Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(25)

前回の続きです。
事件現場でディック・ガムシュー刑事に話を聞きます。


まずは被害者「Mia Fey」について。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー10


Phoenix

「About Ms. Fey...
did you do an autopsy?」


フェニックス

「フェイ女史についてなんですけど…
検死しました?」


Gumshoe

「Hmm? You want to know the results, eh?」


ガムシュー

「んー?結果を知りたいってのか、ん?」


Phoenix

「...」


フェニックス

「…」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー9


Gumshoe

「Now don't you look at me like that, pal!」


ガムシュー

「そんな目で見ないでくれよ、あんた!」


Gumshoe

「It's no use!
She might have been your boss,
but that doesn't mean you get any special treatment.」


ガムシュー

「しょうがないな!
彼女はあんたの上司だったんだろうしな、
けど、だからと言ってあんたを特別扱いするってことにはならないぞ。」




「It is no use(仕方が無い、始まらない。)」




Gumshoe

「Alright, alright. You can see the report, but that's all!」


ガムシュー

「ほら、これでいいだろ。この報告書を見るんだな、でもそれだけだぞ!」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー11


Mia's Autopsy Report(ミアの検死報告書)

Type:Reports(タイプ:報告書)

Received from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事より受け取った。)

Autopsy Report added to the Court Record.(検死報告書をコート・レコードに加えた。)」




続いて、被告「Maya Fey」について話を聞きます。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー13


Phoenix

「Um, about Maya...」


フェニックス

「えーと、マヤについてなんですけど…」


Gumshoe

「Yeah! I'm looking forward to the trial!」


ガムシュー

「ああ!俺はこの審理を楽しみにしてるぞ!」




「look forward(楽しみにする、期待する)」




Gumshoe

「Sorry, pal, but this is one trial you aren't going to win!」


ガムシュー

「悪いがな、あんた、今回の審理、あんたは勝つことが出来ないと思うぜ!」


Phoenix

「W-why do you say that?」


フェニックス

「な、なんでそう断言できるんですか?」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー14


Gumshoe

「The city's put Prosecutor Edgeworth on the prosecution!」


ガムシュー

「市が、担当検事にエッジワース検事を抜擢したからだ!」


Phoenix

(Edgeworth...)


フェニックス

(エッジワース…)




「Prosecutor Edgeworth(エッジワース検事)」についてはこちらを参照してください。




Gumshoe

「I'm sure you know what that means, you being a lawyer and all.」


ガムシュー

「あんたも、一介の弁護士ならこれがどういう意味だかわかるだろう。」




それではその「Edgeworth」について、更に詳しく話を聞いてみます。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー16


Phoenix

「Prosecutor Edgeworth...」


フェニックス

「エッジワース検事…」


Gumshoe

「That's right, pal! Mr. Miles Edgeworth himself!」


ガムシュー

「その通りだ、あんた!マイルズ・エッジワース氏その人だ!」


Gumshoe

「Wait... you do know him, don't you!?」


ガムシュー

「待てよ…あんた、ほんとにちゃんと彼のこと、わかってるんだろうな!?」


Phoenix

「I know him. He's a feared prosecutor.
He doesn't feel pain, he doesn't feel remorse.」


フェニックス

「知ってますよ。恐れられてますからね、検事として。
心を傷めることも、自責の念に駆られることもないヤツだって。」




「remorse(悔い、憂い)」




Phoenix

「He won't stop until he gets his ”guilty” verdict.」


フェニックス

「”有罪”の評決を得るまで、ヤツは決して手を緩めるようなことはしない。」




「verdict(評決)」




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー17


Gumshoe

「Aww, don't talk about him that way.
You make him barely sound human!」


ガムシュー

「コラ、彼のことをそんな風に言うんじゃない。
まるで人でなしみたいに聞こえるじゃないか!」




「barely(かろうじて、わずかに)」


「You make him barely sound human.」=直訳「あなたは彼を、”かろうじて人間”である印象にさせる。」
転じて、「ぎりぎり人間≒ひとでなし、のような印象にしようとしている。」という意味。




Gumshoe

「Still, I'm afraid this pretty much decides the case.」


ガムシュー

「まあ、申し訳ないが、エッジワース検事を本件の担当に、という決定が下されたのは至極当然の結果だな。」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー18


Phoenix

(So, Edgeworth is on this one...)


フェニックス

(そうか、今回エッジワースが出てくるのか…)


Phoenix

(He hasn't lost a case since he become prosecutor at the incredibly young age of 20.)


フェニックス

(あいつは、20歳というとんでもない若さで検事になった時から、一度たりとも負けていない。)


Phoenix

(Of course, there are rumors of back-alley deals and forged evidence...)


フェニックス

(そりゃそうだ、裏取引や証拠品の偽造なんかをしているという噂があるんだから…)




「back-alley(裏通り)」


「deal(対処)」


「back-alley deal(表立っては出来ないような対処)」


「forged(偽造)」




Phoenix

(All I know for sure is that Edgeworth hates crime with an almost abnormal passion.)


フェニックス

(それもこれも全ては、ほとんど異常ともいえる情熱をもってエッジワースが犯罪を憎んでいるからなんだろう。)


Phoenix

(I never imagined I'd be facing him so soon...)


フェニックス

(こんなにも早くヤツと顔を合わせることになるとは思いもしなかったな…)




では最後に、マヤの携帯電話について聞いてみます。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー19


Maya's Memo(マヤのメモ)

Type:Documents(タイプ:書類)

Received from Maya Fey.(マヤ・フェイから受け取った。)

「”A conversation I had with my sister is recorded on my cell phone.”
(”姉との会話が私の携帯電話に記録されています。”)」




” ”内は、実際に書いてある文面を表しています。
これをガムシュー刑事に提示しますが、文面までは見せていないようです(後述)。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー20


Phoenix

「I was wondering... did you see Maya Fey's cell phone?」


フェニックス

「疑問に思ってたことがあるんですけど…マヤ・フェイの携帯電話知りませんか?」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー21


Gumshoe

「Oh that? I have that.」


ガムシュー

「ああ、これか?俺が持ってるよ。」


Phoenix

「Do you think you could give it back?」


フェニックス

「それ、返してもらえません?」


Gumshoe

「Sure! I mean, wait a second, pal!
Tricky lawyer!」


ガムシュー

「わかったぞ!いや、俺が言ってるのは、ちょっと待て、って意味だぞ、あんた!
油断のならない弁護士め!」




「tricky(狡猾な、油断のならない)」




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー22


Phoenix

(Uh-oh, he's on to me!)


フェニックス

(う、うわ、こっちの思惑に気付いちゃったかな!)




「be on to ~(~に気付く)」




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー23




選択肢は、下の「Tell him not-so-straight」を選択します。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー24


Phoenix

(Okay, I can't be straight with this guy...
but what should I tell him?)


フェニックス

(よし、この人にはストレートに言わない方が良いだろう…
でも、じゃあなんて言えばいいんだ?)


Gumshoe

「Something the matter?」


ガムシュー

「どうした?」


Phoenix

「Oh, no, um...」


フェニックス

「あ、いや、えーと…」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー25


Phoenix

「T-that carrying strap on the cell phone...」


フェニックス

「そ、その携帯電話に付いてるストラップなんですけど…」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー26


Gumshoe

「This? Hmm... it says ”The Steel Samurai: Warrior of Neo Olde Tokyo”...」


ガムシュー

「これか?ふーむ…確か”スティール・サムライ:ウォーリアー・オブ・ネオ・オールド・トーキョー”とか言ったか…」


Gumshoe

「”The Steel Samurai”... that action hero on TV?」


ガムシュー

「”スティール・サムライ”…テレビ番組のアクション・ヒーローだったかな?」




「The Steel Samurai: Warrior of Neo Olde Tokyo」については、次回のエピソードで詳しく解説します。^^;




Phoenix

「Yeah, you see that strap is a collector's item...
She... was worried it might get lost if it went down to the precinct.」


フェニックス

「そうです、そのストラップはコレクターにはたまらない物なんですよ…
マヤは…携帯電話ごとそれが証拠品として警察署に保管されたら、なくされちゃうんじゃないかと心配してたもんで。」




「get lost(迷う、迷子になる)」


「go down(投獄される)」口語表現。


「precinct(管内)」=ここでは「警察署内」。




Gumshoe

「That what she said?」


ガムシュー

「そう彼女が言っていたのか?」


Phoenix

「Um. Yes.」


フェニックス

「えっと。はい、そうです。」


Gumshoe

「...」


ガムシュー

「…」


Gumshoe

「Okay, pal.」


ガムシュー

「いいだろう、あんた。」


Gumshoe

「I wrote down all the numbers she called anyway.」


ガムシュー

「彼女がかけたことのある全ての電話番号は控えたからな。」


Gumshoe

「Here you go.」


ガムシュー

「ほらよ。」


Phoenix

(Seems he didn't notice the recorded conversation...)


フェニックス

(録音された通話記録には気付かなかったみたいだな…)




「notice(気付く)」




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー27


Maya's Cell Phone(マヤの携帯電話)

Type:Other(タイプ:その他)

Received from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事から受け取った。)

Received: Maya's Cell Phone.(マヤの携帯電話を受け取った。)」




コート・レコードに追加された「マヤの携帯電話」を選択すると、会話の内容を聞くことが出来ます。




逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー28


Phoenix

(I guess I've asked all the questions I need to.)


フェニックス

(これで質問すべきことは全て聞いただろう。)


Gumshoe

「You all done, pal?」


ガムシュー

「終わったか、あんた?」


Phoenix

「Um, yes, thank you. I'll be heading out now.」


フェニックス

「うーん、ええ、ありがとうございました。そろそろ出て行きますよ。」


Gumshoe

「Oh, wait.」


ガムシュー

「いや、待て。」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー29


Gumshoe

「One more thing I wanted to mention to you.」


ガムシュー

「もうひとつ、あんたに言っておきたいことがある。」




「mention(言及する、述べる)」




Gumshoe

「I don't suppose you're planning on talking to that witness.」


ガムシュー

「目撃者と話をしようなんて考えるんじゃないぞ。」


Gumshoe

「Anyway, you'd better not!」


ガムシュー

「とにかく、そんなことはしないほうがいい!」


Phoenix

「...」


フェニックス

「…」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー30


Phoenix

(Come to think of it, I had completely forgotten about her...)


フェニックス

(考えてみれば、彼女のこと、すっかり忘れてたな…)


Phoenix

「The... witness?」


フェニックス

「目撃者…?」



逆転裁判 北米版 探偵 ガムシュー31


Gumshoe

「Yeah, Miss April May.」


ガムシュー

「ああ、ミス・エイプリル・メイのことだ。」


Gumshoe

「I'm sorry 'bout this...
But I can't tell you anything about her!」


ガムシュー

「これについてはほんとに申し訳ないが…
彼女のことは何一つ教えてやれないな!」


Phoenix

(Well, you just told me her name. Miss May, huh?)


フェニックス

(でも、名前は教えてくれたな。ミス・メイ、ってな?)


Phoenix

「So you've sent her home already, then?」


フェニックス

「それじゃ、もう彼女を家に送ってあげたんですね?」


Gumshoe

「Ahah! You're trying your lawyerly tricks on me now!」


ガムシュー

「はっは!弁護士お得意の話術のトリックで、俺を罠にハメようとしているな!」


Gumshoe

「She's not to go outside her room until the trial!」


ガムシュー

「彼女は審理が始まるまで、部屋から出ないようにしてあるよ!」


Phoenix

(So... she's still in the hotel across the way.)


フェニックス

(ということは…彼女はまだ向かいのホテルにいるんだな。)


Phoenix

「I guess I should know better than to try to get a detective to leak information.」


フェニックス

「刑事に情報をリークさせようとするよりも、僕には知るべきことが他にあるみたいですね。」


Gumshoe

「You got that right, pal!」


ガムシュー

「ちゃんと解かったようだな、あんた!」




上のセリフでは、
フェニックスは「もう充分情報は聞き出せたので、これ以上は必要ない。」という意味で言っていますが、
それを受けてのガムシューは、「刑事からリークさせることを諦めた」という意味で受け止めて、
「刑事から情報を聞き出すことは一切出来ない、ということを理解したみたいだな!」と言っています。


つまり、話は噛み合ってないわけです。(笑)

実際にはガムシュー刑事にかなりの情報をリークさせましたからね。(笑)




Phoenix

(Time to pay a visit to Miss May!)


フェニックス

(ミス・メイに会いに行こう!)




「Time to pay a visit to Miss May!」=直訳「ミス・メイへの訪問に時間を割こう!」。




というわけで、目撃者「April May」の滞在するホテルにも行けるようになりました。



では次回、その事件の目撃者とやらを訪ねて、彼女に話を聞いてみましょう。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: