Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(80)

逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開99


Mia

「Case closed, Your Honor.」


ミア

「事件は解決よ、裁判官。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開100




…前回、ホワイトがついに「殺人を犯した罪」を認めました。

ミアが提出した、人名が書き連ねられている「リスト」によって。^^;


おそらくそのリストは「ミアが調べ上げた”ホワイトが現在脅迫している著名人”のリスト」だったのでしょう。

脅迫の事実を公にされたくなければ、素直に罪を認めなさい。」というミアの脅迫によって、
ホワイトは殺人の罪を認めたのでした……


100%ミアによる功績じゃん!これ!


今までのフェニックスの奮闘、そして今までの審理はなんだったのでしょうか…^^;




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開101


Judge

「Well, I see no reason to continue this trial.」


裁判官

「そうですね、私もこれ以上審理を続ける理由は無い、と判断します。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開102


Judge

「Mr. Wright?」


裁判官

「ライト君?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開103


Phoenix

「Yes, Your Honor.」


フェニックス

「はい、裁判官。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開104


Judge

「You've done it again!
That was quite a spirited defense!」


裁判官

「またやってくれましたね!
今回は随分鬼気迫った、魂のこもった弁護でした!」




「spirited(元気の良い、勇ましい、活発な)」=直訳「魂のこもった」。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開105


Phoenix

「Yes, Your Honor.」


フェニックス

「そうですね、裁判官。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開106


Phoenix

「I guess you could say that.
(If only you knew how ”spirit”-ed it was!)


フェニックス

「確かに、そうとも言えるかもしれませんね。
(”魂”を味方につける方法を知っていたからね!)




上記のセリフは「spirited(気合の入った、鬼気迫る)」と、
そのものずばりの「spirit(魂、霊魂)」をかけていますね。

この辺も「英語ならでは」の表現と言えなくもないかもしれません。

日本語訳では整合性をとるため、多少脚色して意訳しています。


とは言え、自分の進退や今後の人生そのものがかかっている状況なのだから、
誰でも「spirited」になるのは当たり前だと思いますけど…^^;

前回フェニックス自身も言っていましたし。(心の中で。^^;)




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開107


Judge

「Hmm. Well!」


裁判官

「うむ。よろしい!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開130


Judge

「This court finds the defense...」


裁判官

「当法廷は弁護人に…」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開108


Judge

「Ahem! Rather, the defendant, Mr. Phoenix Wright...」


裁判官

「オホン!もとい、被告フェニックス・ライト氏に判決を下します…」



無罪


「Not Guilty」


「無罪」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開109


Judge

「That is all.
The court is adjourned!」


裁判官

「審理は以上。
当法廷は、これにて閉廷!」




…こうして裁判は終了しました。

「フェニックスの無罪判決」を無事に勝ち取って……



続いて場面は変わり、裁判後の被告人控室の場面になります。




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開110


September 9, 2:24 PM
District Court
Defendant Lobby No. 1


9月9日、午後2時24分
地方裁判所
第一被告人控室



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開111


Mia

「Well, I never thought I'd be saying this again...」


ミア

「なんかね、まさかまたこの言葉を言える時が来るとは思ってなかったんだけど…」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開112


Mia

「But, congratulations!
You're lucky I was born a Fey!」


ミア

「ともかく勝訴おめでとう、フェニックス!
私がフェイの人間で、ほんとに良かったわよね!」




なんじゃそら!


確かに「ミアが居たからこそ勝てた」というのは、まごうかたなき事実ですけども。(笑)


というか、あなたが「Fey」だったことの方が重要だったの?^^;




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開113


Phoenix

「I'm lucky I had both you and Maya on my side.」


フェニックス

「あなたとマヤのどちらもが味方で、僕は本当にラッキーでした。」




このセリフに関しては「フェニックスの方が真理をついている」と思いますね。


今回のケースにおいては、
「フェイ一族の人間だったから良かった」のは、
「Maya」の方だけだったのでは?^^;


ま、所詮些末な事ですけどね。(笑)




逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開114


Mia

「I'm glad you made it.」


ミア

「ま、何はともあれ無事解決できて、私も嬉しいわ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開118


逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開115


Mia

「Thank you, Phoenix.」


ミア

「ありがとう、フェニックス。
あなたには本当に感謝してるわ。」


Mia

「You risked a lot to help me... and Maya.」


ミア

「私と…マヤを救うために、あなたは多くのリスクを負ってくれた。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開116


Mia

「I won't forget it as long as I live!」


ミア

「このことは、私が生きてる限り絶対に忘れないわ!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開117


Phoenix

(As long as you ”live”...?)


フェニックス

(”生きてる”限り…?)



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開118


逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開119


Mia

「My time here's running out.」


ミア

「そろそろ時間が無くなってきたわ。」


Phoenix

「Huh?」


フェニックス

「え?」


Mia

「Maya's powers are still weak.」


ミア

「マヤの霊媒の力はまだ弱いの。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開120


Mia

「I can't stay here that long.」


ミア

「それほど長い時間、マヤの中に留まっていることは出来ないわ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開121


Phoenix

「W-what!? No!
There's still so much to say!」


フェニックス

「な、なんですって!?そんな!
まだ言いたい事が山ほどあるのに!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開122


Mia

「Don't worry.」


ミア

「心配しないで。」


Mia

「I'm sure we'll meet again.」


ミア

「きっとまた会えるわ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開123


Phoenix

「Ch-Chief!」


フェニックス

「チ、チーフ!」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開124


Mia

「Hee hee.
I'm not the ”Chief” anymore.」


ミア

「ふふ。
私はもう”チーフ”でもなんでもないわ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開125


Mia

「Phoenix?」


ミア

「フェニックス?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開126


Mia

「Can you come to the office tonight... say, 9:00?」


ミア

「今夜…そうね、9時に、事務所に来てくれない?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開127


Phoenix

「The office...?」


フェニックス

「事務所に…?」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開128


Mia

「I'll see you later.」


ミア

「それじゃ、また後で会いましょ。」



逆転裁判 北米版 フェニックス法廷再開129


Phoenix

「Chief... Mia!」


フェニックス

「チーフ…ミアさん!」




そう言い残して「ミア(の魂を霊媒したマヤ)」はどこかへ行ってしまいました。

せっかく長かった裁判がやっと終わったというのに、随分慌ただしいですね…


とは言えどうしようもありませんので、
とりあえずミアの言う通り「今夜9時に事務所に行ってみるしかない」でしょう。



というわけで自働的に場面は転換し、次回は「夜のフェイ法律事務所」の場面から再開します。



…ところで、エッジワースはどうなったん?


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: