Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(217)

逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人1




それでは前回に引き続き「Detective Gumshoe(ガムシュー刑事)」に話を聞きます。




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人2


「Tomorrow's trial」


「明日の審理」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人3


Gumshoe

「I'm afraid tomorrow is going to be life or death for poor Mr. Edgeworth.」


ガムシュー

「こんな風に言いたくないが、明日はエッジワース検事の生死を分ける日になるんだろうな。
検事としての、そして、人としての未来の行く末を決めるような、な。」


Gumshoe

「We got a witness who says she saw the very moment of the murder.」


ガムシュー

「なのに、検察側には殺人の決定的瞬間を目撃したと言い張る証人が居て。」


Gumshoe

「And we got a photo taken when the shot rang out.」


ガムシュー

「あまつさえ、銃声が鳴り響いた時に撮影されたっていう写真まであるんだからな。」




「ring out(鳴り響く)」




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人4


Phoenix

(I'd say that sounds like a pretty unwinnable case...)


フェニックス

(これだけ聞くと、どう考えても勝ち目のない案件みたいに聞こえるけど…)


Phoenix

(But wait...
What did Mia used to say?)


フェニックス

(でも…
かつてミアさんは、こんなことを言ってたんじゃなかったか?)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人5


Phoenix

(If he's innocent,
there's got to be something I've overlooked...)


フェニックス

(そう…被告人は無実。だけど、一見してそうとは思えないなら、
きっと何か見落としてることがあるはずだ、って…)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人6


「Edgeworth」


「エッジワース」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人7


Gumshoe

「It sounds like Mr. Edgeworth is going to ask the state to assign a public defender.」


ガムシュー

「どうやらエッジワース検事は、国選弁護人を要請するつもりみたいだ。」




「assign(割り当てる、選任する)」




Gumshoe

「I was just asked to file the paperwork.」


ガムシュー

「その証拠に、俺自身その手続きをするようにって言われたばかりだしな。」




「file(申し込む、申し立てする)」法律用語。




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人8


Gumshoe

「But you still got time, pal!」


ガムシュー

「だがな、あんた!まだ時間はあるんだ!」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人9


Gumshoe

「Go talk to him again,
for me, please!」


ガムシュー

「もう一度だけ、エッジワース検事と話をしてみてくれないか!頼むよ!
俺の為だと思ってよ!」


Gumshoe

「You have to convince him!」


ガムシュー

「なんとかして、検事を説得してくれ!」




「convince(説得する、納得させる)」




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人10


Gumshoe

「You have to make him let you defend him! Please!」


ガムシュー

「どんな手を使ってでも、あの人の弁護人になってやってくれ!頼む!この通りだ!」


Gumshoe

「I know you're the only one who can do it, pal.」


ガムシュー

「俺は、それが出来るのはあんただけだと思ってる。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人11


Gumshoe

「You're the only one who can save Mr. Edgeworth!」


ガムシュー

「エッジワース検事を助けることが出来るのは、あんたしか居ないんだよ!」




ガムシュー刑事、もの凄い気迫ですね…!

まさに「鬼気迫る」といったような感じです!

しかし、思うに彼のこの「エッジワースに対する熱い想い」というのは…

「仕事上のパートナー」に向けるものというよりは…

むしろ……


…ま、それはともかく、

今ガムシュー刑事が言ったことは、ハッキリ言ってもう「過去の事」ですね。(笑)


そう!今となってはそんなこと、

心配する必要なんか無いんですよ!刑事!


というわけで、早速彼を「安心」させてあげましょう。(笑)




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人12


Edgeworth's Request(エッジワースの委任状)

Type:Documents(タイプ:書類)

Received from Miles Edgeworth.(マイルズ・エッジワースより受け取った。)

「Document proving Edgeworth's request for an attorney.

(エッジワースの弁護人として、委任された事を証明する書類。)」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人13


Phoenix

「Look what I got.」


フェニックス

「ほら、これ見てくださいよ、刑事。僕が貰ってきた物を。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人14


逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人15


Gumshoe

「Hey, you did it, pal!」


ガムシュー

「おいっ、やったじゃないか、あんた!」


Gumshoe

「Glad I waited till the last minute to file those papers!」


ガムシュー

「手続きの締切期限ギリギリまで待ってた甲斐があったってもんだ!」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人16


Gumshoe

「I'll rip 'em up
and start new ones for you!」


ガムシュー

「それじゃあ、元々用意してあった手続き用の書類はビリビリに破ってゴミ箱行きだ!
早速、あんた用の新しい書類を改めて作り直すぞ!」




「rip up(引き裂く、ビリビリ破く)」

上記セリフは、「元々作成していた国選弁護人のための登録書類を破棄し、

フェニックスを正式な弁護人として登録するための新しい書類の作成に取り掛かる。」ということ。




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人17


Phoenix

「Thanks, Detective.」


フェニックス

「ありがとうございます、刑事。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人18


Phoenix

「Well, see you in court tomorrow, then.」


フェニックス

「それじゃ、また明日法廷で会いましょう。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人19


Gumshoe

「Good luck, pal.」


ガムシュー

「ああ、そうだな。頑張れよ、あんた。」




ガムシュー刑事、とても嬉しそうですね。^^


…しかし……

水を差すようで大変心苦しいのですが……

正直フェニックスが「担当弁護士」になったからと言って、

「勝てる見込み」などどこにも無いわけですけど…

というか、現段階では勝算なんて全く無いわけなんですけども…

それでも、「国が選任した国選弁護人」よりは遥かに「マシ」ということなのでしょう。

少なくとも、ガムシュー刑事は「そう思ってる」わけですね…


…これは、「彼の期待」に応えるためにも頑張らないと!




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人20


Gumshoe

「Hey!」


ガムシュー

「あ!そういえば!」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人21


Gumshoe

「You guys feel that earthquake a little while back?」


ガムシュー

「あんたたち、ちょっと前に地震があったんだが、気付いたか?」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人22


Gumshoe

「I was worried!」


ガムシュー

「実は心配してたんだよ!」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人23


Maya

「Worried?」


マヤ

「え?心配してくれてたんですか?」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人24


Maya

「We're fine! I've lived out here my whole life.
I'm pretty used to them by now.」


マヤ

「でも私たちならこの通り、全然平気ですよ!今までだって、何とか無事に生きてこれたんです。
地震なんてへっちゃら!今となっちゃ、もう慣れっこですよ。」




「live out(生き延びる、全うする)」


「be used to ~(~に慣れる)」




いや「地震に慣れっこ」て!

お前は今まで、どんな地獄を生き延びてきたんだよ!?


…このマヤのセリフも、日米では「捉えた方」が「真逆」になるでしょうね。^^;

詳しくは、以前解説した「日米での地震に対する捉え方」を参照してください。(笑)




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人25


Gumshoe

「Oh, I wasn't worried about you two.」


ガムシュー

「あ、いや、別にあんたたち二人のことを心配してたわけじゃなくてだな。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人26


Gumshoe

「I was worried about Mr. Edgeworth!」


ガムシュー

「エッジワース検事のことを心配してたんだよ!」




いや知らねぇよ!

それなら直接本人に訊けよ!




逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人27


Phoenix

(Oh, right...)


フェニックス

(ああ、そういえば…)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人28


Phoenix

「He did seem to over-react a little,
now that you mention it.」


フェニックス

「確かに刑事の言う通り、
あいつ、ちょっとオーバーリアクション気味でしたね。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人29


Gumshoe

「Yeah, well, I'm not surprised.
It was a pretty big quake.」


ガムシュー

「うん、まあ、そりゃそうだろうな。
実際かなり大きな揺れだったわけだしな。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人30


Gumshoe

「I'm going to go check on him.」


ガムシュー

「まあいいや、ちょっと様子を見に行ってみるよ。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人31


Gumshoe

「You two go eat and get your rest for tomorrow's trial.」


ガムシュー

「あんたら二人は、今日はもう飯でも食ってさっさと寝るんだな。
明日の審理に備えて、しっかり体調整えとけよ。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人32


Gumshoe

「Later!」


ガムシュー

「それじゃあな!」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人33


逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人34


Maya

「I wonder
what it is with Mr. Edgeworth and earthquakes?」


マヤ

「ちょっと不思議に思ったんだけどさ、
エッジワース検事と地震って、一体なんの関係があるわけ?」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人35


Phoenix

「I wonder...」


フェニックス

「確かに不思議だな…」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人36


Phoenix

「He was never that scared of them when he was in school.」


フェニックス

「あいつ、小学生の頃は地震なんか怖がってなかったぞ。」



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人37


Phoenix

(Then again, I was only in the same class as him for 4th grade.)


フェニックス

(と言っても、あいつとクラスが同じだったのは4年生の時だけだったんだ。)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人38


Phoenix

(He transferred to another school after that.)


フェニックス

(僕らが5年生になる前に、あいつは別の学校に転校して行ったんだったな。)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人39


Phoenix

(I wonder what happened to Edgeworth...)


フェニックス

(もしかして、エッジワースの身に何かがあったってことだったんだろうか…)



逆転裁判 北米版 マイルズ・エッジワースの弁護人40




…こうして、数々の「謎」を残したまま初日の「捜査」は終了しました。

それにしても、明日から「審理が始まる」というのに、事件についてはほとんど何も分かっていませんね!

検察側には「証人と証拠」が揃っているというのに、

こちらには「その反証となり得るような物」すら、一切「何も」無さそうです!

こんな状態で「裁判に勝訴」し、

「エッジワースの無実を証明する」なんてことが出来るものなのでしょうか!?

いや、むしろ、まともに「戦う」なんてことが、

本当に出来るものなのでしょうか!?

…などと嘆いていてもしょうがありません。

とにかく明日、「法廷に出向いてみるより他にない!」のですから!



それでは次回に続きます……


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: