると主張する、弁護側にこそ証明義務が発生するのだ、そうであろう、ミスター・ライト!」



逆転裁判 北米版 ミッシングバレットの行方47


Karma

「Not I.」


カルマ

「吾輩では無い。」




…これは確かにフォン・カルマの言う通りですね。

以前から再三記載してきましたが、

「近代弁証法」においては、常に「有」を主張する側にのみ「証明義務」が発生します。

今回の場合、「関係が無い!」と主張する検察側(フォン・カルマ)に、

「関係が無い事を証明しろ!」と迫るのは、「悪魔の証明」を要求することになってしまうのですね!

よって、「フォン・カルマの右肩に埋まっている弾丸は、DL-6事件で撃たれた物である!」と主張する、

言い換えれば、「DL-6と関係が有る!」と主張する、

「弁護側(フェニックス)」にこそ「証明義務が発生する」のです!


…ですが、一度は「Refuse(拒否)」しようとした、先のフォン・カルマの態度を見るに、

今回の一件、明らかに「関係ない」とは思えません!

「DL-6よりも遥か以前に撃たれた物であり、DL-6とは一切何の関係も無い!」

とするフォン・カルマの主張は、明らかに「その場しのぎの言い逃れ」にしか聞こえないわけですが、

しかし、この「法の庭」の中にあっては、常に「証拠が全て」なのも、また事実…

如何に「見るからに怪しい!」「状況的に確からしい!」としても、

ちゃんとした「物的証拠」に基づいて「証明」しなければ、

話にならないのですね!


果たしてフェニックスは、

「フォン・カルマの肩の弾丸」を、

「DL-6 Incident」に結び付け、

「フォン・カルマこそがDL-6の真犯人であり、

マイルズの父、グレゴリー・エッジワースを殺害した殺人犯である!」

と「証明できる」のでしょうか!?



…それでは次回に続きます!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

広告