DRAGON QUEST V 北米版プレイ日記(108)

前回の続きです。

ヒーローとビアンカの間に無事男女の双子が生まれました。

ゴータ44

「The news of the new monarch, Hero, and the birth of his son and daughter
quickly spreads through Gotha that night.」

「新たな国王にヒーローが即位すること、そして同時に彼の息子と娘が誕生した、という知らせは、
その夜すぐさまゴータ中に知れ渡った。」


「monarch(国王、君主)」


「Everyone is delighted to learn that Hero,
the son of their former king, Pankraz, is still alive.」

「前国王である、パンクラスの息子ヒーローが生きていた、ということを知り
民衆の誰もが喜びに沸いた。」

「And everyone applauds Prince Albert, the Prince Regent, for his wise decision.」

「そして、摂政である、アルバート公の賢明なる決定に対しても民衆は拍手を送った。」


「applaud(褒め称える、拍手を送る)」
「regent(摂政)」
「wise(賢い)」


「His decision to relinquish the throne of Gotha to a new ruler... King Hero!」

「彼の決定とは、ゴータの王位を新しい支配者…ヒーロー王に返上したことである!」


「relinquish(返上する、手放す)」




ゴータ45

Bianca
「Mornin', Hero. I slept ever so well last night.」

ビアンカ
「おはよ、ヒーロー。昨日は良く眠れたわ。」

Bianca
「Today's the day of your coronation, en't it?
Good luck!」

ビアンカ
「今日はあなたの戴冠式ね。
がんばって!」


「coronation(戴冠式)」


Bianca
「Um, Hero... Dun't you find it funny?」

ビアンカ
「ね、ヒーロー…なんだかおかしいね?」

Bianca
「I used to think Mum and Dad had always bin parents.
But people have a moment when they become parents, just like we have now.」

ビアンカ
「お母さんとお父さんって、ずっと両親なんだって思ってたんだけど、
でもちゃんと、みんな両親になる瞬間ってあるんだね、今の私たちみたいに。」

Bianca
「I hope we end up bein' a really good mum and dad to them, eh?」

ビアンカ
「私たち、この子達にとって本当に良いお母さんとお父さんになれればいいね。」



これも、当時としてはこういう表現をしているゲームというのは珍しく、
しかも子供向けの冒険RPGのセリフなわけで、
小学生当時の私にとっても、感動すると同時に、非常に考えさせられたシーンでもありました。




さて、ビアンカのセリフにあるとおり、今日は正式にヒーローが即位する戴冠式です。
玉座の間へと向かいます。


ゴータ46

Prince Albert
「Ladies and gentlemen!
Your attention, please!」

アルバート公
「皆の者!
よく聞きたまえ!」

Prince Albert
「As I'm sure many of you are already aware,
the chap standing next to me is none other than my nephew, King Pankraz's son, Hero!」

アルバート公
「多くの者は既に承知していることだろう、
私の隣に立っている若者こそ、他の誰でもない、我が甥、パンクラス王の子息ヒーローだ!」


「aware(知る、気が付く)」
「chap(やつ)」=「guy」
「nephew(甥)」


Prince Albert
「As such, I've decided to slip off the old crown,
and let Hero do the honours from now on!」

アルバート公
「それ故に、私はこの由緒正しき王冠を脱ぎ、
今よりその栄光をヒーローに譲り渡すと決心したのだ!」


「slip off(脱ぎ捨てる、滑り落ちる)」
「honour(栄光)」=「honor」


Prince Albert
「So, Hero, if you'll just kneel down here...」

アルバート公
「では、ヒーローよ、ここにひざまずくが良い…」

Prince Albert
「Hero! Son of the late King Pankraz of Gotha!」

アルバート公
「ヒーロー!先のゴータ国王パンクラスの子よ!」

Prince Albert
「I hereby swear by the almighty Goddess that I relinquish my right to the throne,
and that from this day forward, you shall reign as King of Gotha.」

アルバート公
「私は今ここに全知全能である女神に誓おう、
我が正当なる王位を返上し、これから先はそなたがゴータの王として在位するということを。」


「hereby(これにより)」
「swear(誓う)」
「reign(統治、在位)」



ゴータ47

Prince Albert
「So! Take a seat in the old number one spot, then!
The throne is yours!」

アルバート公
「では!古よりのただひとつの席に着きたまえ!
この玉座はそなたの物だ!」


ゴータ48

Prince Albert
「Long live the King!」

アルバート公
「王に末永き栄光有れ!」

*:「Long live the King!」

*:「王に末永き栄光有れ!」

*:「King Hero forever!
This is a fine day for Gotha!」

*:「ヒーロー王よ、永遠に!
今日の日こそゴータ栄光の日だ!」

Prince Albert
「Well, King Hero. Time to start your kingly duties and do the rounds, eh?
Show the people what they've let themselves in for and all that!」

アルバート公
「よろしいかな、ヒーロー王。王の務め、見回りを開始いたしましょう。
民にその晴れ姿をお披露目してあげてください!」




そして、アルバート公を引き連れ、城内を回ります。


ゴータ49

*:「Salute the new king of Gotha!」

*:「ゴータの新国王陛下に敬礼!」


「salute(敬礼)」



ゴータ50

*:「The townspeople are awaiting your appearance downstairs, Your Highness.」

*:「町民達があなた様の登場を今か今かと待っております、殿下。」


ゴータ51

Prince Albert
「Ladies and gentlemen!
You have a new king.」

アルバート公
「皆の者!
そなたらは新たなる国王を得た。」

Prince Albert
「King Hero!」

アルバート公
「ヒーロー王だ!」


*:「Three cheers for King Hero!」

*:「ヒーロー王に万歳三唱!」


「three cheers(万歳三唱)」=「hip, hip, hurray!(ヒップ、ヒップ、フレイ!)」と三回繰り返して叫ぶ。
「hip,hip,hurray(hurrah)!」=日本の「バンザーイ!」に相当。祝福の掛け声。


*:「Gotha rules!
King Hero rules!」

*:「ゴータに栄光有れ!
ヒーロー王に栄光有れ!」


Sancho
「Congratulations, friend!
Er, no... Ees no friend...
King Hero, My Majesty!」

サンチョ
「おめでとうございます、坊ちゃん!
ああ、違いますね…もう坊ちゃんではありませんね…
ヒーロー王、我が国王陛下!」

Sancho
「I, I never been eso happy een all of my life! (sob)」

サンチョ
「私の、私の全人生中で、今日ほど幸せな日はありません!(グス)」






…以上で、ヒーローの戴冠式は無事終了です。
サンチョにとっては悲願でもあったわけですから、感無量でしょう。

その後画面は暗転しナレーションが入ります。


では、続きは次回!
このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: