DRAGON QUEST V 北米版プレイ日記(19)

アップテイテンタワーズへ潜入成功しました(笑)

アップテイテンタワーズ3

「The iron bars are heavy and impossible to move.」

「鉄格子は重くて動かせない。」

Bianca
「I dun't like the feel of this place.
Stay close to me, okay, Hero?」

ビアンカ
「ここの感じ好きじゃないわ。
私の近くにいなさいよ、いいわね、ヒーロー?」


「dun't」は「don't」の口語表現です。
意味は同じですが、ビアンカはちょくちょく「dun't」を使います。

「iron」は鉄のことで、「アイアン」と書けばわかる人は多いと思いますが、
アルファベットのスペルは初見殺しで有名ですね(笑)


ビアンカちゃんのかわいらしい台詞を紹介しましょう(笑)

Bianca
「We can't seem to get out of here now.
B-But I'm sure we'll be okay if we keep goin' forwards!」

ビアンカ
「私たちここから出られなくなっちゃったみたいね。
で、でも、先に進めばいいってことよ!」


怖がってる怖がってる(笑)


先に進むと棺おけがおいてあり、中身は空です。
その先にある階段を降りようとすると…

アップテイテンタワーズ4

棺おけから骸骨が現れ、悲鳴と共にビアンカがいなくなります。

ここの演出も非常に好きなんですが、
例によって決定的瞬間を上手く撮影できませんでした^^;


まあそれはそれとして(笑)
階段を降りて先に進みます(笑)

すると城の屋上に出ます。

アップテイテンタワーズ5

「There's an inscription carved into the tombstone.
It says something about it being Hero's grave.
But Hero can't read very well, and isn't sure of the exact wording.」

「墓石に碑文が刻まれている。
"これはヒーローの墓だ"と書かれている。
しかし、ヒーローは(まだ小さいので)上手く読むことができず、
正確にはわからなかった。」


向かって右のお墓を調べた時に出る文章です。
ということは、左のお墓は…?



原文1行目、最後の単語「tombstone」。

出た!初見殺しパート2(笑)

「tomb(トゥーム)」で、「墓」、
「tomb stone(トゥーム ストーン)」で「墓石」という意味です。


納得いかないですね(笑)


この単語の最後の「b」は発音しません。

アメリカ生まれのアクションゲームの題名、
または、アンジェリーナ・ジョリー主演の映画
「トゥームレイダー(Tomb Raider)」といえば、
聞いたことがあるという人も多いのではないでしょうか。

他に、「bomb(ボム)=爆弾」「climb(クライム)=登る」などが、
これと同じ法則の英単語ですね。

日本の有名な、ハドソンの爆弾アクションゲーム
「ボンバーマン」ですが、
英語の綴りは「Bomberman」。
英語で発音すると、「ボマーマン」が正解になります。

でも、日本では、すでに固有名詞として「ボンバーマン」が正しくなってますけどね(笑)
海外でなんと呼ばれているのかは知りませんが^^;


脱線しました^^;

向かって左の墓石を調べると、
やはり「ビアンカの墓」と書かれています。
中から声が聞こえるので、覗いてみると…

アップテイテンタワーズ6

Bianca
「Phew! That was horrible! Couldn't you have got here any sooner!?
Thanks for helpin' me out, anyway.
We'd better get move on.」

ビアンカ
「ふう!怖かったわ!もっと早く来れなかったの!?
とにかく、出してくれてありがと。
動いていたほうがいいわね(立ち止まっちゃだめね)。」


中からビアンカちゃんが出てきて、無事再会できました。


まさしくゴーストハウス的な演出いっぱいで、
私はほんとにこのイベントが好きです(笑)

では、次回に続きます。
このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: