Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(39)
前回の続きです。
現在争点となっている、「The Thinker」の「clockwork(時計仕掛け)」の部分が取り除かれたのはいつだったのか、
そのタイミングを証明する証拠品を提示します。
Phoenix
「The evidence that proves when the clockwork was removed is...」
フェニックス
「時計の機械部分が取り外されたのはいつのことだったのかを証明する証拠品は…」
Maya's Cell Phone(マヤの携帯電話)
Type:Other(タイプ:その他)
Received from Detective Dick Gumshoe.(ディック・ガムシュー刑事より受け取った。)
「Holds a conversation between the Chief and Maya. Touch the Check Button to listen.
(チーフとマヤの間で交わされた会話が録音されている。チェックボタンをタッチすると聞ける。)」
こちらの証拠品を提示します。
ちなみに、証拠品の説明文本文の最後に書かれているのは、システム的な説明です。
Phoenix
「Take a look at this!」
フェニックス
「これを見てください!」
Judge
「Hmm. That's a very cute cell phone.」
裁判官
「ふーむ。これはこれは、とても可愛らしい携帯電話ですね。」
April
「Ooh hoo!
You have a girlie phone!」
エイプリル
「あらまぁ!
女の子が持つような電話を使ってるのねぇ!」
Phoenix
「W-wait! Wait!
This isn't my phone!」
フェニックス
「ま、待ってください!違いますよ!
これは僕の電話ではありません!」
Phoenix
「Listen!」
フェニックス
「いいですか!」
Phoenix
「This is the defendant's cell phone, and it contains a recording...」
フェニックス
「これは被告の携帯電話であり、この中にはあるものが記録されています…」
Phoenix
「A recording of a conversation she had with the victim on the day of the murder!」
フェニックス
「殺人事件当日の、被告と被害者の会話が録音されているのです!」
Edgeworth
「The defendant's cell phone!?
Th-this wasn't brought to my attention!」
エッジワース
「被告の携帯電話だと!?
わ、私に提出された資料の中には、そんなもの無かったぞ!」
「attention(注意、注目)」=ここでは「注視すべき警察の捜査資料」の事だと思われる。
Phoenix
「Perhaps Detective Gumshoe overlooked it?」
フェニックス
「おそらく、ガムシュー刑事が見落としたのでは?」
「overlook(見落とす、見過ごす)」
Edgeworth
「*grumble* (The good detective better remember he's up for evaluation soon...)」
エッジワース
「ブツブツ(役に立つ刑事め、近々の査定がどうなるか、覚えておくがいい…)」
上記セリフの「the good detective」は、勿論皮肉ですね。(笑)
Phoenix
「(My heart goes out to you, Edgeworth.
Not.)」
フェニックス
「(君に同情するよ、エッジワース。
しないけど。)」
「go out to~(同情などを~に注ぐ)」
「one's heart go out to ~(~を気の毒に思う)」
Phoenix
「Let's hear the conversation.」
フェニックス
「それでは、録音された会話を聞いてみましょう。」
Cellular
「*beep*」
ケータイ
「ピー」
Maya
「[So you just want me to hold on to ”The Thinker” for you, then?]」
マヤ
「[それで、その”シンカー”を私に預かって欲しいんでしょ?]」
Mia
「[If you could.]」
ミア
「[そうしてくれるなら助かるわ。]」
Mia
「[Ah... I should probably tell you, the clock isn't talking right now.]」
ミア
「[ああ、そうだ…あなたには言っておいた方がいいかも、この時計、今はもう話さないの。]」
Maya
「[Huh? It's not working? That's lame!]」
マヤ
「[えぇ?動かないの?つまんない!]」
Mia
「[I had to take the clockwork out, sorry.]」
ミア
「[時計の機械部分を取り外さなきゃいけなかったのよ、ごめんね。]」
「[September 5, 9:27 AM]」
「[9月5日、午前9時27分]」
Cellular
「*beep*」
ケータイ
「ピー」
Phoenix
「Your Honor,」
フェニックス
「裁判官、」
Phoenix
「I think this recording makes it clear that the clockwork was already gone...」
フェニックス
「この通話記録は、時計の機械部分が既に取り除かれていたことを明示していると思います…」
Phoenix
「and this was recorded in the morning, before the witness even arrived at her hotel!」
フェニックス
「それに、これは事件当日の朝に記録されたものです、この証人がホテルに到着する前にね!」
April
「Muh... muh... muh!?」
エイプリル
「むぅ…むぅ…むぅっ!?」
Phoenix
「Well, Miss May?
Would you care to explain this to the court?」
フェニックス
「いかがですか、メイさん?
この事について、あなたはどう申し開きするつもりなんですか?」
Phoenix
「Just how did you know that weapon was a clock!?」
フェニックス
「どうしてあなたは、この凶器が時計だったと知ることが出来たんですか!?」
April
「W-well...!」
エイプリル
「そ、それは…!」
April
「Well, isn't it o-obvious?」
エイプリル
「それは、わ、分かりきったことじゃないの?」
「obvious(明白な、決まりきった、一目瞭然)」
April
「I saw that clock before!」
エイプリル
「私、その時計を前にも見たことがあったんだもん!」
April
「Um... what store was that again?
I-I go to so many!」
エイプリル
「うーんと…どこのお店だったっけなー?
わ、私、色んな所にいっぱい行くし!」
April
「Oops! I forgot! *wink*」
エイプリル
「あぁん!忘れちゃった!」
Judge
「So the witness had seen it before.
That would make sense.」
裁判官
「それでは、証人は以前どこかでこれを見たことがあった、と。
それなら辻褄は合うでしょうな。」
Judge
「Does the defense have any objections, Mr. Wright?」
裁判官
「弁護側は何か異議がありますか、ライト君?」
Phoenix
「The witness claims she had ”seen it before.”」
フェニックス
「この証人は、”以前それを見た”ことがあった、と主張しています。」
Phoenix
「But this directly contradicts a piece of evidence already submitted to this court!」
フェニックス
「しかしそれでは、当法廷に提出されている証拠品のひとつと思いっきり矛盾していることになります!」
Judge
「Well then, let's see it.」
裁判官
「それでは、その証拠品を見てみましょうか。」
…エイプリルはかなり苦しくなってきたのか、
明らかに嘘とわかる嘘をついてしまっていますね。(笑)
それでは次回、その「思いっきり矛盾している証拠品」を提示します。
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ